{"title":"待定所有权","authors":"Adina Camelia Bleotu","doi":"10.16995/glossa.8653","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We experimentally investigate the meaning of denominal verbs in child and adult Romanian using a semi-artificial/semi-nonce denominal verb (SAD) paradigm, i.e., using non-existent verbs derived from familiar nouns (a cireşi ‘to cherry’). Importantly, the SAD paradigm allows us to probe into meaning formation without the lexical bias of existing verbs. To see whether children have difficulties understanding SAD verbs in linguistic contexts, we conducted a Contextual Denominal Task. Children were asked to select a matching picture after hearing sentences with SAD verbs in linguistic contexts biasing them for a particular interpretation. Children generally opted for a literal interpretation of a cireşi ‘to cherry’, involving the actual object cherry (‘to pick/eat cherries’), over a figurative interpretation such as a deveni (roşie) ca cireaşa ‘to become (red) like a cherry’, i.e., ‘to blush’ even in figurative-biasing contexts (like Mary cherried when John told her she was beautiful). In order to see whether children perform better when the meaning is made explicit or whether they have a general difficulty with figurative meanings (whether implicit or explicit), we also conducted an Explicit Denominal Paraphrase Task, where children were instead exposed to the corresponding denominal paraphrases (e.g., a deveni ca cireaşa ‘to become like a cherry’). Children performed almost adult-like when the figurative meaning was more explicit. We account for our findings within a Meaning First Approach (Sauerland & Alexiadou 2020; Guasti, Alexiadou & Sauerland 2023), which assumes that compressed meaning is hard, and that decompressing words is subject to two possible principles: (structural and conceptual) simplicity and plausibility. While adults tend to observe plausibility, children prefer simplicity more, generally opting for literal readings, which merge the light verb DO or similar verbs with nouns (Hale & Keyser 2002; Kiparsky 1997).","PeriodicalId":46319,"journal":{"name":"Glossa-A Journal of General Linguistics","volume":"27 9","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Title Pending 8653\",\"authors\":\"Adina Camelia Bleotu\",\"doi\":\"10.16995/glossa.8653\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"We experimentally investigate the meaning of denominal verbs in child and adult Romanian using a semi-artificial/semi-nonce denominal verb (SAD) paradigm, i.e., using non-existent verbs derived from familiar nouns (a cireşi ‘to cherry’). Importantly, the SAD paradigm allows us to probe into meaning formation without the lexical bias of existing verbs. To see whether children have difficulties understanding SAD verbs in linguistic contexts, we conducted a Contextual Denominal Task. Children were asked to select a matching picture after hearing sentences with SAD verbs in linguistic contexts biasing them for a particular interpretation. Children generally opted for a literal interpretation of a cireşi ‘to cherry’, involving the actual object cherry (‘to pick/eat cherries’), over a figurative interpretation such as a deveni (roşie) ca cireaşa ‘to become (red) like a cherry’, i.e., ‘to blush’ even in figurative-biasing contexts (like Mary cherried when John told her she was beautiful). In order to see whether children perform better when the meaning is made explicit or whether they have a general difficulty with figurative meanings (whether implicit or explicit), we also conducted an Explicit Denominal Paraphrase Task, where children were instead exposed to the corresponding denominal paraphrases (e.g., a deveni ca cireaşa ‘to become like a cherry’). Children performed almost adult-like when the figurative meaning was more explicit. We account for our findings within a Meaning First Approach (Sauerland & Alexiadou 2020; Guasti, Alexiadou & Sauerland 2023), which assumes that compressed meaning is hard, and that decompressing words is subject to two possible principles: (structural and conceptual) simplicity and plausibility. While adults tend to observe plausibility, children prefer simplicity more, generally opting for literal readings, which merge the light verb DO or similar verbs with nouns (Hale & Keyser 2002; Kiparsky 1997).\",\"PeriodicalId\":46319,\"journal\":{\"name\":\"Glossa-A Journal of General Linguistics\",\"volume\":\"27 9\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Glossa-A Journal of General Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.16995/glossa.8653\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Glossa-A Journal of General Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16995/glossa.8653","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
我们实验研究了儿童和成人罗马尼亚语中名动词的意义,使用半人工/半非正式名动词(SAD)范式,即使用从熟悉名词衍生的不存在的动词(例如cirei ' to cherry ')。重要的是,SAD范式允许我们在没有现有动词的词汇偏见的情况下探索意义的形成。为了了解儿童在语言语境中是否有理解SAD动词的困难,我们进行了语境名称任务。孩子们被要求在听到带有悲伤动词的句子后选择一张匹配的图片,这些句子在语言语境中有特定的解释。孩子们通常会选择字面上的解释,包括实际的物体樱桃(“采摘/吃樱桃”),而不是比喻性的解释,比如deveni (ro) ca cirea“变得(红)像樱桃”,即“脸红”,即使在有比喻性倾向的语境中(比如玛丽在约翰告诉她她很漂亮的时候脸红了)。为了观察孩子们是在明确意义时表现得更好,还是在理解比喻意义(无论是隐含的还是明确的)时表现得更好,我们还进行了一个明确的名称释义任务,在这个任务中,孩子们被暴露在相应的名称释义中(例如,一个deveni可以变成一个“变得像樱桃一样”)。当比喻意义更明确时,孩子们的表现几乎和成年人一样。我们在意义第一方法中解释了我们的发现(Sauerland &Alexiadou 2020;阿列克谢奥多·瓜斯蒂&Sauerland 2023),它假设压缩意义是困难的,并且解压缩单词受制于两个可能的原则:(结构和概念)简单性和合理性。虽然成年人倾向于观察合理性,但孩子们更喜欢简单,通常选择字面阅读,将轻动词DO或类似的动词与名词结合在一起(Hale &大2002;Kiparsky 1997)。
We experimentally investigate the meaning of denominal verbs in child and adult Romanian using a semi-artificial/semi-nonce denominal verb (SAD) paradigm, i.e., using non-existent verbs derived from familiar nouns (a cireşi ‘to cherry’). Importantly, the SAD paradigm allows us to probe into meaning formation without the lexical bias of existing verbs. To see whether children have difficulties understanding SAD verbs in linguistic contexts, we conducted a Contextual Denominal Task. Children were asked to select a matching picture after hearing sentences with SAD verbs in linguistic contexts biasing them for a particular interpretation. Children generally opted for a literal interpretation of a cireşi ‘to cherry’, involving the actual object cherry (‘to pick/eat cherries’), over a figurative interpretation such as a deveni (roşie) ca cireaşa ‘to become (red) like a cherry’, i.e., ‘to blush’ even in figurative-biasing contexts (like Mary cherried when John told her she was beautiful). In order to see whether children perform better when the meaning is made explicit or whether they have a general difficulty with figurative meanings (whether implicit or explicit), we also conducted an Explicit Denominal Paraphrase Task, where children were instead exposed to the corresponding denominal paraphrases (e.g., a deveni ca cireaşa ‘to become like a cherry’). Children performed almost adult-like when the figurative meaning was more explicit. We account for our findings within a Meaning First Approach (Sauerland & Alexiadou 2020; Guasti, Alexiadou & Sauerland 2023), which assumes that compressed meaning is hard, and that decompressing words is subject to two possible principles: (structural and conceptual) simplicity and plausibility. While adults tend to observe plausibility, children prefer simplicity more, generally opting for literal readings, which merge the light verb DO or similar verbs with nouns (Hale & Keyser 2002; Kiparsky 1997).