{"title":"由《圣经》中 \"骆驼穿过针眼比富人进天国还容易 \"这句话衍生出的波兰语短语","authors":"Jolanta Ignatowicz-Skowrońska","doi":"10.12797/lv.18.2023.36.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"POLISH PHRASEOLOGICAL UNITS DERIVED FROM THE BIBLICAL PHRASE ‘ŁATWIEJ WIELBŁĄDOWI PRZEJŚĆ PRZEZ UCHO IGIELNE NIŻ BOGACZOWI WEJŚĆ DO KRÓLESTWA NIEBIESKIEGO’ The subject of the article are Polish phraseological units which derive from the biblical quotation Łatwiej wielbłądowi przejść przez ucho igielne niż bogaczowi wejść do królestwa niebieskiego (‘It iseasier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God’). The IT assisted research which is based on citations found in 4464 contextual records from 1693–2022 showed that the above quotation first appeared in the Polish language in the middle of the 16th century, and that by the end of the 17th century it was used in non-Biblical texts either as a quotation or a free paraphrase. Phraseological units which derive from it can be found in various texts as late as in the middle of the 19th century. The earliest are the comparative structures in the form of syntactically dependent expressions, or phrases which connote a sentence or a clause such as: (jest, było) łatwiej (łacniej) wielbłądowi (słoniowi) przejść (przeleźć, przekraść się, przecisnąć się, przedostać się) przez ucho igielne (igielne ucho) niż (aniżeli) [do something for someone, achieve something, accomplish something]; Łatwiej (prędzej) wielbłąd (słoń) przejdzie (przedostanie się, przeciśnie się, prześlizgnie się) przez ucho igielne niż (aniżeli) [someone does something, someone achieves something]. Later, the expression kto, co przejdzie – przechodzi, przecisnął się, przecisnęło się – przeciska się, etc., przez ucho igielne (igielne ucho) (+what) has got stabilized. First it meant that ‘someone or something fulfilled severe conditions, met demanding requirements, endured a rigorous test’. In the course of time a new meaning was added: ‘someone or something overcame obstacles or difficulties’; today the phrase isused in various texts as a polysemantic unit. The expression ucho igielne (+what) was the last one to beisolated – nowadays, its usage has two meanings: 1. ‘a tiny place, narrow passage, tight gate, pass’ and 2. ‘careful selection, checkpoint, requirements or conditions imposed upon someone or something’.","PeriodicalId":52400,"journal":{"name":"LingVaria","volume":"9 9","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Polskie frazeologizmy pochodne od biblijnej frazy Łatwiej wielbłądowi przejść przez ucho igielne niż bogaczowi wejść do królestwa niebieskiego\",\"authors\":\"Jolanta Ignatowicz-Skowrońska\",\"doi\":\"10.12797/lv.18.2023.36.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"POLISH PHRASEOLOGICAL UNITS DERIVED FROM THE BIBLICAL PHRASE ‘ŁATWIEJ WIELBŁĄDOWI PRZEJŚĆ PRZEZ UCHO IGIELNE NIŻ BOGACZOWI WEJŚĆ DO KRÓLESTWA NIEBIESKIEGO’ The subject of the article are Polish phraseological units which derive from the biblical quotation Łatwiej wielbłądowi przejść przez ucho igielne niż bogaczowi wejść do królestwa niebieskiego (‘It iseasier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God’). The IT assisted research which is based on citations found in 4464 contextual records from 1693–2022 showed that the above quotation first appeared in the Polish language in the middle of the 16th century, and that by the end of the 17th century it was used in non-Biblical texts either as a quotation or a free paraphrase. Phraseological units which derive from it can be found in various texts as late as in the middle of the 19th century. The earliest are the comparative structures in the form of syntactically dependent expressions, or phrases which connote a sentence or a clause such as: (jest, było) łatwiej (łacniej) wielbłądowi (słoniowi) przejść (przeleźć, przekraść się, przecisnąć się, przedostać się) przez ucho igielne (igielne ucho) niż (aniżeli) [do something for someone, achieve something, accomplish something]; Łatwiej (prędzej) wielbłąd (słoń) przejdzie (przedostanie się, przeciśnie się, prześlizgnie się) przez ucho igielne niż (aniżeli) [someone does something, someone achieves something]. Later, the expression kto, co przejdzie – przechodzi, przecisnął się, przecisnęło się – przeciska się, etc., przez ucho igielne (igielne ucho) (+what) has got stabilized. First it meant that ‘someone or something fulfilled severe conditions, met demanding requirements, endured a rigorous test’. In the course of time a new meaning was added: ‘someone or something overcame obstacles or difficulties’; today the phrase isused in various texts as a polysemantic unit. The expression ucho igielne (+what) was the last one to beisolated – nowadays, its usage has two meanings: 1. ‘a tiny place, narrow passage, tight gate, pass’ and 2. ‘careful selection, checkpoint, requirements or conditions imposed upon someone or something’.