阿拉伯语传统含义的英译研究

Ekrema Shehab, A. Qadan
{"title":"阿拉伯语传统含义的英译研究","authors":"Ekrema Shehab, A. Qadan","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the translation of Arabic conventional implicatures into English exemplified with synonymy and terms of address in two genres: religious (Quranic) texts and literary texts. The objective is to explore the conventional implicated meanings in Arabic cognitive synonyms and address terms which pose difficulties to translators. The data of the study consists of 12 excerpts drawn from Arabic source text and their 12 counterpart excerpts from the English translation. In case of conventional implicatures triggered off by synonyms, the study reveals that the translation of these implicatures depends mainly on the purpose behind their contextual use. If they are used to communicate certain implicated meaning as is the case in religious texts, conveying their inner meanings in translation becomes a necessity. For conventional implicatures triggered off by address terms, translators need to pay attention to their multi-dimensional semantics which are determined by the conventional meaning of the expressions uttered. In both cases translators are urged to use communicative and /or formal translation methods in order to emphasize and convey the message intended by the SL text.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Investigating the Translation of Arabic Conventional Implicatures into English\",\"authors\":\"Ekrema Shehab, A. Qadan\",\"doi\":\"10.46623/tt/2023.17.1.ar5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines the translation of Arabic conventional implicatures into English exemplified with synonymy and terms of address in two genres: religious (Quranic) texts and literary texts. The objective is to explore the conventional implicated meanings in Arabic cognitive synonyms and address terms which pose difficulties to translators. The data of the study consists of 12 excerpts drawn from Arabic source text and their 12 counterpart excerpts from the English translation. In case of conventional implicatures triggered off by synonyms, the study reveals that the translation of these implicatures depends mainly on the purpose behind their contextual use. If they are used to communicate certain implicated meaning as is the case in religious texts, conveying their inner meanings in translation becomes a necessity. For conventional implicatures triggered off by address terms, translators need to pay attention to their multi-dimensional semantics which are determined by the conventional meaning of the expressions uttered. In both cases translators are urged to use communicative and /or formal translation methods in order to emphasize and convey the message intended by the SL text.\",\"PeriodicalId\":410199,\"journal\":{\"name\":\"Translation Today\",\"volume\":\"78 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以宗教(古兰经)文本和文学文本两种体裁中的同义词和称呼为例,探讨了阿拉伯语传统含义在英语中的翻译。目的是探讨阿拉伯语认知同义词的传统隐含意义,并解决给翻译带来困难的术语。本研究的数据包括12个阿拉伯语原文节选和12个对应的英文译文节选。对于由同义词引发的传统含义,研究表明,这些含义的翻译主要取决于其上下文使用背后的目的。如果它们被用来传达某种隐含的意义,如宗教文本,那么在翻译中传达它们的内在意义就成为必要。对于称呼词所引发的约定俗成的含义,译者需要注意其多维语义,而这种多维语义是由所表达的约定俗成的意义所决定的。在这两种情况下,译者都被要求使用交际和/或正式的翻译方法来强调和传达语篇所要表达的信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Investigating the Translation of Arabic Conventional Implicatures into English
This paper examines the translation of Arabic conventional implicatures into English exemplified with synonymy and terms of address in two genres: religious (Quranic) texts and literary texts. The objective is to explore the conventional implicated meanings in Arabic cognitive synonyms and address terms which pose difficulties to translators. The data of the study consists of 12 excerpts drawn from Arabic source text and their 12 counterpart excerpts from the English translation. In case of conventional implicatures triggered off by synonyms, the study reveals that the translation of these implicatures depends mainly on the purpose behind their contextual use. If they are used to communicate certain implicated meaning as is the case in religious texts, conveying their inner meanings in translation becomes a necessity. For conventional implicatures triggered off by address terms, translators need to pay attention to their multi-dimensional semantics which are determined by the conventional meaning of the expressions uttered. In both cases translators are urged to use communicative and /or formal translation methods in order to emphasize and convey the message intended by the SL text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Modern Bengali Poetry: Desire for Fire Translating Women in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context Punjabi-English Literary Translation: Challenges and Possibilities Translating the Margins: An Interview with V. Ramaswamy- the Translator Spy
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1