《西班牙游记》玛丽-凯瑟琳·勒朱梅尔·德巴内维尔,德奥尔诺瓦男爵(书评)

{"title":"《西班牙游记》玛丽-凯瑟琳·勒朱梅尔·德巴内维尔,德奥尔诺瓦男爵(书评)","authors":"","doi":"10.1353/wfs.2023.a909493","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: Travels into Spain by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy Nathalie Hester Le Jumel de Barneville, Marie-Catherine, baronne d'Aulnoy. Travels into Spain. Ed. and Trans. Gabrielle Verdier. Iter Press, 2022. Pp. 303. ISBN 978-1-64959-057-2. $54.95 (Paper). ISBN 978-1-64959-058-9. $54.95 (eBook). With this publication, a key work by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy, is now available in a new English translation. As editor and translator Gabrielle Verdier emphasizes in her excellent introduction, while d'Aulnoy is recognized today primarily for her fairy tales, it was her historical works that launched her career as a writer. In addition, Travels into Spain was the publication for which she was perhaps best known in the decades following its 1691 publication. Indeed, this epistolary travel account was quickly translated into English and went through numerous editions in both French and English and was considered a reference for European travelers through the end of the eighteenth century. Although d'Aulnoy's works were popular in the early modern period, Travels into Spain met with a negative reception later on when, for example, editors like Raymond Foulché-Delbosc criticized her use of explicitly fictional devices, in particular embedded tales and invented travel companions, and concluded that d'Aulnoy had never set foot in Spain. Verdier cogently elucidates the connections between gender and genre and highlights the ways in which the author, who faced exile after attempting to set up her husband for the crime of treason, was able to establish herself as a woman writer. D'Aulnoy was not only the first Frenchwoman to publish a travel account as a complete relation de voyage, but she was also the first to publish historical memoirs. Furthermore, at a time when works by women came out anonymously, d'Aulnoy revealed her gender in several of her early works, which have the author, Madame B*** D***, listed on the title page. Verdier terms this \"a stunning move\" (19). Verdier's lively translation skillfully conveys d'Aulnoy's attention to landscape, keen eye for societal details, and superb story-telling abilities. The fifteen letters, which recount travel from Bayonne to Toledo, are brimming with anecdotes about the challenges of travel, depictions of landscapes and bustling towns and cities, descriptions of Spanish cultural and religious rituals (Lent, bullfighting, Inquisition trials, conversation at the Spanish court), and dramatic stories of Spanish love and violence, all of which would have been titillating for [End Page 163] her French readers. D'Aulnoy's focus on women's fashion and behavior stands out in particular. In fact, as the letters make clear and Verdier underscores in the introduction, part of the appeal of d'Aulnoy's text comes precisely from her position as a woman traveler, intent on conveying the point of view of a French noblewoman with literary talents who had access to women's spaces that were often off-limits to men. The supporting elements of this edition and translation include pertinent and useful footnotes (including relevant comparisons with earlier English editions), subheadings, reproductions of paintings from the period, a bibliography of primary and secondary sources, and an extensive index. The map of d'Aulnoy's itinerary is a welcome element in this volume. Verdier's subheadings, some of them quite informal, are clearly aimed at conveying the popular appeal of d'Aulnoy's text: \"Snacking with the Princess,\" \"How Homebodies Eat,\" and \"Paying for Fake News.