西班牙的莫里斯科人和立陶宛大公国的鞑靼古兰经:比较并发现共同之处

Katarzyna K. Starczewska
{"title":"西班牙的莫里斯科人和立陶宛大公国的鞑靼古兰经:比较并发现共同之处","authors":"Katarzyna K. Starczewska","doi":"10.15388/totoriai-lietuvos-istorijoje.2023.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is aimed at presenting a preliminary comparative study of the Qur’anic translations produced by two autochthonous European Muslim communities: Spanish Mudéjars (Muslims who remained in the Iberian Pen- insula after the Christian reconquest) and Moriscos (former Muslims forced to convert to Christianity) and, on the other side of Europe, the Tatars of Grand Duchy of Lithuania (GDL). The framework for this comparison is provided by some basic facts: over the span of two centuries, in the case of the Morisco pop- ulation (starting with the conquest of Granada in 1492, until the expulsion of the Moriscos in 1609)1, and three centuries in that of the Tatars of the GDL (17th to 19th centuries), their literary production was exclusively hand-written. Both groups preserved their Muslim religiosity but, with some erudite exceptions, had only scarce knowledge of Arabic, the holy language of Qur’anic revelation. Moreover, without having access to one another’s culture, both Moriscos and the Tatars of the GDL adapted the Arabic alphabet to their vehicular languag- es, Romance and Slavic respectively2. Thanks to this adaptation strategy, they maintained the sacred aspect of their writings and were able to translate the Qur’an into a language they fully understood. However, in spite of these strik- ing similarities between the two groups, there were also notable differences. While the Tatars of the GDL were granted full religious freedom, the Moriscos were heavily persecuted for any signs of adherence to Islam. In order to shed more light on the phenomenon of European Muslim cultures, in this paper I will present various manuscript examples of these groups’ Qur’anic translations, and draw some preliminary conclusions regarding the information that can be retrieved from this kind of sources.","PeriodicalId":33054,"journal":{"name":"Lietuvos Istorijos Studijos","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ispanijos moriskų ir Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės totorių koranai: palyginimas ir bendrų bruožų suradimas\",\"authors\":\"Katarzyna K. Starczewska\",\"doi\":\"10.15388/totoriai-lietuvos-istorijoje.2023.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper is aimed at presenting a preliminary comparative study of the Qur’anic translations produced by two autochthonous European Muslim communities: Spanish Mudéjars (Muslims who remained in the Iberian Pen- insula after the Christian reconquest) and Moriscos (former Muslims forced to convert to Christianity) and, on the other side of Europe, the Tatars of Grand Duchy of Lithuania (GDL). The framework for this comparison is provided by some basic facts: over the span of two centuries, in the case of the Morisco pop- ulation (starting with the conquest of Granada in 1492, until the expulsion of the Moriscos in 1609)1, and three centuries in that of the Tatars of the GDL (17th to 19th centuries), their literary production was exclusively hand-written. Both groups preserved their Muslim religiosity but, with some erudite exceptions, had only scarce knowledge of Arabic, the holy language of Qur’anic revelation. Moreover, without having access to one another’s culture, both Moriscos and the Tatars of the GDL adapted the Arabic alphabet to their vehicular languag- es, Romance and Slavic respectively2. Thanks to this adaptation strategy, they maintained the sacred aspect of their writings and were able to translate the Qur’an into a language they fully understood. However, in spite of these strik- ing similarities between the two groups, there were also notable differences. While the Tatars of the GDL were granted full religious freedom, the Moriscos were heavily persecuted for any signs of adherence to Islam. In order to shed more light on the phenomenon of European Muslim cultures, in this paper I will present various manuscript examples of these groups’ Qur’anic translations, and draw some preliminary conclusions regarding the information that can be retrieved from this kind of sources.\",\"PeriodicalId\":33054,\"journal\":{\"name\":\"Lietuvos Istorijos Studijos\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lietuvos Istorijos Studijos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/totoriai-lietuvos-istorijoje.2023.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lietuvos Istorijos Studijos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/totoriai-lietuvos-istorijoje.2023.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇论文的目的是对两个本土的欧洲穆斯林社区所翻译的《古兰经》进行初步的比较研究:西班牙的穆德萨伊(穆斯林在基督教重新征服后留在伊比利亚半岛)和摩里斯科(前穆斯林被迫改信基督教),以及在欧洲另一边的立陶宛大公国的鞑靼人。这种比较的框架是由一些基本事实提供的:在两个世纪的时间里,就摩洛哥人的人口而言(从1492年征服格拉纳达开始,直到1609年驱逐摩里斯科人),在三个世纪的时间里,鞑靼人的文学作品(17至19世纪),他们的文学作品完全是手写的。这两个群体都保留了他们的穆斯林宗教信仰,但除了一些博学的例外,他们对阿拉伯语——《古兰经》启示的神圣语言——知之甚少。此外,由于无法接触到彼此的文化,摩里斯科人和鞑靼人都将阿拉伯字母改编成各自的媒介语言,分别是罗曼语和斯拉夫语。由于这种改编策略,他们保持了他们作品的神圣一面,并能够将《古兰经》翻译成他们完全理解的语言。然而,尽管这两组人之间有这些惊人的相似之处,但也有显著的差异。当GDL的鞑靼人被授予完全的宗教自由时,摩里斯科人因为任何坚持伊斯兰教的迹象而受到严重迫害。为了更多地阐明欧洲穆斯林文化的现象,在本文中,我将展示这些群体的古兰经翻译的各种手稿示例,并就可以从这种来源中检索到的信息得出一些初步结论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ispanijos moriskų ir Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės totorių koranai: palyginimas ir bendrų bruožų suradimas
This paper is aimed at presenting a preliminary comparative study of the Qur’anic translations produced by two autochthonous European Muslim communities: Spanish Mudéjars (Muslims who remained in the Iberian Pen- insula after the Christian reconquest) and Moriscos (former Muslims forced to convert to Christianity) and, on the other side of Europe, the Tatars of Grand Duchy of Lithuania (GDL). The framework for this comparison is provided by some basic facts: over the span of two centuries, in the case of the Morisco pop- ulation (starting with the conquest of Granada in 1492, until the expulsion of the Moriscos in 1609)1, and three centuries in that of the Tatars of the GDL (17th to 19th centuries), their literary production was exclusively hand-written. Both groups preserved their Muslim religiosity but, with some erudite exceptions, had only scarce knowledge of Arabic, the holy language of Qur’anic revelation. Moreover, without having access to one another’s culture, both Moriscos and the Tatars of the GDL adapted the Arabic alphabet to their vehicular languag- es, Romance and Slavic respectively2. Thanks to this adaptation strategy, they maintained the sacred aspect of their writings and were able to translate the Qur’an into a language they fully understood. However, in spite of these strik- ing similarities between the two groups, there were also notable differences. While the Tatars of the GDL were granted full religious freedom, the Moriscos were heavily persecuted for any signs of adherence to Islam. In order to shed more light on the phenomenon of European Muslim cultures, in this paper I will present various manuscript examples of these groups’ Qur’anic translations, and draw some preliminary conclusions regarding the information that can be retrieved from this kind of sources.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Kova su „kinų sienos“ mitu How Rural Society Was Occupied Art Creating Imperial Space Images of India in the Lithuanian press of Catholic missions, 1927–1940 Instructions for Censors: Behind the Curtains of Post-war Polish Censorship
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1