{"title":"葡萄酒与翻译:对英语和西班牙语葡萄酒技术说明书中词汇单位的分析","authors":"Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268115","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThe language used to market and describe wine is characterised by the subjectivity and creativity of the terms used. This makes the encoding and decoding of oenology-related texts a demanding task. As genres in this field are persuasive in nature, the correct translation of wine-related terminology is crucial to sell the product. In wine-related genres, phraseological units have been understudied especially with regards to translation. The aim of this paper is to shed light on the use of phraseological units in one of the most representative genres in the field, i.e. wine technical sheets, with a view to assisting translators in the comprehension and management of oenology-related texts. A contrastive analysis was carried out using an English-Spanish comparable corpus in order to identify and classify phraseological units according to their function and semantic characteristics; further analysis of the distribution of these units allowed us to define the rhetorical structure of wine technical sheets. The study evidenced the high frequency and complexity of phraseological units in the genre.KEYWORDS: Specialised phraseologyoenologycomparable corporatranslation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The concept of genre refers to a specific set of communicative purposes used by discourse communities (Bhatia, Citation2004, p. 23) which impose constraints at micro and macro linguistic levels. For a comprehensive classification of text genres in the field of wine cf. Ramírez Almansa (Citation2021).2 The term ‘amateur’ in wine tasting was coined by Robinson (Citation2015) to describe laypeople or beginners in the world of wine.3 http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/ USAS groups together words according to a set of tags with three level of hierarchical semantic fields using the alphabet and a decimal system. Although it was originally developed for general language, in the present study the tags were adjusted to fit the LSP language of oenology.4 https://actres.unileon.es/wordpress/?lang=enAdditional informationFundingThis work was supported by the Ministerio de Ciencia e Innovación (Spain) under Grant PID2020-114064RB-I00 as part of the research project Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0; the corresponding author was also supported by the European Union – NextGenerationEU via Ministerio de Universidades (Spain) and Universidad de Valladolid (Spain) under Grant Programa Recualificación del Profesorado Universitario.Notes on contributorsLeticia Moreno-PérezLeticia Moreno-Pérez holds a PhD in Professional and Institutional Translation from Universidad de Valladolid (Spain), where she has lectured topics such as English for Specific Purposes or specialised translation since 2010. Her research focuses on specialised language and its translation from a functional approach through corpus-based studies, specifically in the field of legal and business translation. She has published and presented at international conferences on this area, and she is a member of the international research group ACTRES (Contrastive Analysis and Translation English-Spanish in its Spanish acronym), also specialised in the field. She has combined her academic work with professional translation and language training in the business sector for 10 years.Belén López-ArroyoBelén López-Arroyo is an Associate Professor in ESP at the University of Valladolid (Spain). She taught legal and business translation in the School of Translation and Interpreting from 1997 to June 2013 and she currently teaches legal and business translation and Corpus Linguistics in the English Studies Degree. Her research interests include Discourse Analysis, Genre Analysis, Lexicography and Terminology, Contrastive Analysis and Translation. She is author of several articles and books related to contrastive analysis of scientific and professional genres and its implications for translation. In the ACTRES team she is in charge of the Rhetoric and Phraseology of Expert-to-Expert Discourse (in different areas) and its applications for developing writing aids in English for Spaniards.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":" 9","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets\",\"authors\":\"Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo\",\"doi\":\"10.1080/0907676x.2023.2268115\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTThe language used to market and describe wine is characterised by the subjectivity and creativity of the terms used. This makes the encoding and decoding of oenology-related texts a demanding task. As genres in this field are persuasive in nature, the correct translation of wine-related terminology is crucial to sell the product. In wine-related genres, phraseological units have been understudied especially with regards to translation. The aim of this paper is to shed light on the use of phraseological units in one of the most representative