\" This reader's only reservation concerns the decision to include the brief summaries that Maria Susana Seguin's 2005 French edition of Travels into Spain provides in lieu of some of the lengthy lists and historical details published in the original text. While these sections were adapted by d'Aulnoy from earlier sources and may be \"tedious for a modern reader\" (28), their removal recalls Foulché-Delbosc's excluding the four embedded tales in the 1926 edition of the text under the pretense that they were irrelevant in a travel account. Perhaps today's readers might enjoy the option of reading about the history of the Inquisition, for example, or comments about the \"lure of the...","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Travels into Spain by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy (review)\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1353/wfs.2023.a909493\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: Travels into Spain by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy Nathalie Hester Le Jumel de Barneville, Marie-Catherine, baronne d'Aulnoy. Travels into Spain. Ed. and Trans. Gabrielle Verdier. Iter Press, 2022. Pp. 303. ISBN 978-1-64959-057-2. $54.95 (Paper). ISBN 978-1-64959-058-9. $54.95 (eBook). With this publication, a key work by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy, is now available in a new English translation. As editor and translator Gabrielle Verdier emphasizes in her excellent introduction, while d'Aulnoy is recognized today primarily for her fairy tales, it was her historical works that launched her career as a writer. In addition, Travels into Spain was the publication for which she was perhaps best known in the decades following its 1691 publication. Indeed, this epistolary travel account was quickly translated into English and went through numerous editions in both French and English and was considered a reference for European travelers through the end of the eighteenth century. Although d'Aulnoy's works were popular in the early modern period, Travels into Spain met with a negative reception later on when, for example, editors like Raymond Foulché-Delbosc criticized her use of explicitly fictional devices, in particular embedded tales and invented travel companions, and concluded that d'Aulnoy had never set foot in Spain. Verdier cogently elucidates the connections between gender and genre and highlights the ways in which the author, who faced exile after attempting to set up her husband for the crime of treason, was able to establish herself as a woman writer. D'Aulnoy was not only the first Frenchwoman to publish a travel account as a complete relation de voyage, but she was also the first to publish historical memoirs. Furthermore, at a time when works by women came out anonymously, d'Aulnoy revealed her gender in several of her early works, which have the author, Madame B*** D***, listed on the title page. Verdier terms this \\\"a stunning move\\\" (19). Verdier's lively translation skillfully conveys d'Aulnoy's attention to landscape, keen eye for societal details, and superb story-telling abilities. The fifteen letters, which recount travel from Bayonne to Toledo, are brimming with anecdotes about the challenges of travel, depictions of landscapes and bustling towns and cities, descriptions of Spanish cultural and religious rituals (Lent, bullfighting, Inquisition trials, conversation at the Spanish court), and dramatic stories of Spanish love and violence, all of which would have been titillating for [End Page 163] her French readers. D'Aulnoy's focus on women's fashion and behavior stands out in particular. In fact, as the letters make clear and Verdier underscores in the introduction, part of the appeal of d'Aulnoy's text comes precisely from her position as a woman traveler, intent on conveying the point of view of a French noblewoman with literary talents who had access to women's spaces that were often off-limits to men. The supporting elements of this edition and translation include pertinent and useful footnotes (including relevant comparisons with earlier English editions), subheadings, reproductions of paintings from the period, a bibliography of primary and secondary sources, and an extensive index. The map of d'Aulnoy's itinerary is a welcome element in this volume. Verdier's subheadings, some of them quite informal, are clearly aimed at conveying the popular appeal of d'Aulnoy's text: \\\"Snacking with the Princess,\\\" \\\"How Homebodies Eat,\\\" and \\\"Paying for Fake News.