\",\"PeriodicalId\":52400,\"journal\":{\"name\":\"LingVaria\",\"volume\":\"9 9\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LingVaria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/lv.18.2023.36.07\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LingVaria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/lv.18.2023.36.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
源自圣经短语' ŁATWIEJ WIELBŁĄDOWI PRZEJŚĆ PRZEZ UCHO IGIELNE NIŻ BOGACZOWI WEJŚĆ DO KRÓLESTWA NIEBIESKIEGO '这篇文章的主题是源自圣经引文Łatwiej wielbłądowi przejść PRZEZ UCHO IGIELNE nije BOGACZOWI wejść DO królestwa NIEBIESKIEGO(骆驼穿过针眼比富人进入上帝的王国更容易)的波兰语短语。IT辅助研究基于从1693年到2022年的4464个上下文记录中发现的引文,表明上述引语首次出现在16世纪中叶的波兰语中,到17世纪末,它被用于非圣经文本中,要么作为引语,要么作为自由释义。直到19世纪中期,从它衍生出来的词汇单位还可以在各种文本中找到。最早的形式是比较结构语法相关的表达式,或短语意味着一个句子或一个条款,如:(开玩笑,ło)łatwiej(łacniej) wielbłądowi (słoniowi) przejść(przeleźć,przekraśćsię,przecisnąćsię,przedostaćsię)przez ucho igielne (igielne ucho)倪ż(aniżeli)[为某人做某事,有所成就,有所成就);Łatwiej (prędzej) wielbłąd (słoń) przejdzie (przedostanie siobe, przeciśnie siobe, prześlizgnie siobe) przez ucho igielne niobe (aniżeli)[某人做某事,某人取得某事]。后来,表达式kto, co przejdzie - przechodzi, przecisnął sio0, przecisnęło sio0 - przeciska sio0等,przezucho igielne (igielne ucho) (+what)趋于稳定。首先,它的意思是“某人或某物满足了苛刻的条件,满足了苛刻的要求,经受了严格的测试”。随着时间的推移,它又增加了一个新的含义:“某人或某物克服了障碍或困难”;今天,这个短语作为一个多义单位在各种文本中使用。ucho igielne (+what)是最后一个被孤立的表达——现在,它的用法有两个意思:1。一个狭小的地方,狭窄的通道,狭窄的大门,通道。“仔细的选择,检查点,强加于某人或某事的要求或条件”。
Polskie frazeologizmy pochodne od biblijnej frazy Łatwiej wielbłądowi przejść przez ucho igielne niż bogaczowi wejść do królestwa niebieskiego
POLISH PHRASEOLOGICAL UNITS DERIVED FROM THE BIBLICAL PHRASE ‘ŁATWIEJ WIELBŁĄDOWI PRZEJŚĆ PRZEZ UCHO IGIELNE NIŻ BOGACZOWI WEJŚĆ DO KRÓLESTWA NIEBIESKIEGO’ The subject of the article are Polish phraseological units which derive from the biblical quotation Łatwiej wielbłądowi przejść przez ucho igielne niż bogaczowi wejść do królestwa niebieskiego (‘It iseasier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God’). The IT assisted research which is based on citations found in 4464 contextual records from 1693–2022 showed that the above quotation first appeared in the Polish language in the middle of the 16th century, and that by the end of the 17th century it was used in non-Biblical texts either as a quotation or a free paraphrase. Phraseological units which derive from it can be found in various texts as late as in the middle of the 19th century. The earliest are the comparative structures in the form of syntactically dependent expressions, or phrases which connote a sentence or a clause such as: (jest, było) łatwiej (łacniej) wielbłądowi (słoniowi) przejść (przeleźć, przekraść się, przecisnąć się, przedostać się) przez ucho igielne (igielne ucho) niż (aniżeli) [do something for someone, achieve something, accomplish something]; Łatwiej (prędzej) wielbłąd (słoń) przejdzie (przedostanie się, przeciśnie się, prześlizgnie się) przez ucho igielne niż (aniżeli) [someone does something, someone achieves something]. Later, the expression kto, co przejdzie – przechodzi, przecisnął się, przecisnęło się – przeciska się, etc., przez ucho igielne (igielne ucho) (+what) has got stabilized. First it meant that ‘someone or something fulfilled severe conditions, met demanding requirements, endured a rigorous test’. In the course of time a new meaning was added: ‘someone or something overcame obstacles or difficulties’; today the phrase isused in various texts as a polysemantic unit. The expression ucho igielne (+what) was the last one to beisolated – nowadays, its usage has two meanings: 1. ‘a tiny place, narrow passage, tight gate, pass’ and 2. ‘careful selection, checkpoint, requirements or conditions imposed upon someone or something’.