{"title":"称呼和礼貌的形式:波兰语专业和非专业字幕的语料库辅助研究","authors":"","doi":"10.26881/bp.2022.1.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the study is to analyse how the English form of address you is translated into Polish in subtitles. The investigation is embedded in the framework of (im)politeness theory. The data used for the study comprise two types of non-professional renderings: amateur subtitles (fansubbing) and subtitles written by sophomore students of English Philology. The study proves that fansubbers’ subtitles have a tendency to foreignise translation by ignoring the Polish sociocultural norms of terms of address, thus making it sound less polite and marked, while students’ translations show a tendency to make the original dialogue more familiar to the target (secondary) audience, and make it more acceptable and polite.","PeriodicalId":345953,"journal":{"name":"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Forms of address and (im)politeness: a corpus-assisted study of Polish professional and non-professional subtitles\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.26881/bp.2022.1.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of the study is to analyse how the English form of address you is translated into Polish in subtitles. The investigation is embedded in the framework of (im)politeness theory. The data used for the study comprise two types of non-professional renderings: amateur subtitles (fansubbing) and subtitles written by sophomore students of English Philology. The study proves that fansubbers’ subtitles have a tendency to foreignise translation by ignoring the Polish sociocultural norms of terms of address, thus making it sound less polite and marked, while students’ translations show a tendency to make the original dialogue more familiar to the target (secondary) audience, and make it more acceptable and polite.\",\"PeriodicalId\":345953,\"journal\":{\"name\":\"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching\",\"volume\":\"93 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26881/bp.2022.1.06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26881/bp.2022.1.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Forms of address and (im)politeness: a corpus-assisted study of Polish professional and non-professional subtitles
The aim of the study is to analyse how the English form of address you is translated into Polish in subtitles. The investigation is embedded in the framework of (im)politeness theory. The data used for the study comprise two types of non-professional renderings: amateur subtitles (fansubbing) and subtitles written by sophomore students of English Philology. The study proves that fansubbers’ subtitles have a tendency to foreignise translation by ignoring the Polish sociocultural norms of terms of address, thus making it sound less polite and marked, while students’ translations show a tendency to make the original dialogue more familiar to the target (secondary) audience, and make it more acceptable and polite.