\\\" This reader's only reservation concerns the decision to include the brief summaries that Maria Susana Seguin's 2005 French edition of Travels into Spain provides in lieu of some of the lengthy lists and historical details published in the original text. While these sections were adapted by d'Aulnoy from earlier sources and may be \\\"tedious for a modern reader\\\" (28), their removal recalls Foulché-Delbosc's excluding the four embedded tales in the 1926 edition of the text under the pretense that they were irrelevant in a travel account. Perhaps today's readers might enjoy the option of reading about the history of the Inquisition, for example, or comments about the \\\"lure of the...\",\"PeriodicalId\":391338,\"journal\":{\"name\":\"Women in French Studies\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Women in French Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909493\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Women in French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909493","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

书评:玛丽-凯瑟琳·勒朱梅尔·德巴内维尔《西班牙游记》作者:纳塔莉·海丝特·勒朱梅尔·德巴内维尔,玛丽-凯瑟琳,德奥诺瓦男爵。到西班牙旅行。编辑和翻译。加布里埃尔Verdier。Iter出版社,2022。303页。ISBN 978-1-64959-057-2。54.95美元(纸)。ISBN 978-1-64959-058-9。54.95美元(电子书)。随着这本出版物的出版,奥尔诺瓦男爵夫人玛丽-凯瑟琳·勒朱梅尔·德巴内维尔的一部重要作品现在有了新的英文译本。正如编辑兼翻译加布里埃尔·维尔迪尔在她精彩的介绍中所强调的那样,虽然今天人们对达尔诺瓦的认识主要是她的童话故事,但她的历史作品开启了她的作家生涯。此外,在1691年出版后的几十年里,《西班牙游记》或许是她最为人所知的著作。事实上,这本书信体游记很快就被翻译成英语,并经过了无数的法语和英语版本,被认为是18世纪末欧洲旅行者的参考资料。虽然达尔诺瓦的作品在现代早期很受欢迎,但后来《西班牙游记》却遭到了负面评价,比如,雷蒙德·富尔奇·戴博斯(Raymond foulch - delbosc)等编辑批评她使用了明显的虚构手法,尤其是嵌入式故事和虚构的旅行同伴,并得出结论说达尔诺瓦从未踏过西班牙。维迪尔很有说服力地阐述了性别和类型之间的联系,并强调了作者在试图以叛国罪陷害丈夫后面临流放的过程中,如何确立了自己作为女性作家的地位。德奥尔诺瓦不仅是第一个出版旅行记录的法国女性,也是第一个出版历史回忆录的人。此外,在女性作品匿名出版的时代,达尔诺瓦在她早期的几部作品中透露了她的性别,这些作品的扉页上列出了作者夫人B*** d ***。Verdier称之为“惊人的举动”(19)。Verdier生动的翻译巧妙地传达了d'Aulnoy对风景的关注,对社会细节的敏锐眼光和高超的讲故事能力。这十五封信,叙述了从巴约讷到托莱多的旅行,充满了关于旅行挑战的轶事,对风景和繁华城镇的描绘,对西班牙文化和宗教仪式的描述(大斋节,斗牛,宗教裁判所审判,西班牙法庭上的谈话),以及西班牙爱情和暴力的戏剧性故事,所有这些都会让她的法国读者感到兴奋。德奥尔诺伊对女性时尚和行为的关注尤其引人注目。事实上,正如信件和维迪尔在引言中所强调的那样,达奥尔诺瓦作品的部分吸引力恰恰来自于她作为一个女性旅行者的身份,她想要表达的是一个拥有文学天赋的法国贵妇的观点,她可以进入女性的空间,而这些空间通常是男性无法进入的。这个版本和翻译的辅助元素包括相关和有用的脚注(包括与早期英文版本的相关比较),副标题,该时期绘画的复制品,主要和次要来源的参考书目,以及广泛的索引。在这本书中,德奥尔诺伊的行程地图是一个受欢迎的元素。维迪尔的副标题,其中一些相当不正式,显然是为了传达达奥诺瓦文本的大众吸引力:“与公主一起吃零食”,“家庭主妇如何吃饭”和“为假新闻买单”。这位读者唯一的保留意见是,决定在书中加入Maria Susana Seguin 2005年法文版的《西班牙游记》提供的简短摘要,以取代原文中公布的一些冗长的清单和历史细节。虽然这些章节是由d'Aulnoy从早期的资料中改编而来的,可能“对现代读者来说很乏味”(28),但它们的删除让人想起了foulch - delbosc在1926年版本中以与旅行记录无关为由,将四个嵌入的故事排除在文本中。例如,今天的读者可能会喜欢阅读有关宗教裁判所的历史,或者关于“诱惑……”的评论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Travels into Spain by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy (review)
Reviewed by: Travels into Spain by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy Nathalie Hester Le Jumel de Barneville, Marie-Catherine, baronne d'Aulnoy. Travels into Spain. Ed. and Trans. Gabrielle Verdier. Iter Press, 2022. Pp. 303. ISBN 978-1-64959-057-2. $54.95 (Paper). ISBN 978-1-64959-058-9. $54.95 (eBook). With this publication, a key work by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d'Aulnoy, is now available in a new English translation. As editor and translator Gabrielle Verdier emphasizes in her excellent introduction, while d'Aulnoy is recognized today primarily for her fairy tales, it was her historical works that launched her career as a writer. In addition, Travels into Spain was the publication for which she was perhaps best known in the decades following its 1691 publication. Indeed, this epistolary travel account was quickly translated into English and went through numerous editions in both French and English and