这是跨文化验证英语版本的时钟和迷你心理测试的第一步,该测试测量了安大略省65岁以上的人的认知能力

S. Larocque, A. Lavoie, N. Omri
{"title":"这是跨文化验证英语版本的时钟和迷你心理测试的第一步,该测试测量了安大略省65岁以上的人的认知能力","authors":"S. Larocque, A. Lavoie, N. Omri","doi":"10.7202/1093100ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Alzheimer’s disease is a chronic Résumé La maladie d’Alzheimer est un syndrome neurodégénératif chronique caractérisé par un déclin cognitif et mnésique. Les personnes atteintes par cette maladie développent des affections rattachées à la langue. Il est important de faire passer des tests de dépistage dans la langue maternelle de la personne puisque l’aptitude linguistique décline avec la progression de la maladie. De manière générale, le Mini-mental et le test de l’horloge sont administrés en anglais aux francophones du nord de l’Ontario ce qui peut mener à une sous-évaluation de leurs capacités cognitives et à un diagnostic erroné. Voilà pourquoi le but de cette recherche était de développer et valider les tests psychométriques francophones administrés aux Franco-Ontariens. Le Mini-mental et le test de l’horloge ont été traduits selon la validation transculturelle de Caron (1999) et testés auprès des francophones du Grand Sudbury qui souffraient de déficits cognitifs (N=14). Aucune différence statistique ( p >.05) entre les scores de la traduction franco-ontarienne du test de l’horloge et du Mini-mental Abstract Alzheimer’s disease is a chronic neurodegenerative syndrome characterized by cognitive and memory decline. People with this disease develop language impairment. It is important to administer screening tests in the person’s native language since language ability declines with the disease process. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test are generally administered in English to Francophones living in Northern Ontario, which can lead to a misinterpretation of their cognitive abilities and lead to an incorrect diagnosis. To mitigate this, our aim was to develop and validate the aforementioned psychometric tests in French to Franco-Ontarian. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test were translated in accordance with Caron’s (1999) cross-cultural validation and tested with Francophones from Greater Sudbury who suffered from cognitive deficits (N=14). No statistical difference ( p> .05) between the scores of the Franco-Ontarian translation of the Clock Drawing Test and the Mini Mental Status Exam and the original tests was noted. Although further validation is needed, these translated tests, according to the authors, can help ensure language appropriate screening for Northern Ontario Francophones.","PeriodicalId":299687,"journal":{"name":"Reflets: Revue d’intervention sociale et communautaire","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La première étape de la validation transculturelle des versions anglophones des tests de l’horloge et du Mini-mental pour mesurer les capacités cognitives des Franco-Ontariens âgés de plus de 65 ans\",\"authors\":\"S. Larocque, A. Lavoie, N. Omri\",\"doi\":\"10.7202/1093100ar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Alzheimer’s disease is a chronic Résumé La maladie d’Alzheimer est un syndrome neurodégénératif chronique caractérisé par un déclin cognitif et mnésique. Les personnes atteintes par cette maladie développent des affections rattachées à la langue. Il est important de faire passer des tests de dépistage dans la langue maternelle de la personne puisque l’aptitude linguistique décline avec la progression de la maladie. De manière générale, le Mini-mental et le test de l’horloge sont administrés en anglais aux francophones du nord de l’Ontario ce qui peut mener à une sous-évaluation de leurs capacités cognitives et à un diagnostic erroné. Voilà pourquoi le but de cette recherche était de développer et valider les tests psychométriques francophones administrés aux Franco-Ontariens. Le Mini-mental et le test de l’horloge ont été traduits selon la validation transculturelle de Caron (1999) et testés auprès des francophones du Grand Sudbury qui souffraient de déficits cognitifs (N=14). Aucune différence statistique ( p >.05) entre les scores de la traduction franco-ontarienne du test de l’horloge et du Mini-mental Abstract Alzheimer’s disease is a chronic neurodegenerative syndrome characterized by cognitive and memory decline. People with this disease develop language impairment. It is important to administer screening tests in the person’s native language since language ability declines with the disease process. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test are generally administered in English to Francophones living in Northern Ontario, which can lead to a misinterpretation of their cognitive abilities and lead to an incorrect diagnosis. To mitigate this, our aim was to develop and validate the aforementioned psychometric tests in French to Franco-Ontarian. