东方碎片和非拉丁语证词 ḫtiṣI al-Iskandarārānīyīn

{"title":"东方碎片和非拉丁语证词 ḫtiṣI al-Iskandarārānīyīn","authors":"","doi":"10.1163/9789004436602_004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’observation des fragments et témoignages conservés en arabe, en syriaque et en hébreu gravitant autour de la Summa Alexandrinorum permettra de répondre à deux questions : 1° Quelle place ces fragments et témoignages occupent-ils dans l’histoire de la tradition de la Summa Alexandrinorum? Comment convient-il de décrire les relations qu’ ils entretiennent les uns avec les autres d’une part, et avec la version arabo-latine d’autre part? Combien de «modèles» arabes l’observation de ces fragments permet-il de poser? Faut-il supposer des remaniements textuels au cours de la transmission et de la traduction de l’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn? 2° Dans quelle mesure ces fragments peuvent-ils – et doivent-ils – être pris en considération pour enrichir et améliorer l’édition critique de la traduction arabo-latine d’Hermann? On examinera donc les fragments et témoignages suivants, dont une partie est reprise en Annexe1 : I. Les témoignages arabes 1) Les fragments duTahḏīb al-aḫlāq (Raffinement du caractère) deMiskawayh (m. 421/1030)2 ; 2) Les fragments conservés dans le manuscrit d’Oxford, Bodleian, Marsh 539 (XIe s.)3 ; 3) Les fragments du Muḫtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim (Les sentences choisies et les fins propos) de Mubaššir b. Fātik (Ve/XIe s.), rédigé en 440/1048-10494 ; 4) Les fragments conservés dans le manuscrit du Caire, Taymūr Pāšā 290 aḫlāq (XIVe s.)5.","PeriodicalId":260529,"journal":{"name":"La <i>Summa Alexandrinorum</i>","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Les fragments et témoignages non latins de l’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1163/9789004436602_004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’observation des fragments et témoignages conservés en arabe, en syriaque et en hébreu gravitant autour de la Summa Alexandrinorum permettra de répondre à deux questions : 1° Quelle place ces fragments et témoignages occupent-ils dans l’histoire de la tradition de la Summa Alexandrinorum? Comment convient-il de décrire les relations qu’ ils entretiennent les uns avec les autres d’une part, et avec la version arabo-latine d’autre part? Combien de «modèles» arabes l’observation de ces fragments permet-il de poser? Faut-il supposer des remaniements textuels au cours de la transmission et de la traduction de l’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn? 2° Dans quelle mesure ces fragments peuvent-ils – et doivent-ils – être pris en considération pour enrichir et améliorer l’édition critique de la traduction arabo-latine d’Hermann? On examinera donc les fragments et témoignages suivants, dont une partie est reprise en Annexe1 : I. Les témoignages arabes 1) Les fragments duTahḏīb al-aḫlāq (Raffinement du caractère) deMiskawayh (m. 421/1030)2 ; 2) Les fragments conservés dans le manuscrit d’Oxford, Bodleian, Marsh 539 (XIe s.)3 ; 3) Les fragments du Muḫtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim (Les sentences choisies et les fins propos) de Mubaššir b. Fātik (Ve/XIe s.), rédigé en 440/1048-10494 ; 4) Les fragments conservés dans le manuscrit du Caire, Taymūr Pāšā 290 aḫlāq (XIVe s.)5.\",\"PeriodicalId\":260529,\"journal\":{\"name\":\"La <i>Summa Alexandrinorum</i>\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"La <i>Summa Alexandrinorum</i>\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789004436602_004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La <i>Summa Alexandrinorum</i>","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004436602_004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

通过观察以阿拉伯语、叙利亚语和希伯来语保存的亚历山德里orum的碎片和证词,我们可以回答两个问题:1°这些碎片和证词在亚历山德里orum传统的历史中占据了什么位置?一方面,我们应该如何描述它们之间的关系,另一方面,我们应该如何描述阿拉伯-拉丁版本之间的关系?通过观察这些碎片,我们可以提出多少阿拉伯“模型”?文本应该假定更迭在传输和翻译unbḫtiṣal-Iskandarārānīyīn ?在多大程度上可以——也应该——考虑这些碎片来丰富和改进赫尔曼的阿拉伯-拉丁翻译的批判性版本?所以我们将审议以下片段和证词,其中一部分在复会1)附件1:一、阿拉伯的证词,玻璃碎片duTahḏīb al-aḫlā(q)性质的精细化deMiskawayh 421/1030 (m) 2;2)保存在牛津手稿,博德利安,马什539(11世纪)3;(3)中的片段Muḫt al -ḥār ikam wa-maḥāsin al-kalim(刑期和用途方面),选取Mubaššir b。Fātik (ev / s。XIe)、文440/1048-10494;(4)开罗书稿中保存的玻璃碎片,Taym Pūrāšā290 a qḫlās。(十四)5。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Les fragments et témoignages non latins de l’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn
L’observation des fragments et témoignages conservés en arabe, en syriaque et en hébreu gravitant autour de la Summa Alexandrinorum permettra de répondre à deux questions : 1° Quelle place ces fragments et témoignages occupent-ils dans l’histoire de la tradition de la Summa Alexandrinorum? Comment convient-il de décrire les relations qu’ ils entretiennent les uns avec les autres d’une part, et avec la version arabo-latine d’autre part? Combien de «modèles» arabes l’observation de ces fragments permet-il de poser? Faut-il supposer des remaniements textuels au cours de la transmission et de la traduction de l’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn? 2° Dans quelle mesure ces fragments peuvent-ils – et doivent-ils – être pris en considération pour enrichir et améliorer l’édition critique de la traduction arabo-latine d’Hermann? On examinera donc les fragments et témoignages suivants, dont une partie est reprise en Annexe1 : I. Les témoignages arabes 1) Les fragments duTahḏīb al-aḫlāq (Raffinement du caractère) deMiskawayh (m. 421/1030)2 ; 2) Les fragments conservés dans le manuscrit d’Oxford, Bodleian, Marsh 539 (XIe s.)3 ; 3) Les fragments du Muḫtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim (Les sentences choisies et les fins propos) de Mubaššir b. Fātik (Ve/XIe s.), rédigé en 440/1048-10494 ; 4) Les fragments conservés dans le manuscrit du Caire, Taymūr Pāšā 290 aḫlāq (XIVe s.)5.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
La tradition de la Summa Alexandrinorum Les principes de la présente édition de la Summa Alexandrinorum Tables de concordances Conclusions des chapitres 1 et 2 Les fragments et témoignages non latins de l’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1