{"title":"伊莱的《沉重的眼睛》在LXX 1王国3:2和欧里庇德斯的《阿尔塞提斯》","authors":"Samuel Hendrick Wessels","doi":"10.1163/15685330-bja10136","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Septuagint Kingdoms, the Greek translation of Samuel-Kings, has an ambiguous linguistic reputation. While scholars sometimes note natural linguistic features, its isomorphic and literal translation style is typically emphasised. This ambiguity has apparently caused several scholars to misinterpret LXX 1 Kgdms 3:2, which uses the verb βαρύνω in reference to the failing eyesight of the priest Eli. When examined against other evidence, notably Euripides’ Alcestis , Kingdoms is shown to use a natural though poorly attested Greek expression meaning “go blind.” This paper demonstrates the natural idiomatic use of βαρύνω in 1 Kgdms 3:2 and shows its value in refining our understanding of “heavy eyes” in other non-translation Greek texts. More broadly, it promotes the reading of the LXX against the wider history of the Greek language.","PeriodicalId":46329,"journal":{"name":"VETUS TESTAMENTUM","volume":"185 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Eli’s “Heavy Eyes” in LXX 1 Kingdoms 3:2 and Euripides’ Alcestis\",\"authors\":\"Samuel Hendrick Wessels\",\"doi\":\"10.1163/15685330-bja10136\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Septuagint Kingdoms, the Greek translation of Samuel-Kings, has an ambiguous linguistic reputation. While scholars sometimes note natural linguistic features, its isomorphic and literal translation style is typically emphasised. This ambiguity has apparently caused several scholars to misinterpret LXX 1 Kgdms 3:2, which uses the verb βαρύνω in reference to the failing eyesight of the priest Eli. When examined against other evidence, notably Euripides’ Alcestis , Kingdoms is shown to use a natural though poorly attested Greek expression meaning “go blind.” This paper demonstrates the natural idiomatic use of βαρύνω in 1 Kgdms 3:2 and shows its value in refining our understanding of “heavy eyes” in other non-translation Greek texts. More broadly, it promotes the reading of the LXX against the wider history of the Greek language.\",\"PeriodicalId\":46329,\"journal\":{\"name\":\"VETUS TESTAMENTUM\",\"volume\":\"185 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-09-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"VETUS TESTAMENTUM\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15685330-bja10136\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VETUS TESTAMENTUM","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15685330-bja10136","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
Eli’s “Heavy Eyes” in LXX 1 Kingdoms 3:2 and Euripides’ Alcestis
Abstract Septuagint Kingdoms, the Greek translation of Samuel-Kings, has an ambiguous linguistic reputation. While scholars sometimes note natural linguistic features, its isomorphic and literal translation style is typically emphasised. This ambiguity has apparently caused several scholars to misinterpret LXX 1 Kgdms 3:2, which uses the verb βαρύνω in reference to the failing eyesight of the priest Eli. When examined against other evidence, notably Euripides’ Alcestis , Kingdoms is shown to use a natural though poorly attested Greek expression meaning “go blind.” This paper demonstrates the natural idiomatic use of βαρύνω in 1 Kgdms 3:2 and shows its value in refining our understanding of “heavy eyes” in other non-translation Greek texts. More broadly, it promotes the reading of the LXX against the wider history of the Greek language.
期刊介绍:
Vetus Testamentum is a leading journal covering all aspects of Old Testament study. It includes articles on history, literature, religion and theology, text, versions, language, and the bearing on the Old Testament of archaeology and the study of the Ancient Near East. ● Since 1951 generally recognized to be indispensable for scholarly work on the Old Testament. ● Articles of interest in English, French and German. ● Detailed book review section in every issue.