艾玛·安蒂耶夫斯卡的(不可重复的)诗歌,或者两篇比较的小品

Olha Shaf
{"title":"艾玛·安蒂耶夫斯卡的(不可重复的)诗歌,或者两篇比较的小品","authors":"Olha Shaf","doi":"10.33608/0236-1477.2022.01.38-51","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Emma Andiievska’s poetic manner is quite experimental in modern literary milieu due to dense metaphoric imagology, daring alliteration, specific subject’s representation, cosmogonic transformation motive, etc., so it hardly correlates with European art styles (modernism and postmodernism in particular), albeit her early oeuvre (1950—1960) is being consequently considered as surrealistic one. It is also hard to outline stylistic and mental links between Emma Andiievska’s poetry and Ukrainian or European one since she has been moving in her art creativity strictly towards poetic originality. At the same time, the poetess’ works can’t be excluded from the world literary process — that is the reason for a comparative search. Some literary parallels have been found in Ukrainian (Bohdan Ihor Antonych) and American (Emily Dickinson) poetry. Both authors could influence Emma Andiievska’s poetic manner. There is a similar attitude to reality and own creativity in Emma’s Andiievska’s poetic oeuvre and Emily Dickinson’s one, caused by a desire for solitude and priority of the author’s subjectivity in the lyrical view. There are also some similar syntactic means in the poetics of both female authors. The poetic manner of Emma Andiievska’s works written in the 1950s—1960s also resembles Bohdan Ihor Antonych’s poetical style, represented in his collections “Salute to Life”, “Three Rings” and “The Green Gospel”. The two authors have a similar phenomenological focus of lyrical reflection, surrealistic metaphors, and acoustic mode of connecting words in an utterance. The childlike features of a worldview and oneiric elements of narrative in the literary works realize the surrealistic mode of writing attributable both to Bohdan Ihor Antonych and Emma Andiievska.","PeriodicalId":370928,"journal":{"name":"Слово і Час","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"EMMA ANDIIEVSKA’S (UN)REPEATABLE POETRY, OR TWO COMPARATIVE SKETCHES\",\"authors\":\"Olha Shaf\",\"doi\":\"10.33608/0236-1477.2022.01.38-51\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Emma Andiievska’s poetic manner is quite experimental in modern literary milieu due to dense metaphoric imagology, daring alliteration, specific subject’s representation, cosmogonic transformation motive, etc., so it hardly correlates with European art styles (modernism and postmodernism in particular), albeit her early oeuvre (1950—1960) is being consequently considered as surrealistic one. It is also hard to outline stylistic and mental links between Emma Andiievska’s poetry and Ukrainian or European one since she has been moving in her art creativity strictly towards poetic originality. At the same time, the poetess’ works can’t be excluded from the world literary process — that is the reason for a comparative search. Some literary parallels have been found in Ukrainian (Bohdan Ihor Antonych) and American (Emily Dickinson) poetry. Both authors could influence Emma Andiievska’s poetic manner. There is a similar attitude to reality and own creativity in Emma’s Andiievska’s poetic oeuvre and Emily Dickinson’s one, caused by a desire for solitude and priority of the author’s subjectivity in the lyrical view. There are also some similar syntactic means in the poetics of both female authors. The poetic manner of Emma Andiievska’s works written in the 1950s—1960s also resembles Bohdan Ihor Antonych’s poetical style, represented in his collections “Salute to Life”, “Three Rings” and “The Green Gospel”. The two authors have a similar phenomenological focus of lyrical reflection, surrealistic metaphors, and acoustic mode of connecting words in an utterance. The childlike features of a worldview and oneiric elements of narrative in the literary works realize the surrealistic mode of writing attributable both to Bohdan Ihor Antonych and Emma Andiievska.