《民族之子》英译中的隐喻翻译研究

Yosafat Barona Valentino, Marschall Eirence Metekohy
{"title":"《民族之子》英译中的隐喻翻译研究","authors":"Yosafat Barona Valentino, Marschall Eirence Metekohy","doi":"10.24071/IJELS.V2I2.551","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunns (2015) types of metaphors for data classification and Shis (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.Keywords: translation, metaphor, Anak Semua Bangsa, child of all nations","PeriodicalId":406723,"journal":{"name":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Study of Metaphor Translation from Anak Semua Bangsa into Its English Version Child of All Nations\",\"authors\":\"Yosafat Barona Valentino, Marschall Eirence Metekohy\",\"doi\":\"10.24071/IJELS.V2I2.551\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunns (2015) types of metaphors for data classification and Shis (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.Keywords: translation, metaphor, Anak Semua Bangsa, child of all nations\",\"PeriodicalId\":406723,\"journal\":{\"name\":\"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)\",\"volume\":\"61 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24071/IJELS.V2I2.551\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24071/IJELS.V2I2.551","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文旨在探讨小说《阿纳克·塞穆阿·邦萨》中隐喻的类型,以及译者在将《阿纳克·塞穆阿·邦萨》翻译成《万国之子》时所采用的隐喻翻译策略。为此,研究者采用了Dunns(2015)的隐喻类型进行数据分类,并采用了Shis(2014)的隐喻翻译策略。数据取自小说《Anak Semua Bangsa》的原始语言数据和《所有国家的孩子》的翻译版本。本研究发现Anak Semua Bangsa小说中的隐喻有三种类型,即调制(62.67%)、源-目标(29.33%)和解释(8.00%)。《Anak Semua Bangsa》的译者在隐喻翻译中可能采用直译或化隐喻为意义的策略。总之,无论翻译的目的是什么,翻译产品首先应该保留的是意义,而不是形式。关键词:翻译,隐喻,Anak Semua Bangsa,万国之子
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Study of Metaphor Translation from Anak Semua Bangsa into Its English Version Child of All Nations
This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunns (2015) types of metaphors for data classification and Shis (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.Keywords: translation, metaphor, Anak Semua Bangsa, child of all nations
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Analysis of Hate Speech in Responses to Two Hausa Online Media Outlets on the Spread of the COVID-19 Pandemic Kamala Harris and Mike Pence Personal and Social Deixis Analysis in US Vice Presidential Debate The Depiction of Human Nature through Allegory: An Analysis of Golding's Lord of the Flies Blended Learning in the Context of EFL: Curriculum Design and Implementation Verbal Responses toward Insults in the Celebrity Read Mean Tweets Segment
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1