《与狼为伴的女人》作者:rensame Vivien(书评)

{"title":"《与狼为伴的女人》作者:rensame Vivien(书评)","authors":"","doi":"10.1353/wfs.2023.a909496","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: The Woman with the Wolf by Renée Vivien Laura Dennis Vivien, Renée. The Woman with the Wolf. Trans. Karla Jay and Yvonne M. Klein. Ed. and Trans. Melanie Hawthorn. The Modern Language Association of America, 2021. Pp. [v]-xxvi; 136. ISBN 978-1-60329-527-7. $23.00 (paper). We've all met those men, the ones who believe that \"no\" means \"yes,\" and that they can do whatever they want. The power of such men in the United States has recently led to limitations on women's rights, with LGBTQ+ rights not far behind. When the readers of 2023 meet the narrator of The Woman with the Wolf, which opens Renée Vivien's collection and provides its title, we already know him all too well. He will not, however, have his way, nor will many of the other men in these stories. Prince Charming turns out to be a princess; the procuress is a virgin who cannot be seduced; Andromeda would rather be killed by the sea monster. These are just a few of the twists offered by Vivien, née Pauline Mary Tarn, an Anglo-American writer who made her home in Paris and wrote in French in the early 20th century. This is not to say that women always prevail. In many cases, these often exoticized, violent stories have tragic, even gruesome ends. Yet the heroines rarely fear death, for life in the company of these men presents a far worse alternative. Throughout these tales, which are set everywhere from South Asian jungles to American prairies, from Scandinavia to the biblical world, gender norms are not merely inverted. They are rather sidestepped—the male protagonists would likely say \"perverted\"—with relationships between women taking center stage. It is no accident that one character chooses to drown in the [End Page 167] embrace of a she-wolf, another to be mauled by a female tiger. Scripture, myths, and fairy tales are all rewritten in ways that bypass the patriarchy. Gender not only drives these seventeen stories, it also affects their translation. The present edition forms part of the MLA Texts & Translations series, which according to the MLA website, \"provides students and teachers with high-quality translations of plays, short novels, collections of stories or poems, and, less commonly, nonfiction works.\" The texts, intended for upper-level undergraduates and graduate students as well as general readers, are typically released in two volumes, the original language and the translation, with the latter containing a translator's note. The present review pertains primarily to the English translation, although this reviewer read a different edition in the original French in order to compose a full and fair review. The translator's note provided by the editor, Melanie Hawthorne, explains the particular issues raised by grammatical versus biological gender when translating from French to English, especially in a work where gender is germane to both characterization and plot. Her translation, which is by and large clear and accurate, follows the 1983 translation by Karla Jay and Yvonne M. Klein, with most updates involving certain grammatical structures and an effort to provide \"a more modern sound and rhythm for contemporary readers\" (xxxiv). For words or phrases where the translation presents specific difficulties, Hawthorne includes footnotes, also in keeping with the series guidelines, although one wonders why some translations are explained and others not—for example translating mamelles several different ways in a single story, including the rather archaic \"dugs\" (49). Overall, the footnotes prove both an asset and a distraction. Those concerning the task of translation are for the most part welcome, although some might wish for more clarification as to which parts of the translation are Hawthorne's and which are Jay's and Klein's, especially in this era in which the work of literary translators is finally being recognized. Other footnotes provide additional context for certain elements of various stories; some of these may give the reader pause. The MLA series guidelines state footnotes should be \"only as helpful for instructional use,\" yet some feel superfluous, including material most of the intended audience would know, information seemingly unrelated to the story, or editorial commentary that...","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Woman with the Wolf by Renée Vivien (review)\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1353/wfs.2023.a909496\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: The Woman with the Wolf by Renée Vivien Laura Dennis Vivien, Renée. The Woman with the Wolf. Trans. Karla Jay and Yvonne M. Klein. Ed. and Trans. Melanie Hawthorn. The Modern Language Association of America, 2021. Pp. [v]-xxvi; 136. ISBN 978-1-60329-527-7. $23.00 (paper). We've all met those men, the ones who believe that \\\"no\\\" means \\\"yes,\\\" and that they can do whatever they want. The power of such men in the United States has recently led to limitations on women's rights, with LGBTQ+ rights not far behind. When the readers of 2023 meet the narrator