融合交织:混合语言起源的另一种方式

P. Bakker
{"title":"融合交织:混合语言起源的另一种方式","authors":"P. Bakker","doi":"10.1163/9789004488472_004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this brief paper I will discuss two types of mixed languages. The first type constitutes what has been called intertwined languages (Bakker and Muysken 1995) or bilingual mixtures (Thomason 1997). The process which leads to these languages is called intertwining and they have also been claimed to be the result of 'extreme borrowing', a 'matrix language turnover' in codeswitching or 'relexification'. A sentence in such a language typically has content words from one language and bound morphemes from another, with some crosslinguistic variation as to the origin of free grammatical markers such as pronouns, demonstratives and the like. One typically finds overt morphemes from two languages in even a single sentence. The other type of mixed language has not yet been identified as a distinct type. I propose to call them here converted languages. They are the result of extreme convergence, which may take place rapidly. They show semantic, phonological, morphological and syntactic patterns of one language, but all of the morphemes (both content and grammatical morphemes) are from another language. Typically these languages are both unrecognizable and unintelligible for those people whose vocabulary is found in the language. Even though the term 'mixed language' has been incorrectly applied in the past to all kinds of languages with some visible influence from other languages, one should limit its use to those cases where genetic classification is no longer possible. This classification takes place on the basis of both the basic lexicon and the grammatical system. In almost all languages these are from the same source, even in a language like English which has remained a Germanic language despite pervasive influences from other languages, most notably French. Only if the grammatical system and the basic lexicon of a language are of different origin, OR if both of these components are roughly equally from different language sources can one speak of a mixed language. Mixed languages cannot be placed in a genetic tree, since they have more than one parent language, with some components from one language and some components from a different language.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"15","resultStr":"{\"title\":\"Convergence Intertwining: An Alternative Way Towards the Genesis of Mixed Languages\",\"authors\":\"P. Bakker\",\"doi\":\"10.1163/9789004488472_004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this brief paper I will discuss two types of mixed languages. The first type constitutes what has been called intertwined languages (Bakker and Muysken 1995) or bilingual mixtures (Thomason 1997). The process which leads to these languages is called intertwining and they have also been claimed to be the result of 'extreme borrowing', a 'matrix language turnover' in codeswitching or 'relexification'. A sentence in such a language typically has content words from one language and bound morphemes from another, with some crosslinguistic variation as to the origin of free grammatical markers such as pronouns, demonstratives and the like. One typically finds overt morphemes from two languages in even a single sentence. The other type of mixed language has not yet been identified as a distinct type. I propose to call them here converted languages. They are the result of extreme convergence, which may take place rapidly. They show semantic, phonological, morphological and syntactic patterns of one language, but all of the morphemes (both content and grammatical morphemes) are from another language. Typically these languages are both unrecognizable and unintelligible for those people whose vocabulary is found in the language. Even though the term 'mixed language' has been incorrectly applied in the past to all kinds of languages with some visible influence from other languages, one should limit its use to those cases where genetic classification is no longer possible. This classification takes place on the basis of both the basic lexicon and the grammatical system. In almost all languages these are from the same source, even in a language like English which has remained a Germanic language despite pervasive influences from other languages, most notably French. Only if the grammatical system and the basic lexicon of a language are of different origin, OR if both of these components are roughly equally from different language sources can one speak of a mixed language. Mixed languages cannot be placed in a genetic tree, since they have more than one parent language, with some components from one language and some components from a different language.\",\"PeriodicalId\":252873,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contact\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2000-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"15\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contact\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789004488472_004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contact","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 15

摘要

在这篇简短的文章中,我将讨论两种类型的混合语言。第一种类型构成了所谓的交织语言(Bakker and Muysken 1995)或双语混合语言(Thomason 1997)。导致这些语言的过程被称为交织,它们也被认为是“极端借用”的结果,是代码转换或“释放”中的“矩阵语言转换”。这种语言的句子通常有一种语言的实义词和另一种语言的结合语素,在代词、指示词等自由语法标记的来源方面存在一些跨语言差异。即使在一个句子中,人们也会发现两种语言的明显语素。另一种类型的混合语言尚未被确定为一种独特的类型。我建议在这里称它们为转换语言。它们是可能迅速发生的极端趋同的结果。它们显示了一种语言的语义、语音、形态和句法模式,但所有的语素(包括内容语素和语法语素)都来自另一种语言。通常,这些语言对于那些在语言中找到词汇的人来说既无法识别又无法理解。尽管“混合语言”一词在过去被错误地应用于所有受到其他语言明显影响的语言,但人们应该将其使用限制在那些不再可能进行遗传分类的情况下。这种分类是根据基本词汇和语法系统进行的。在几乎所有的语言中,这些词都有相同的来源,即使在像英语这样的语言中,尽管受到其他语言(最明显的是法语)的普遍影响,英语仍然是日耳曼语。只有当一种语言的语法系统和基本词汇来自不同的来源,或者这两个组成部分大致相同地来自不同的语言来源时,才可以说是一种混合语言。混合语言不能放在遗传树中,因为它们有不止一种父语言,其中一些成分来自一种语言,一些成分来自另一种语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Convergence Intertwining: An Alternative Way Towards the Genesis of Mixed Languages
In this brief paper I will discuss two types of mixed languages. The first type constitutes what has been called intertwined languages (Bakker and Muysken 1995) or bilingual mixtures (Thomason 1997). The process which leads to these languages is called intertwining and they have also been claimed to be the result of 'extreme borrowing', a 'matrix language turnover' in codeswitching or 'relexification'. A sentence in such a language typically has content words from one language and bound morphemes from another, with some crosslinguistic variation as to the origin of free grammatical markers such as pronouns, demonstratives and the like. One typically finds overt morphemes from two languages in even a single sentence. The other type of mixed language has not yet been identified as a distinct type. I propose to call them here converted languages. They are the result of extreme convergence, which may take place rapidly. They show semantic, phonological, morphological and syntactic patterns of one language, but all of the morphemes (both content and grammatical morphemes) are from another language. Typically these languages are both unrecognizable and unintelligible for those people whose vocabulary is found in the language. Even though the term 'mixed language' has been incorrectly applied in the past to all kinds of languages with some visible influence from other languages, one should limit its use to those cases where genetic classification is no longer possible. This classification takes place on the basis of both the basic lexicon and the grammatical system. In almost all languages these are from the same source, even in a language like English which has remained a Germanic language despite pervasive influences from other languages, most notably French. Only if the grammatical system and the basic lexicon of a language are of different origin, OR if both of these components are roughly equally from different language sources can one speak of a mixed language. Mixed languages cannot be placed in a genetic tree, since they have more than one parent language, with some components from one language and some components from a different language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
German Influence on Sorbian Aspect: The Function of Directional Adverbs Varieties in Contact and their Impact on Language Planning in Yiddish Code-Switching and -Mixing in Russian-Hebrew Bilinguals Sound Databases in the Study of Phonetic Interference Aspects of Russian-Nivkh Grammatical Interference: The Nivkh Imperative
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1