was considered a reference for European travelers through the end of the eighteenth century. Although d'Aulnoy's works were popular in the early modern period, Travels into Spain met with a negative reception later on when, for example, editors like Raymond Foulché-Delbosc criticized her use of explicitly fictional devices, in particular embedded tales and invented travel companions, and concluded that d'Aulnoy had never set foot in Spain. Verdier cogently elucidates the connections between gender and genre and highlights the ways in which the author, who faced exile after attempting to set up her husband for the crime of treason, was able to establish herself as a woman writer. D'Aulnoy was not only the first Frenchwoman to publish a travel account as a complete relation de voyage, but she was also the first to publish historical memoirs. Furthermore, at a time when works by women came out anonymously, d'Aulnoy revealed her gender in several of her early works, which have the author, Madame B*** D***, listed on the title page. Verdier terms this "a stunning move" (19). Verdier's lively translation skillfully conveys d'Aulnoy's attention to landscape, keen eye for societal details, and superb story-telling abilities. The fifteen letters, which recount travel from Bayonne to Toledo, are brimming with anecdotes about the challenges of travel, depictions of landscapes and bustling towns and cities, descriptions of Spanish cultural and religious rituals (Lent, bullfighting, Inquisition trials, conversation at the Spanish court), and dramatic stories of Spanish love and violence, all of which would have been titillating for [End Page 163] her French readers. D'Aulnoy's focus on women's fashion and behavior stands out in particular. In fact, as the letters make clear and Verdier underscores in the introduction, part of the appeal of d'Aulnoy's text comes precisely from her position as a woman traveler, intent on conveying the point of view of a French noblewoman with literary talents who had access to women's spaces that were often off-limits to men. The supporting elements of this edition and translation include pertinent and useful footnotes (including relevant comparisons with earlier English editions), subheadings, reproductions of paintings from the period, a bibliography of primary and secondary sources, and an extensive index. The map of d'Aulnoy's itinerary is a welcome element in this volume. Verdier's subheadings, some of them quite informal, are clearly aimed at conveying the popular appeal of d'Aulnoy's text: "Snacking with the Princess," "How Homebodies Eat," and "Paying for Fake News." This reader's only reservation concerns the decision to include the brief summaries that Maria Susana Seguin's 2005 French edition of Travels into Spain provides in lieu of some of the lengthy lists and historical details published in the original text. While these sections were adapted by d'Aulnoy from earlier sources and may be "tedious for a modern reader" (28), their removal recalls Foulché-Delbosc's excluding the four embedded tales in the 1926 edition of the text under the pretense that they were irrelevant in a travel account. Perhaps today's readers might enjoy the option of reading about the history of the Inquisition, for example, or comments about the "lure of the...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Cacaphonies–The Excremental Canon of French Literature by Annabel M. Kim (review) Meanings of Mass Rape During the 1994 Genocide Against the Tutsi in Rwanda: Understanding Intersectionality Through Survivor Testimonies Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve (review) Simone de Beauvoir's Struggle against Separation: Radical Challenges to Heterosexual Norms in Les inséparables and "La lesbienne" Objectifying and Objecting Objects: Looting to Rooting? How the American Black Lives Matter Movement Influences French Restitution in Benin
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1