{"title":"俄国对《夸美纽斯前庭》的接受:第一批译本的历史","authors":"В.Г. Безрогов","doi":"10.21267/aquilo.2018.4.17508","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В работе прослежены первые этапы истории знакомства и рецепции учебного пособия Яна Амоса Коменского «Преддверие» (Vestibulum), начиная с 1640-х годов, через 15 лет после его создания самим Коменским. Публикуется один из наиболее ранних русских переводов первых страниц Vestibulum’a, выполненный с учебными и издательскими целями. Установлено, что публикуемый перевод 1720-х гг. опирается на какое-то из печатных двуязычных латино-немецких изданий 1670-х – 1700-х годов, которое по тексту следовало лейпцигской версии 1636 года. Эти издания применялись в начале XVIII века в так называемых «немецких школах» в Москве некоторыми из работавших там учителей. Сохранившиеся пометы и записи на печатных экземплярах, наличие рукописных переводов Vestibulum’a свидетельствуют о его активной рецепции в России, но печатного издания русского «Преддверия» так и не состоялось.\n The article traces the first stages of the history of acquaintance and reception of the textbook Vestibulum written by Jan Amos Komensky. It was starting from the 1640s, 15 years after the first original edition. One of the earliest Russian translations of the first pages of Vestibulum which is being published in the article, was created for educational and publishing purposes. This handwritten translation had been made at the very beginning of the 1720s from the bilingual Latin-German editions printed in the 1670s – 1700s, used the Leipzig 1636 version. These schoolbooks were used in Moscow in the early 18th century in the so-called German schools by some of the teachers who worked there. One can see in the surviving Russian glosses and marginalia on printed copies and in handwritten translations of the Vestibulum the active reception of the manual in Russia. Unfortunately, the printed Russian edition of the Vestibulum has not taken place.","PeriodicalId":429574,"journal":{"name":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","volume":"137 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"RECEPTION OF THE COMENIUS’S VESTIBULUM IN RUSSIA: HISTORY OF THE FIRST TRANSLATIONS\",\"authors\":\"В.Г. Безрогов\",\"doi\":\"10.21267/aquilo.2018.4.17508\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В работе прослежены первые этапы истории знакомства и рецепции учебного пособия Яна Амоса Коменского «Преддверие» (Vestibulum), начиная с 1640-х годов, через 15 лет после его создания самим Коменским. Публикуется один из наиболее ранних русских переводов первых страниц Vestibulum’a, выполненный с учебными и издательскими целями. Установлено, что публикуемый перевод 1720-х гг. опирается на какое-то из печатных двуязычных латино-немецких изданий 1670-х – 1700-х годов, которое по тексту следовало лейпцигской версии 1636 года. Эти издания применялись в начале XVIII века в так называемых «немецких школах» в Москве некоторыми из работавших там учителей. Сохранившиеся пометы и записи на печатных экземплярах, наличие рукописных переводов Vestibulum’a свидетельствуют о его активной рецепции в России, но печатного издания русского «Преддверия» так и не состоялось.\\n The article traces the first stages of the history of acquaintance and reception of the textbook Vestibulum written by Jan Amos Komensky. It was starting from the 1640s, 15 years after the first original edition. One of the earliest Russian translations of the first pages of Vestibulum which is being published in the article, was created for educational and publishing purposes. This handwritten translation had been made at the very beginning of the 1720s from the bilingual Latin-German editions printed in the 1670s – 1700s, used the Leipzig 1636 version. These schoolbooks were used in Moscow in the early 18th century in the so-called German schools by some of the teachers who worked there. One can see in the surviving Russian glosses and marginalia on printed copies and in handwritten translations of the Vestibulum the active reception of the manual in Russia. Unfortunately, the printed Russian edition of the Vestibulum has not taken place.\",\"PeriodicalId\":429574,\"journal\":{\"name\":\"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем\",\"volume\":\"137 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17508\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17508","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
RECEPTION OF THE COMENIUS’S VESTIBULUM IN RUSSIA: HISTORY OF THE FIRST TRANSLATIONS
В работе прослежены первые этапы истории знакомства и рецепции учебного пособия Яна Амоса Коменского «Преддверие» (Vestibulum), начиная с 1640-х годов, через 15 лет после его создания самим Коменским. Публикуется один из наиболее ранних русских переводов первых страниц Vestibulum’a, выполненный с учебными и издательскими целями. Установлено, что публикуемый перевод 1720-х гг. опирается на какое-то из печатных двуязычных латино-немецких изданий 1670-х – 1700-х годов, которое по тексту следовало лейпцигской версии 1636 года. Эти издания применялись в начале XVIII века в так называемых «немецких школах» в Москве некоторыми из работавших там учителей. Сохранившиеся пометы и записи на печатных экземплярах, наличие рукописных переводов Vestibulum’a свидетельствуют о его активной рецепции в России, но печатного издания русского «Преддверия» так и не состоялось.
The article traces the first stages of the history of acquaintance and reception of the textbook Vestibulum written by Jan Amos Komensky. It was starting from the 1640s, 15 years after the first original edition. One of the earliest Russian translations of the first pages of Vestibulum which is being published in the article, was created for educational and publishing purposes. This handwritten translation had been made at the very beginning of the 1720s from the bilingual Latin-German editions printed in the 1670s – 1700s, used the Leipzig 1636 version. These schoolbooks were used in Moscow in the early 18th century in the so-called German schools by some of the teachers who worked there. One can see in the surviving Russian glosses and marginalia on printed copies and in handwritten translations of the Vestibulum the active reception of the manual in Russia. Unfortunately, the printed Russian edition of the Vestibulum has not taken place.