{"title":"将维吉尔的ecloga IV翻译成葡萄牙六边形的建议","authors":"S. S. Aguiar","doi":"10.34019/2318-3446.2022.v10.36805","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução rítmica da Écloga IV, de Virgílio, reconhecida como um dos mais importantes poemas das suas Bucólicas. Nesse poema em específico, composto em honra do cônsul e mecenas romano Asínio Pólio, é apresentada uma profecia sobre o nascimento de um menino que traria de volta a idade de ouro celebrada por poetas gregos e romanos como Hesíodo e Ovídio, por meio de um governo de paz e concórdia universais. O assunto de tal canto recebeu, desde a Antiguidade, as mais diversas interpretações, sendo famosas as leituras alegóricas medievais, que identificaram no poema uma mensagem profética sobre o nascimento do Cristo. Em vista disso, fica evidente a importância de tal obra e a consequente necessidade de se fazerem novos esforços para sua tradução. Por isso, propomos aqui um trabalho inédito de tradução rítmica desse texto que visa, com base nos modelos consagrados por Carlos Alberto Nunes, em suas versões das epopeias homéricas e da Eneida, recriar e emular o ritmo do hexâmetro latino.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Uma proposta de tradução da Écloga IV, de Virgílio, em hexâmetros portugueses\",\"authors\":\"S. S. Aguiar\",\"doi\":\"10.34019/2318-3446.2022.v10.36805\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução rítmica da Écloga IV, de Virgílio, reconhecida como um dos mais importantes poemas das suas Bucólicas. Nesse poema em específico, composto em honra do cônsul e mecenas romano Asínio Pólio, é apresentada uma profecia sobre o nascimento de um menino que traria de volta a idade de ouro celebrada por poetas gregos e romanos como Hesíodo e Ovídio, por meio de um governo de paz e concórdia universais. O assunto de tal canto recebeu, desde a Antiguidade, as mais diversas interpretações, sendo famosas as leituras alegóricas medievais, que identificaram no poema uma mensagem profética sobre o nascimento do Cristo. Em vista disso, fica evidente a importância de tal obra e a consequente necessidade de se fazerem novos esforços para sua tradução. Por isso, propomos aqui um trabalho inédito de tradução rítmica desse texto que visa, com base nos modelos consagrados por Carlos Alberto Nunes, em suas versões das epopeias homéricas e da Eneida, recriar e emular o ritmo do hexâmetro latino.\",\"PeriodicalId\":386005,\"journal\":{\"name\":\"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.v10.36805\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.v10.36805","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Uma proposta de tradução da Écloga IV, de Virgílio, em hexâmetros portugueses
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução rítmica da Écloga IV, de Virgílio, reconhecida como um dos mais importantes poemas das suas Bucólicas. Nesse poema em específico, composto em honra do cônsul e mecenas romano Asínio Pólio, é apresentada uma profecia sobre o nascimento de um menino que traria de volta a idade de ouro celebrada por poetas gregos e romanos como Hesíodo e Ovídio, por meio de um governo de paz e concórdia universais. O assunto de tal canto recebeu, desde a Antiguidade, as mais diversas interpretações, sendo famosas as leituras alegóricas medievais, que identificaram no poema uma mensagem profética sobre o nascimento do Cristo. Em vista disso, fica evidente a importância de tal obra e a consequente necessidade de se fazerem novos esforços para sua tradução. Por isso, propomos aqui um trabalho inédito de tradução rítmica desse texto que visa, com base nos modelos consagrados por Carlos Alberto Nunes, em suas versões das epopeias homéricas e da Eneida, recriar e emular o ritmo do hexâmetro latino.