阿拉伯语-印尼语祈使句和名句翻译中的缩减技巧

A. Irma, Ubaidillah
{"title":"阿拉伯语-印尼语祈使句和名句翻译中的缩减技巧","authors":"A. Irma, Ubaidillah","doi":"10.32678/alittijah.v15i1.8280","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language is a means of communication that humans use to communicate with each other both orally and through text. A translation process is needed so that the listener or reader can understand the intent of the speaker or writer. This research aims to explain the use of reduction techniques in translating Arabic imperative sentences and Arabic nominal sentences into Indonesian by analyzing in terms of I’rab, syntax function and syntax category, as well as the pattern used in translation. This research can add insight to the reader and person who wants to be a translator (Arabic language into the Indonesian language) by giving a detailed explanation regarding reduction techniques and their use in imperative and nominal sentences. The method used, namely qualitative descriptive with a case study from some Arabic sentences that changed the form of reduced syntax functions when translated into the Indonesian language. Through this research, it is known that the reduction technique for solving the Arabic language into the Indonesian language needs to use because of the existence of the second person pronoun (the person being spoken/dhamir mukhatab) no need to mention in Indonesian imperative sentences. The same goes for nominal sentences; reduction technique is used based on the assumption that a syntactic function in Arabic as the source language is not always required in Indonesian as the receiving language.","PeriodicalId":277765,"journal":{"name":"al-Ittijah : Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation\",\"authors\":\"A. Irma, Ubaidillah\",\"doi\":\"10.32678/alittijah.v15i1.8280\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Language is a means of communication that humans use to communicate with each other both orally and through text. A translation process is needed so that the listener or reader can understand the intent of the speaker or writer. This research aims to explain the use of reduction techniques in translating Arabic imperative sentences and Arabic nominal sentences into Indonesian by analyzing in terms of I’rab, syntax function and syntax category, as well as the pattern used in translation. This research can add insight to the reader and person who wants to be a translator (Arabic language into the Indonesian language) by giving a detailed explanation regarding reduction techniques and their use in imperative and nominal sentences. The method used, namely qualitative descriptive with a case study from some Arabic sentences that changed the form of reduced syntax functions when translated into the Indonesian language. Through this research, it is known that the reduction technique for solving the Arabic language into the Indonesian language needs to use because of the existence of the second person pronoun (the person being spoken/dhamir mukhatab) no need to mention in Indonesian imperative sentences. The same goes for nominal sentences; reduction technique is used based on the assumption that a syntactic function in Arabic as the source language is not always required in Indonesian as the receiving language.\",\"PeriodicalId\":277765,\"journal\":{\"name\":\"al-Ittijah : Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"al-Ittijah : Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32678/alittijah.v15i1.8280\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"al-Ittijah : Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32678/alittijah.v15i1.8280","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

语言是一种沟通手段,人类通过口头和文字进行交流。为了使听者或读者能够理解说话者或作者的意图,需要一个翻译过程。本研究旨在通过对阿拉伯语祈使句和阿拉伯语名句的I’rab、句法功能和句法范畴以及翻译模式的分析,来解释缩略语技术在印尼语翻译中的应用。这项研究可以通过详细解释还原技术及其在祈使句和名句中的使用,为读者和想成为翻译(阿拉伯语到印度尼西亚语)的人提供见解。所使用的方法,即定性描述与个案研究,从一些阿拉伯句子,改变形式减少语法功能后,翻译成印尼语。通过本研究可知,由于印尼语祈使句中不需要提及的第二人称代词(说话人/dhamir mukhatab)的存在,所以需要使用将阿拉伯语解为印尼语的还原技术。名义句也是如此;使用还原技术是基于这样的假设,即在作为源语言的阿拉伯语中并不总是需要作为接收语言的印度尼西亚语的句法功能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation
Language is a means of communication that humans use to communicate with each other both orally and through text. A translation process is needed so that the listener or reader can understand the intent of the speaker or writer. This research aims to explain the use of reduction techniques in translating Arabic imperative sentences and Arabic nominal sentences into Indonesian by analyzing in terms of I’rab, syntax function and syntax category, as well as the pattern used in translation. This research can add insight to the reader and person who wants to be a translator (Arabic language into the Indonesian language) by giving a detailed explanation regarding reduction techniques and their use in imperative and nominal sentences. The method used, namely qualitative descriptive with a case study from some Arabic sentences that changed the form of reduced syntax functions when translated into the Indonesian language. Through this research, it is known that the reduction technique for solving the Arabic language into the Indonesian language needs to use because of the existence of the second person pronoun (the person being spoken/dhamir mukhatab) no need to mention in Indonesian imperative sentences. The same goes for nominal sentences; reduction technique is used based on the assumption that a syntactic function in Arabic as the source language is not always required in Indonesian as the receiving language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Pengaruh Penggunaan Media Pembelajaran Alef Education Terhadap Penguasaan Maharah Istima’ (Studi Eksperimen Kelas XI MAN 1 Kab. Serang) Implementasi Metode Deskripsi Gambar Melalui Media Banner Bergambar Dalam Pembelajaran Bahasa Arab Maharah al Istima’ Wal Kalam Fenomena Sufiks Pada Adjektiva dalam Surah Al-Nisa>’ dan Makna Morfologinya Struktur Kalimat Bahasa Indonesia Dan Bahasa Arab Dalam Karya Habiburrahman El Shirazy (Studi Analisis Kontrastif) Correlation of Semantic Understanding with Al-Qiraah An-Naqdiyah Learning Achievement
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1