of The Woman with the Wolf, which opens Renée Vivien's collection and provides its title, we already know him all too well. He will not, however, have his way, nor will many of the other men in these stories. Prince Charming turns out to be a princess; the procuress is a virgin who cannot be seduced; Andromeda would rather be killed by the sea monster. These are just a few of the twists offered by Vivien, née Pauline Mary Tarn, an Anglo-American writer who made her home in Paris and wrote in French in the early 20th century. This is not to say that women always prevail. In many cases, these often exoticized, violent stories have tragic, even gruesome ends. Yet the heroines rarely fear death, for life in the company of these men presents a far worse alternative. Throughout these tales, which are set everywhere from South Asian jungles to American prairies, from Scandinavia to the biblical world, gender norms are not merely inverted. They are rather sidestepped—the male protagonists would likely say \\\"perverted\\\"—with relationships between women taking center stage. It is no accident that one character chooses to drown in the [End Page 167] embrace of a she-wolf, another to be mauled by a female tiger. Scripture, myths, and fairy tales are all rewritten in ways that bypass the patriarchy. Gender not only drives these seventeen stories, it also affects their translation. The present edition forms part of the MLA Texts & Translations series, which according to the MLA website, \\\"provides students and teachers with high-quality translations of plays, short novels, collections of stories or poems, and, less commonly, nonfiction works.\\\" The texts, intended for upper-level undergraduates and graduate students as well as general readers, are typically released in two volumes, the original language and the translation, with the latter containing a translator's note. The present review pertains primarily to the English translation, although this reviewer read a different edition in the original French in order to compose a full and fair review. The translator's note provided by the editor, Melanie Hawthorne, explains the particular issues raised by grammatical versus biological gender when translating from French to English, especially in a work where gender is germane to both characterization and plot. Her translation, which is by and large clear and accurate, follows the 1983 translation by Karla Jay and Yvonne M. Klein, with most updates involving certain grammatical structures and an effort to provide \\\"a more modern sound and rhythm for contemporary readers\\\" (xxxiv). For words or phrases where the translation presents specific difficulties, Hawthorne includes footnotes, also in keeping with the series guidelines, although one wonders why some translations are explained and others not—for example translating mamelles several different ways in a single story, including the rather archaic \\\"dugs\\\" (49). Overall, the footnotes prove both an asset and a distraction. Those concerning the task of translation are for the most part welcome, although some might wish for more clarification as to which parts of the translation are Hawthorne's and which are Jay's and Klein's, especially in this era in which the work of literary translators is finally being recognized. Other footnotes provide additional context for certain elements of various stories; some of these may give the reader pause. The MLA series guidelines state footnotes should be \\\"only as helpful for instructional use,\\\" yet some feel superfluous, including material most of the intended audience would know, information seemingly unrelated to the story, or editorial commentary that...\",\"PeriodicalId\":391338,\"journal\":{\"name\":\"Women in French Studies\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Women in French Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909496\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Women in French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909496","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

书评:《与狼为伴的女人》作者:rensame Vivien《和狼在一起的女人》反式。Karla Jay和Yvonne M. Klein。编辑和翻译。梅勒妮山楂。美国现代语言协会,2021年。页。[v]第二十六章;136. ISBN 978-1-60329-527-7。23.00美元(纸)。我们都遇到过这样的人,他们相信“不”就是“是”,他们可以为所欲为。在美国,这类男性的权力最近导致了对女性权利的限制,LGBTQ+的权利也不甘落后。当《2023》的读者遇到《与狼为伴的女人》(the Woman with the Wolf)的叙述者时,我们已经对他太熟悉了。然而,他不会得逞,这些故事中的许多人也不会得逞。白马王子原来是一位公主;老鸨是不能诱惑的处女;仙女座宁愿被海怪杀死。这些只是费雯丽·波琳·玛丽·塔恩(Vivien,又名波琳·玛丽·塔恩)提供的一些转折,她是一位英美作家,在20世纪初定居巴黎,用法语写作。这并不是说女性总是占上风。在许多情况下,这些往往是异国情调的暴力故事有悲惨的,甚至可怕的结局。然而,女主人公很少害怕死亡,因为与这些男人在一起的生活呈现出一种更糟糕的选择。从南亚丛林到美洲大草原,从斯堪的纳维亚半岛到圣经世界,在这些故事中,性别规范不仅仅是颠倒的。他们相当回避——男主角可能会说“变态”——女性之间的关系占据了中心舞台。一个角色选择溺死在一只母狼的怀抱中,另一个角色选择被一只雌老虎咬伤,这并非偶然。圣经、神话和童话都以绕过父权制的方式被重写。性别不仅驱动着这十七个故事,也影响着它们的翻译。目前的版本是MLA文本与翻译系列的一部分,根据MLA网站的说法,该系列“为学生和教师提供高质量的戏剧,短篇小说,故事集或诗集,以及不太常见的非虚构作品的翻译。”教材面向高年级本科生和研究生以及普通读者,通常分为两卷,即原文和译文,后者包含译者的注释。本评论主要涉及英文翻译,尽管本评论者阅读了法语原版的不同版本,以便撰写一篇全面而公正的评论。编辑梅勒妮·霍桑(Melanie Hawthorne)提供的译者注释解释了在将法语翻译成英语时,语法和生理性别所引起的特殊问题,特别是在性别与人物塑造和情节都密切相关的作品中。她的翻译大体上是清晰准确的,遵循了1983年Karla Jay和Yvonne M. Klein的翻译,其中大部分更新涉及某些语法结构,并努力提供“为当代读者提供更现代的声音和节奏”(xxxiv)。对于翻译出现特定困难的单词或短语,霍桑包括脚注,也与系列指南保持一致。尽管有人想知道为什么有些翻译得到了解释,而另一些却没有——例如,在一个故事中,把哺乳动物翻译成几种不同的方式,包括相当古老的“dugs”(49)。总的来说,脚注既是一种资产,也是一种干扰。那些关于翻译任务的问题在很大程度上是受欢迎的,尽管有些人可能希望更明确地说明哪些部分是霍桑的,哪些是杰伊和克莱因的,特别是在这个文学翻译工作终于得到认可的时代。其他脚注为各种故事的某些元素提供了额外的背景;其中一些可能会让读者犹豫。MLA系列指南规定脚注应该“只对教学有用”,但有些人觉得脚注是多余的,包括大多数目标读者都知道的材料,看似与故事无关的信息,或编辑评论……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Woman with the Wolf by Renée Vivien (review)
