马坦·祖巴德译书中的翻译策略

Aji Saeful Ramdan, Yusroh Wahab
{"title":"马坦·祖巴德译书中的翻译策略","authors":"Aji Saeful Ramdan, Yusroh Wahab","doi":"10.31314/ajamiy.11.2.360-376.2022","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by Muhammad Ali Baraqbah. This book is a translation from Arabic to Indonesian. The original title of this book is Matan Zubad. The theory used in this study is the theory of Mona Baker (2001). This research is a descriptive qualitative research with writing technique. Then analyzed with the translational equivalent method. The data obtained is 82 in the form of words, phrases and sentences from 100 poems studied. There are six strategies used in this book such as translation by a more general word (superordinate), translation by a more neutral/less expressive word, translation by cultural subtitution, Translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, and translation by paraphrase using unrelated word. The word loan and explanation strategies are the most strategies often used by translators. This happens because this translated book comes from a book that studies fiqh where is many fiqh terms cannot be translated literally and must be using borrowing strategy. And because the language text source is a poem which is written using the Ijaz technique where the poem is expressed in a short word but its meaning is deep and broad. This makes the translator have to use description strategiy a lot so that the intent of the poetry can be conveyed and there is no misunderstanding.","PeriodicalId":417978,"journal":{"name":"`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Strategy in Matan Zubad's Translation Book by Muhammad Ali Baraqbah\",\"authors\":\"Aji Saeful Ramdan, Yusroh Wahab\",\"doi\":\"10.31314/ajamiy.11.2.360-376.2022\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by Muhammad Ali Baraqbah. This book is a translation from Arabic to Indonesian. The original title of this book is Matan Zubad. The theory used in this study is the theory of Mona Baker (2001). This research is a descriptive qualitative research with writing technique. Then analyzed with the translational equivalent method. The data obtained is 82 in the form of words, phrases and sentences from 100 poems studied. There are six strategies used in this book such as translation by a more general word (superordinate), translation by a more neutral/less expressive word, translation by cultural subtitution, Translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, and translation by paraphrase using unrelated word. The word loan and explanation strategies are the most strategies often used by translators. This happens because this translated book comes from a book that studies fiqh where is many fiqh terms cannot be translated literally and must be using borrowing strategy. And because the language text source is a poem which is written using the Ijaz technique where the poem is expressed in a short word but its meaning is deep and broad. This makes the translator have to use description strategiy a lot so that the intent of the poetry can be conveyed and there is no misunderstanding.\",\"PeriodicalId\":417978,\"journal\":{\"name\":\"`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31314/ajamiy.11.2.360-376.2022\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"`A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31314/ajamiy.11.2.360-376.2022","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在描述穆罕默德·阿里·巴拉克巴翻译的《马坦祖巴德》一书中所使用的翻译策略。这本书是从阿拉伯语翻译成印尼语的。这本书的原名是《马坦祖巴德》。本研究使用的理论是Mona Baker(2001)的理论。本研究是一项运用写作技巧的描述性质的研究。然后用平移等效法进行分析。从研究的100首诗中获得了82个单词、短语和句子的数据。本书采用了六种翻译策略,即采用更一般的词(上级)翻译、采用更中性/表达力较弱的词翻译、采用文化替代翻译、采用借词或借词加解释翻译、采用相关词释义翻译、采用不相关词释义翻译。借词策略和解释策略是翻译人员最常用的策略。这是因为这本翻译的书来自一本研究伊斯兰教的书,其中许多伊斯兰教术语不能按字面翻译,必须使用借用策略。因为语言文本来源是一首用Ijaz技巧写的诗诗用一个简短的词来表达但它的意思是深刻而广泛的。这就使得译者不得不大量运用描写策略,使诗歌的意图得以传达,避免误解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation Strategy in Matan Zubad's Translation Book by Muhammad Ali Baraqbah
This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by Muhammad Ali Baraqbah. This book is a translation from Arabic to Indonesian. The original title of this book is Matan Zubad. The theory used in this study is the theory of Mona Baker (2001). This research is a descriptive qualitative research with writing technique. Then analyzed with the translational equivalent method. The data obtained is 82 in the form of words, phrases and sentences from 100 poems studied. There are six strategies used in this book such as translation by a more general word (superordinate), translation by a more neutral/less expressive word, translation by cultural subtitution, Translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, and translation by paraphrase using unrelated word. The word loan and explanation strategies are the most strategies often used by translators. This happens because this translated book comes from a book that studies fiqh where is many fiqh terms cannot be translated literally and must be using borrowing strategy. And because the language text source is a poem which is written using the Ijaz technique where the poem is expressed in a short word but its meaning is deep and broad. This makes the translator have to use description strategiy a lot so that the intent of the poetry can be conveyed and there is no misunderstanding.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Struktur Klausa Bahasa Arab dan Bahasa Gorontalo: Suatu Tinjauan Kontrastif Kesalahan Berbahasa Arab Mahasiswa Tataran Sintaksis dalam Penulisan Insya’ Bentuk-Bentuk Kesalahan Fonologi dalam Membaca Teks Arab Siswa Kelas VIII di MTs Negeri 1 Kota Gorontalo Fi’il Shahih Pada Surah An Naba’: Analisis Morfologis Repetisi dalam Puisi Risalah Min Tahta Al-Mai Karya Nizar Qabbani (Kajian Stilistika)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1