\",\"PeriodicalId\":370928,\"journal\":{\"name\":\"Слово і Час\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Слово і Час\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33608/0236-1477.2022.01.38-51\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Слово і Час","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33608/0236-1477.2022.01.38-51","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

艾玛·安代耶夫斯卡的诗歌风格在现代文学环境中具有很强的实验性,因为她有着密集的隐喻意象、大胆的头韵、特定的主体表现、宇宙演化的转换动机等,因此她的诗歌风格与欧洲艺术风格(尤其是现代主义和后现代主义)几乎没有联系,尽管她的早期作品(1950-1960)因此被认为是超现实主义的。也很难勾勒出艾玛·安德耶夫斯卡的诗歌与乌克兰或欧洲诗歌在风格和精神上的联系,因为她一直在她的艺术创作中严格地走向诗歌的原创性。同时,女诗人的作品也不能被排除在世界文学进程之外,这也是我们进行比较研究的原因。在乌克兰(Bohdan Ihor Antonych)和美国(Emily Dickinson)的诗歌中发现了一些文学上的相似之处。两位作家都影响了艾玛·安德耶夫斯卡的诗歌风格。埃玛·安代耶夫斯卡的诗歌作品与艾米莉·狄金森的诗歌作品有着相似的现实态度和自身的创造性,这是由对孤独的渴望和作者主体性在抒情观中的优先地位造成的。两位女作家的诗学也有一些相似的句法手段。艾玛·安德耶夫斯卡创作于20世纪50 - 60年代的作品的诗意风格也类似于博赫丹·伊霍尔·安东内奇的诗歌风格,代表作有《向生命致敬》、《三环》和《绿色福音》。两位作者都有相似的现象学关注点:抒情性的反思、超现实主义的隐喻以及话语中词语连接的声学模式。文学作品中稚气的世界观和荒诞的叙事元素实现了安东尼奇和安德耶夫斯卡的超现实主义写作模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
EMMA ANDIIEVSKA’S (UN)REPEATABLE POETRY, OR TWO COMPARATIVE SKETCHES
Emma Andiievska’s poetic manner is quite experimental in modern literary milieu due to dense metaphoric imagology, daring alliteration, specific subject’s representation, cosmogonic transformation motive, etc., so it hardly correlates with European art styles (modernism and postmodernism in particular), albeit her early oeuvre (1950—1960) is being consequently considered as surrealistic one. It is also hard to outline stylistic and mental links between Emma Andiievska’s poetry and Ukrainian or European one since she has been moving in her art creativity strictly towards poetic originality. At the same time, the poetess’ works can’t be excluded from the world literary process — that is the reason for a comparative search. Some literary parallels have been found in Ukrainian (Bohdan Ihor Antonych) and American (Emily Dickinson) poetry. Both authors could influence Emma Andiievska’s poetic manner. There is a similar attitude to reality and own creativity in Emma’s Andiievska’s poetic oeuvre and Emily Dickinson’s one, caused by a desire for solitude and priority of the author’s subjectivity in the lyrical view. There are also some similar syntactic means in the poetics of both female authors. The poetic manner of Emma Andiievska’s works written in the 1950s—1960s also resembles Bohdan Ihor Antonych’s poetical style, represented in his collections “Salute to Life”, “Three Rings” and “The Green Gospel”. The two authors have a similar phenomenological focus of lyrical reflection, surrealistic metaphors, and acoustic mode of connecting words in an utterance. The childlike features of a worldview and oneiric elements of narrative in the literary works realize the surrealistic mode of writing attributable both to Bohdan Ihor Antonych and Emma Andiievska.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
OLD UKRAINIAN MYTHOLOGY IN OLEH OLZHYCH’S LYRICS DUBIA TEXTS IN THE ACADEMIC EDITION OF TARAS SHEVCHENKO’S WORKS: THE PROBLEM OF AUTHORSHIP ROMA AS A MATRIX OF THE ‘OTHER’IN THE PROJECTION OF ORIENTALISM, RACE, AND NATION IN THE WORKS BY OLHA KOBYLIANSKA THE MYTHOLOGICAL SPACE OF GOOD AND EVIL IN “THE YELLOW PRINCE” BY VASYL BARKA JENS PETER JAKOBSEN'S NOVELLA “MOGENS” TRANSLATED BY OLHA KOBYLIANSKA: TEXT AND CONTEXTS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1