《失落的英雄》和《海神之子》小说中回应请求的翻译分析

Dewinta Khoirul Anis
{"title":"《失落的英雄》和《海神之子》小说中回应请求的翻译分析","authors":"Dewinta Khoirul Anis","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1522","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS\",\"authors\":\"Dewinta Khoirul Anis\",\"doi\":\"10.22515/LJBS.V4I1.1522\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.\",\"PeriodicalId\":398772,\"journal\":{\"name\":\"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1522\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1522","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在分析里克·赖尔登小说系列《迷失的英雄》和《海神之子》中应声言语行为的翻译技巧,并以准确性和可接受性评估的形式评估翻译质量。本研究采用定性描述方法,以小说系列为数据来源,由两名具有翻译质量评估能力的评估师进行评估。收集和分析数据的方法是内容分析和焦点小组讨论。研究发现了11种翻译技巧可以应用于应声言语行为的翻译。它们是等同、变异、借用、调制、放大、改编、话语创造、换位、还原、直译和替代。在质量方面,调查结果表明,大多数翻译是准确和可接受的。大多数准确的翻译使用了既定的等效技术。较不准确的译文采用了调译、放大加译、话语创造、直译和还原等方法,而不准确的译文则采用了直译技术。与此同时,大多数可接受的翻译都建立了等效性,而不太可接受的翻译则采用了调制、放大、添加和话语创造。因此,本研究提出,使用适当的翻译技巧对于翻译质量的结果是非常重要的,这是读者容易理解的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS
This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
CHARACTER DEPICTION WITH BEHAVIORAL PROCESS IN 'NOUVELLES VERTES' SHORT STORIES THE DIFFERENCES IN MEANING BETWEEN MUSLIM WOMEN'S MODEST CLOTHING AND WOMEN'S CLOTHING ADVERTORIALS STYLISTICS ANALYSES OF 'ONE ART', 'DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT', AND 'VILLANELLE OF SPRING BELLS' THE TYPES AND FUNCTIONS OF SWITCHING AND MIXING CODES IN ENGLISH STUDENTS’ ONLINE DISCUSSIONS CHALLENGING CULTURAL APPROPRIATION: PALESTINIAN CULTURAL IDENTITY IN RADHWĀ ‘ĀSYŪR’S NOVEL ATH-THANTHŪRIYYAH
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1