少数民族语言和语言变体的时代性问题

Dr. Servais Martial Akpaca
{"title":"少数民族语言和语言变体的时代性问题","authors":"Dr. Servais Martial Akpaca","doi":"10.30845/jesp.v7n2p11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this paper is to discuss the concept of minority languages and the time when they started emerging in translation. Indeed, minority languages became a central issue at the end of the colonial era thanks to a number of institutional policies and political movements aimed at giving a voice to people who did not have a say for a number of reasons. The growing interest in these minority languages opened up a new avenue in terms of cultural exchanges and representation in translation. Nowadays translators have to cope with what some authors have rightly called the cultural turn which exposes them to a multiplicity of international human and social experience evolving across continents. Michael Cronin, Susan Bassnett and other authors have admitted that translators mediate through cultures and languages. Furthermore, the languages of the former colonisers, i.e. English and French, have also been the subject of variations in the sense that new world views, idioms, phrases, proverbs and uses have emerged here and there in both Anglophone and Francophone countries and translators are constantly called upon to give them a “new life in another language and culture”. The methodology of the paper is both descriptive and analytical. In this logic, examples of “different” uses of both English and French in linguistic practices overseas will be given and analysed from cultural, temporal, social, philosophical, stylistic, semantic and lexical points of view. As a result, linguistic varieties and transformations have created a new situation whereby the languages of the former colonisers are just like “variables” with many “variants” around the globe. Two dimensions of translation, i.e. intra-lingual and extra-lingual translation, come into play. From another point of view, ethnic minority groups, the youth and immigrants also contribute to broadening the scope of minority languages and linguistic varieties.","PeriodicalId":170810,"journal":{"name":"Journal of Education & Social Policy","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Questions Related to the Temporality of Minority Languages and Linguistic Varieties\",\"authors\":\"Dr. Servais Martial Akpaca\",\"doi\":\"10.30845/jesp.v7n2p11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this paper is to discuss the concept of minority languages and the time when they started emerging in translation. Indeed, minority languages became a central issue at the end of the colonial era thanks to a number of institutional policies and political movements aimed at giving a voice to people who did not have a say for a number of reasons. The growing interest in these minority languages opened up a new avenue in terms of cultural exchanges and representation in translation. Nowadays translators have to cope with what some authors have rightly called the cultural turn which exposes them to a multiplicity of international human and social experience evolving across continents. Michael Cronin, Susan Bassnett and other authors have admitted that translators mediate through cultures and languages. Furthermore, the languages of the former colonisers, i.e. English and French, have also been the subject of variations in the sense that new world views, idioms, phrases, proverbs and uses have emerged here and there in both Anglophone and Francophone countries and translators are constantly called upon to give them a “new life in another language and culture”. The methodology of the paper is both descriptive and analytical. In this logic, examples of “different” uses of both English and French in linguistic practices overseas will be given and analysed from cultural, temporal, social, philosophical, stylistic, semantic and lexical points of view. As a result, linguistic varieties and transformations have created a new situation whereby the languages of the former colonisers are just like “variables” with many “variants” around the globe. Two dimensions of translation, i.e. intra-lingual and extra-lingual translation, come into play. From another point of view, ethnic minority groups, the youth and immigrants also contribute to broadening the scope of minority languages and linguistic varieties.\",\"PeriodicalId\":170810,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Education & Social Policy\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Education & Social Policy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30845/jesp.v7n2p11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Education & Social Policy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30845/jesp.v7n2p11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是讨论少数民族语言的概念及其在翻译中出现的时间。事实上,少数民族语言在殖民时代结束时成为一个中心问题,这要归功于一些体制政策和政治运动,这些政策和运动旨在让那些由于各种原因没有发言权的人发出声音。人们对这些少数民族语言的兴趣日益浓厚,为文化交流和翻译表现开辟了一条新的途径。如今,译者必须应对一些作者正确地称之为“文化转向”的现象,这使他们面临着跨大陆发展的多种国际人类和社会经验。迈克尔·克罗宁、苏珊·巴斯内特和其他作家都承认,翻译是通过文化和语言进行调解的。此外,前殖民者的语言,即英语和法语,也一直是变化的主题,从某种意义上说,新的世界观、成语、短语、谚语和用法在英语和法语国家到处出现,翻译人员不断被要求赋予他们“在另一种语言和文化中的新生命”。本文的方法是描述性和分析性的。在这种逻辑下,我们将从文化、时间、社会、哲学、文体、语义和词汇的角度,给出和分析英语和法语在海外语言实践中的“不同”用法的例子。因此,语言的变化和转变创造了一种新的局面,即前殖民者的语言就像“变量”一样,在全球范围内有许多“变体”。翻译有两个维度,即语内翻译和语外翻译。从另一个角度来看,少数民族、青年和移民也有助于扩大少数民族语言的范围和语言品种。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Questions Related to the Temporality of Minority Languages and Linguistic Varieties
The aim of this paper is to discuss the concept of minority languages and the time when they started emerging in translation. Indeed, minority languages became a central issue at the end of the colonial era thanks to a number of institutional policies and political movements aimed at giving a voice to people who did not have a say for a number of reasons. The growing interest in these minority languages opened up a new avenue in terms of cultural exchanges and representation in translation. Nowadays translators have to cope with what some authors have rightly called the cultural turn which exposes them to a multiplicity of international human and social experience evolving across continents. Michael Cronin, Susan Bassnett and other authors have admitted that translators mediate through cultures and languages. Furthermore, the languages of the former colonisers, i.e. English and French, have also been the subject of variations in the sense that new world views, idioms, phrases, proverbs and uses have emerged here and there in both Anglophone and Francophone countries and translators are constantly called upon to give them a “new life in another language and culture”. The methodology of the paper is both descriptive and analytical. In this logic, examples of “different” uses of both English and French in linguistic practices overseas will be given and analysed from cultural, temporal, social, philosophical, stylistic, semantic and lexical points of view. As a result, linguistic varieties and transformations have created a new situation whereby the languages of the former colonisers are just like “variables” with many “variants” around the globe. Two dimensions of translation, i.e. intra-lingual and extra-lingual translation, come into play. From another point of view, ethnic minority groups, the youth and immigrants also contribute to broadening the scope of minority languages and linguistic varieties.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
From RAE to REF: Trust and Atmosphere in UK Higher Education Reform Religious Education of Lifelong Learning in Taiwan Weixin Shengjiao I Ching University The Manifestation of Alienation in Sylvia Plath’s the Bell Jar Female Technology Leaders Overcome Barriers to Climb the US Industry Ladder Debunking Hattie: Evaluating the Contribution of Academic Studies to Policy Development and Implementation in Australia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1