议事规则的理解标准及其与《悲伤的大马士革》翻译本的关系

Feth Allah BELBIA, Yasmine KELLOU
{"title":"议事规则的理解标准及其与《悲伤的大马士革》翻译本的关系","authors":"Feth Allah BELBIA, Yasmine KELLOU","doi":"10.52919/altralang.v5i01.306","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Comprehension Norms from Pragmatic Perspective and Its Relationship with Translation Samples From the Novel “Dimashq yā Basmah al-Huzn“ and Its Translation «Sabriya: Damascus Bitter Sweet»
 ABSTRACT: All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis. At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning. This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning. This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation. The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver.
 الملخص: لقد استهدت كل نظريات الترجمة ومقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ وأهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة. في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية وتفسيرها من أجل كنه معانيها ومعرفة دلالتها وجوهرها. ولا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات وفضاءات زمانية ومكانية تتحكم في دلالاتها ومفهومها، وهذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص ولكنها تؤثر فيه. ويعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف واحوال وسياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص ومتلقيه (المتكلم والمخاطَب) وبالتالي تؤثر على العملية التواصلية. وتهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، والتي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي
 
","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"معايير الفهم من منظور النظرية التداولية وعلاقتها بالترجمة نماذج من رواية \\\"دمشق يا بسمة الحزن\\\" لألفة إدلبي وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية «Sabriya: Damascus Bitter Sweet»\",\"authors\":\"Feth Allah BELBIA, Yasmine KELLOU\",\"doi\":\"10.52919/altralang.v5i01.306\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Comprehension Norms from Pragmatic Perspective and Its Relationship with Translation Samples From the Novel “Dimashq yā Basmah al-Huzn“ and Its Translation «Sabriya: Damascus Bitter Sweet»
 ABSTRACT: All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis. At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning. This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning. This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation. The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver.
 الملخص: لقد استهدت كل نظريات الترجمة ومقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ وأهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة. في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية وتفسيرها من أجل كنه معانيها ومعرفة دلالتها وجوهرها. ولا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات وفضاءات زمانية ومكانية تتحكم في دلالاتها ومفهومها، وهذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص ولكنها تؤثر فيه. ويعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف واحوال وسياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص ومتلقيه (المتكلم والمخاطَب) وبالتالي تؤثر على العملية التواصلية. وتهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، والتي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي
 
\",\"PeriodicalId\":33585,\"journal\":{\"name\":\"Altralang Journal\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Altralang Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.306\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Altralang Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.306","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

语用学视角下的理解规范及其与翻译样本的关系——从小说《大马士革》及其译作《萨布里亚:大马士革苦甜》看 摘要:所有的翻译理论和方法都以语言学为理论基础。一开始,翻译研究强调的是任何语句的语言方面,而翻译操作则选择对语言结构的解释来理解其意义。只有考虑到这些语言结构是在与其意义直接相关的时空语境中表达的,这才有可能。本文旨在从语用学的角度界定译者必须执行的理解规范,以便能够确定和理解源文本的额外语言方面及其解释的局限性。研究的重点是源文本与产生源文本的不同语境之间建立的关系,以及源文本与接受者之间的关系。 :لالملخصقداستهدتكلنظرياتالترجمةومقارباتهافيالبداياتالأولىللتنظيرباللسانياتمركزةعلىالبعداللسانيللملفوظوأهميتهفيالعمليةالترجمية،فكلالنصوصتردضمنقوالبلغويةمعينة。فيحينأنالعمليةالترجميةتعملعلىتأويلهذهالقوالباللسانيةوتفسيرهامنأجلكنهمعانيهاومعرفةدلالتهاوجوهرها。ولايتأتىذلكإلاباعتبارأنهذهالقوالباللغويةوردتضمنسياقاتوفضاءاتزمانيةومكانيةتتحكمفيدلالاتهاومفهومها،وهذاماراحيدعوإليهأصحابالنهجالتداوليفيالترجمة،حيثأكدواعلىوجوبمراعاةجوانبغيرلغويةموجودةخارجالنصولكنهاتؤثرفيه。ويعنيهذاأنالدراسةتكونانطلاقامنالنصإلىكلمايحيطبهمنظروفواحوالوسياقاتيمكنأنتؤثرفيالعلاقةبينالنصومتلقيه(المتكلموالمخاطَب)وبالتاليتؤثرعلىالعمليةالتواصلية。وتهدفهذهالورقةإلىبلورةتصوريرسمخطةتمكنالمترجممنتوظيفماجاءتبهالتداوليةمنمبادئتمكنهمنالإحاطةبالجوانبغيراللغويةالتينشأفيهاالنصالمرادترجمته،والتيكانتتحيطبكاتبهأثناءإنتاجه،وكيفيةتوظيفهافيالعمليةالترجميةبغيةتحقيقفهمصحيحللنصالأصلي& # x0D;& # x0D;
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
معايير الفهم من منظور النظرية التداولية وعلاقتها بالترجمة نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية «Sabriya: Damascus Bitter Sweet»
Comprehension Norms from Pragmatic Perspective and Its Relationship with Translation Samples From the Novel “Dimashq yā Basmah al-Huzn“ and Its Translation «Sabriya: Damascus Bitter Sweet» ABSTRACT: All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis. At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning. This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning. This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation. The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver. الملخص: لقد استهدت كل نظريات الترجمة ومقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ وأهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة. في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية وتفسيرها من أجل كنه معانيها ومعرفة دلالتها وجوهرها. ولا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات وفضاءات زمانية ومكانية تتحكم في دلالاتها ومفهومها، وهذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص ولكنها تؤثر فيه. ويعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف واحوال وسياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص ومتلقيه (المتكلم والمخاطَب) وبالتالي تؤثر على العملية التواصلية. وتهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، والتي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
25
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
XX. yüzyılın başında Çin edebiyatı ve temel temsilcileri Классификация рекламного текста по форме: устная (монологическая, диалогическая). Unterrichtsplanung als Schlüsselkompetenz bei den DaF-Lehrenden تجليات الرسالة اللسانية في الخطاب السينمائي قراءة في أبعاد ودلالات اللغة السينمائية خصائص أدب التصوف في المغرب الأوسط خلال القرنين: 6 و7 ه
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1