Reviewed by: The Woman with the Wolf by Renée Vivien Laura Dennis Vivien, Renée. The Woman with the Wolf. Trans. Karla Jay and Yvonne M. Klein. Ed. and Trans. Melanie Hawthorn. The Modern Language Association of America, 2021. Pp. [v]-xxvi; 136. ISBN 978-1-60329-527-7. $23.00 (paper). We've all met those men, the ones who believe that "no" means "yes," and that they can do whatever they want. The power of such men in the United States has recently led to limitations on women's rights, with LGBTQ+ rights not far behind. When the readers of 2023 meet the narrator of The Woman with the Wolf, which opens Renée Vivien's collection and provides its title, we already know him all too well. He will not, however, have his way, nor will many of the other men in these stories. Prince Charming turns out to be a princess; the procuress is a virgin who cannot be seduced; Andromeda would rather be killed by the sea monster. These are just a few of the twists offered by Vivien, née Pauline Mary Tarn, an Anglo-American writer who made her home in Paris and wrote in French in the early 20th century. This is not to say that women always prevail. In many cases, these often exoticized, violent stories have tragic, even gruesome ends. Yet the heroines rarely fear death, for life in the company of these men presents a far worse alternative. Throughout these tales, which are set everywhere from South Asian jungles to American prairies, from Scandinavia to the biblical world, gender norms are not merely inverted. They are rather sidestepped—the male protagonists would likely say "perverted"—with relationships between women taking center stage. It is no accident that one character chooses to drown in the [End Page 167] embrace of a she-wolf, another to be mauled by a female tiger. Scripture, myths, and fairy tales are all rewritten in ways that bypass the patriarchy. Gender not only drives these seventeen stories, it also affects their translation. The present edition forms part of the MLA Texts & Translations series, which according to the MLA website, "provides students and teachers with high-quality translations of plays, short novels, collections of stories or poems, and, less commonly, nonfiction works." The texts, intended for upper-level undergraduates and graduate students as well as general readers, are typically released in two volumes, the original language and the translation, with the latter containing a translator's note. The present review pertains primarily to the English translation, although this reviewer read a different edition in the original French in order to compose a full and fair review. The translator's note provided by the editor, Melanie Hawthorne, explains the particular issues raised by grammatical versus biological gender when translating from French to English, especially in a work where gender is germane to both characterization and plot. Her translation, which is by and large clear and accurate, follows the 1983 translation by Karla Jay and Yvonne M. Klein, with most updates involving certain grammatical structures and an effort to provide "a more modern sound and rhythm for contemporary readers" (xxxiv). For words or phrases where the translation presents specific difficulties, Hawthorne includes footnotes, also in keeping with the series guidelines, although one wonders why some translations are explained and others not—for example translating mamelles several different ways in a single story, including the rather archaic "dugs" (49). Overall, the footnotes prove both an asset and a distraction. Those concerning the task of translation are for the most part welcome, although some might wish for more clarification as to which parts of the translation are Hawthorne's and which are Jay's and Klein's, especially in this era in which the work of literary translators is finally being recognized. Other footnotes provide additional context for certain elements of various stories; some of these may give the reader pause. The MLA series guidelines state footnotes should be "only as helpful for instructional use," yet some feel superfluous, including material most of the intended audience would know, information seemingly unrelated to the story, or editorial commentary that...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Cacaphonies–The Excremental Canon of French Literature by Annabel M. Kim (review) Meanings of Mass Rape During the 1994 Genocide Against the Tutsi in Rwanda: Understanding Intersectionality Through Survivor Testimonies Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve (review) Simone de Beauvoir's Struggle against Separation: Radical Challenges to Heterosexual Norms in Les inséparables and "La lesbienne" Objectifying and Objecting Objects: Looting to Rooting? How the American Black Lives Matter Movement Influences French Restitution in Benin
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1