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test were translated in accordance with Caron’s (1999) cross-cultural validation and tested with Francophones from Greater Sudbury who suffered from cognitive deficits (N=14). No statistical difference ( p> .05) between the scores of the Franco-Ontarian translation of the Clock Drawing Test and the Mini Mental Status Exam and the original tests was noted. Although further validation is needed, these translated tests, according to the authors, can help ensure language appropriate screening for Northern Ontario Francophones.\",\"PeriodicalId\":299687,\"journal\":{\"name\":\"Reflets: Revue d’intervention sociale et communautaire\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Reflets: Revue d’intervention sociale et communautaire\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1093100ar\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Reflets: Revue d’intervention sociale et communautaire","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1093100ar","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

阿尔茨海默病是一种慢性神经退行性综合征,其特征是认知和记忆能力下降。患有这种疾病的人会发展出与语言有关的疾病。重要的是让测试人的母语,因为语言能力下降,随着疾病的进展。一般Mini-mental和时钟的测试由向北安大略法语英语。这可能导致低估他们的认知能力和误诊。这就是为什么这项研究的目的是开发和验证法国-安大略人的法语心理测量测试。Mini-mental和时钟的考验已经翻译据信卡隆(1999):交际验证和测试的萨德伯里伟大的法语患有认知缺陷(N) = 14。之间无统计学差异(p > . 05)测试的得分franco-ontarienne翻译clock Mini-mental文摘》和阿尔疾病综合症is a慢性neurodegenerative characterized by认知和记忆衰退。= =地理= =根据美国人口普查,该镇总面积为,其中土地和(1.7%)水。重要It is to administer筛选测试language since language in人土著ability declines with the disease process。The Mini精神状态好玩and The那绘画测试are第一流直辖in English to living in Northern安大略法语,which can lead to a不正确认知misinterpretation of their abilities and lead to an用电。To mitigate this our aim was To the aforementioned开发和执行极为psychometric in French Franco-Ontarian度检测。The Mini精神状态好玩and The那绘画测试were in原糖translated Caron’s中西文化(1999)验证萨德伯里and from法语Test with Greater大人孩子认知from赤字)(N = 14。statistical No difference between the评分(p > . 05) of the Franco-Ontarian圣母那平移绘画Test and the Mini精神状态好玩and the original was该局检测。您further is entrer these translated测试、验证,再根据作家,can help称language for Northern适当筛选安大略法语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La première étape de la validation transculturelle des versions anglophones des tests de l’horloge et du Mini-mental pour mesurer les capacités cognitives des Franco-Ontariens âgés de plus de 65 ans
Alzheimer’s disease is a chronic Résumé La maladie d’Alzheimer est un syndrome neurodégénératif chronique caractérisé par un déclin cognitif et mnésique. Les personnes atteintes par cette maladie développent des affections rattachées à la langue. Il est important de faire passer des tests de dépistage dans la langue maternelle de la personne puisque l’aptitude linguistique décline avec la progression de la maladie. De manière générale, le Mini-mental et le test de l’horloge sont administrés en anglais aux francophones du nord de l’Ontario ce qui peut mener à une sous-évaluation de leurs capacités cognitives et à un diagnostic erroné. Voilà pourquoi le but de cette recherche était de développer et valider les tests psychométriques francophones administrés aux Franco-Ontariens. Le Mini-mental et le test de l’horloge ont été traduits selon la validation transculturelle de Caron (1999) et testés auprès des francophones du Grand Sudbury qui souffraient de déficits cognitifs (N=14). Aucune différence statistique ( p >.05) entre les scores de la traduction franco-ontarienne du test de l’horloge et du Mini-mental Abstract Alzheimer’s disease is a chronic neurodegenerative syndrome characterized by cognitive and memory decline. People with this disease develop language impairment. It is important to administer screening tests in the person’s native language since language ability declines with the disease process. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test are generally administered in English to Francophones living in Northern Ontario, which can lead to a misinterpretation of their cognitive abilities and lead to an incorrect diagnosis. To mitigate this, our aim was to develop and validate the aforementioned psychometric tests in French to Franco-Ontarian. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test were translated in accordance with Caron’s (1999) cross-cultural validation and tested with Francophones from Greater Sudbury who suffered from cognitive deficits (N=14). No statistical difference ( p> .05) between the scores of the Franco-Ontarian translation of the Clock Drawing Test and the Mini Mental Status Exam and the original tests was noted. Although further validation is needed, these translated tests, according to the authors, can help ensure language appropriate screening for Northern Ontario Francophones.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Le vieillissement francophone en contexte minoritaire. Défis et opportunités Rapports au diagnostic et à la médication en santé mentale chez les jeunes : une enquête auprès de résidentes ou résidents en Auberges du coeur Marcotte, J., Nadeau, F., Turcotte, A. et Vaillancourt, A. (dir.) (2019). Les paradoxes de la transition à la vie adulte. Presses de l’Université Laval. 236 pages L’héritage de Roland Lecomte : points de vue d’un collègue (Nerée St-Amand) et d’un étudiant (Marc Molgat) La mise à l’épreuve du pouvoir d’action et des résistances créatrices des travailleurs sociaux en France
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1