《抽象思想:一个洋葱》的翻译语言

Bal Ram Adhikari, Shyam Lal Magarati
{"title":"《抽象思想:一个洋葱》的翻译语言","authors":"Bal Ram Adhikari, Shyam Lal Magarati","doi":"10.3126/eltp.v7i1-2.47400","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation as writing across languages and cultures is characterized by its own linguistic features. Translation researchers have discerned certain linguistic features of translated texts that render the translated language distinct from non-translated one. In this context, the present paper examines the language of Abstract Thought: An Onion, the English translation of Shankar Lamichhane's Nepali essay 'Yābstyrakṭ Chintan: Pyāj' rendered by Govinda Raj Bhattarai. The data were collected and analyzed through qualitative document analysis and the findings are discussed under three thematic headings like lexical borrowing, lexical explicitation and syntactic parallelism. The findings show obligatory and strategic lexical borrowings, explicitation, and syntactic parallelism as the key linguistic features of this Nepali essay in English translation, signaling the translator's fidelity to the source text and his concern for the intelligibility of the translated text. Finally, the study points out the implication of these findings for translation teaching and training.","PeriodicalId":286163,"journal":{"name":"English Language Teaching Perspectives","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Language of Translated Version of ‘Abstract Thought: An Onion'\",\"authors\":\"Bal Ram Adhikari, Shyam Lal Magarati\",\"doi\":\"10.3126/eltp.v7i1-2.47400\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation as writing across languages and cultures is characterized by its own linguistic features. Translation researchers have discerned certain linguistic features of translated texts that render the translated language distinct from non-translated one. In this context, the present paper examines the language of Abstract Thought: An Onion, the English translation of Shankar Lamichhane's Nepali essay 'Yābstyrakṭ Chintan: Pyāj' rendered by Govinda Raj Bhattarai. The data were collected and analyzed through qualitative document analysis and the findings are discussed under three thematic headings like lexical borrowing, lexical explicitation and syntactic parallelism. The findings show obligatory and strategic lexical borrowings, explicitation, and syntactic parallelism as the key linguistic features of this Nepali essay in English translation, signaling the translator's fidelity to the source text and his concern for the intelligibility of the translated text. Finally, the study points out the implication of these findings for translation teaching and training.\",\"PeriodicalId\":286163,\"journal\":{\"name\":\"English Language Teaching Perspectives\",\"volume\":\"65 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Language Teaching Perspectives\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3126/eltp.v7i1-2.47400\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching Perspectives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3126/eltp.v7i1-2.47400","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

翻译作为一种跨语言、跨文化的写作,有其自身的语言特征。翻译研究者已经发现了翻译文本的某些语言特征,这些特征使翻译的语言与非翻译的语言截然不同。在此背景下,本文考察了《抽象思维:一个洋葱》的语言,这是由Govinda Raj Bhattarai翻译的Shankar Lamichhane的尼泊尔文文章“Yābstyrakṭ Chintan: Pyāj”的英文翻译。本文采用定性文献分析法对数据进行了收集和分析,并从词汇借用、词汇显化和句法平行三个主题对研究结果进行了讨论。研究结果表明,这篇尼泊尔语文章的英语翻译中,强制性和战略性的词汇借用、明确化和句法平行是主要的语言特征,表明译者对原文的忠实和对译文可理解性的关注。最后,本文指出了这些研究结果对翻译教学和培训的启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Language of Translated Version of ‘Abstract Thought: An Onion'
Translation as writing across languages and cultures is characterized by its own linguistic features. Translation researchers have discerned certain linguistic features of translated texts that render the translated language distinct from non-translated one. In this context, the present paper examines the language of Abstract Thought: An Onion, the English translation of Shankar Lamichhane's Nepali essay 'Yābstyrakṭ Chintan: Pyāj' rendered by Govinda Raj Bhattarai. The data were collected and analyzed through qualitative document analysis and the findings are discussed under three thematic headings like lexical borrowing, lexical explicitation and syntactic parallelism. The findings show obligatory and strategic lexical borrowings, explicitation, and syntactic parallelism as the key linguistic features of this Nepali essay in English translation, signaling the translator's fidelity to the source text and his concern for the intelligibility of the translated text. Finally, the study points out the implication of these findings for translation teaching and training.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Strategies Used in Translation of Brahmako Prayogshalabata Multiculturalism in English Education Curriculum of Higher Education in Nepal An Activity Theoretical Perspective on Writing and Supervising a Master’s Thesis Challenges of Technology Integration in Teacher Education Programmes in Bangladeshi Tertiary Institutions Exploring Teachers' Knowledge and Practices of Self-Regulated Learning: A Case Study in China
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1