genres in the field, i.e. wine technical sheets, with a view to assisting translators in the comprehension and management of oenology-related texts. A contrastive analysis was carried out using an English-Spanish comparable corpus in order to identify and classify phraseological units according to their function and semantic characteristics; further analysis of the distribution of these units allowed us to define the rhetorical structure of wine technical sheets. The study evidenced the high frequency and complexity of phraseological units in the genre.KEYWORDS: Specialised phraseologyoenologycomparable corporatranslation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The concept of genre refers to a specific set of communicative purposes used by discourse communities (Bhatia, Citation2004, p. 23) which impose constraints at micro and macro linguistic levels. For a comprehensive classification of text genres in the field of wine cf. Ramírez Almansa (Citation2021).2 The term ‘amateur’ in wine tasting was coined by Robinson (Citation2015) to describe laypeople or beginners in the world of wine.3 http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/ USAS groups together words according to a set of tags with three level of hierarchical semantic fields using the alphabet and a decimal system. Although it was originally developed for general language, in the present study the tags were adjusted to fit the LSP language of oenology.4 https://actres.unileon.es/wordpress/?lang=enAdditional informationFundingThis work was supported by the Ministerio de Ciencia e Innovación (Spain) under Grant PID2020-114064RB-I00 as part of the research project Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0; the corresponding author was also supported by the European Union – NextGenerationEU via Ministerio de Universidades (Spain) and Universidad de Valladolid (Spain) under Grant Programa Recualificación del Profesorado Universitario.Notes on contributorsLeticia Moreno-PérezLeticia Moreno-Pérez holds a PhD in Professional and Institutional Translation from Universidad de Valladolid (Spain), where she has lectured topics such as English for Specific Purposes or specialised translation since 2010. Her research focuses on specialised language and its translation from a functional approach through corpus-based studies, specifically in the field of legal and business translation. She has published and presented at international conferences on this area, and she is a member of the international research group ACTRES (Contrastive Analysis and Translation English-Spanish in its Spanish acronym), also specialised in the field. She has combined her academic work with professional translation and language training in the business sector for 10 years.Belén López-ArroyoBelén López-Arroyo is an Associate Professor in ESP at the University of Valladolid (Spain). She taught legal and business translation in the School of Translation and Interpreting from 1997 to June 2013 and she currently teaches legal and business translation and Corpus Linguistics in the English Studies Degree. Her research interests include Discourse Analysis, Genre Analysis, Lexicography and Terminology, Contrastive Analysis and Translation. She is author of several articles and books related to contrastive analysis of scientific and professional genres and its implications for translation. In the ACTRES team she is in charge of the Rhetoric and Phraseology of Expert-to-Expert Discourse (in different areas) and its applications for developing writing aids in English for Spaniards.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\" 9\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268115\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268115","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要葡萄酒营销和描述语言具有主观性和创造性的特点。这使得酿酒相关文本的编码和解码成为一项艰巨的任务。由于该领域的流派本质上具有说服力,因此正确翻译葡萄酒相关术语对于销售产品至关重要。在与葡萄酒相关的体裁中,词汇单位一直没有得到充分的研究,尤其是在翻译方面。本文的目的是阐明短语单位在该领域最具代表性的体裁之一,即葡萄酒技术表中的使用,以协助翻译人员理解和管理与葡萄酒相关的文本。利用英汉对比语料库进行对比分析,根据其功能和语义特征对短语单位进行识别和分类;对这些单位分布的进一步分析使我们能够定义葡萄酒技术说明书的修辞结构。该研究证明了该体裁中词汇单位的高频率和复杂性。关键词:专业术语、语言学、可比公司翻译披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1体裁的概念是指话语群体使用的一套特定的交际目的(Bhatia, Citation2004, p. 23),它在微观和宏观语言层面施加约束。关于葡萄酒领域文本类型的全面分类,请参见Ramírez Almansa (Citation2021)“业余”这个词是由Robinson (Citation2015)创造的,用来形容葡萄酒界的外行或初学者。3 http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/ USAS使用字母表和十进制系统,根据一组具有三层分层语义字段的标签将单词分组。虽然它最初是为通用语言开发的,但在本研究中,对标签进行了调整,以适应酿酒学的LSP语言。4 https://actres.unileon.es/wordpress/?lang=enAdditional信息资助本工作得到了西班牙科学部Innovación (Spain)在PID2020-114064RB-I00的资助下,作为研究项目“语言自然控制”的一部分,comunicación collaborative y producción text biling e en entornos 3.0;通讯作者还通过西班牙大学部长部和西班牙巴利亚多利德大学(西班牙)在资助计划Recualificación del Profesorado Universitario下得到了欧盟下一代计划的支持。leticia moreno - psamurez拥有西班牙巴利亚多利德大学专业和机构翻译博士学位,自2010年以来,她一直在那里讲授特殊用途英语或专业翻译等主题。她的研究主要集中在专业语言及其翻译方面,通过基于语料库的研究,从功能角度研究专业语言及其翻译,特别是在法律和商业翻译领域。她在该领域的国际会议上发表了文章并发表了演讲,她是国际研究小组ACTRES(对比分析与翻译,西班牙语缩写)的成员,该小组也专门研究该领域。她将自己的学术工作与专业翻译和语言培训结合起来,在商业部门工作了10年。bel n López-ArroyoBelén López-Arroyo,西班牙巴利亚多利德大学ESP副教授。1997年至2013年6月,她在翻译与口译学院教授法律和商业翻译,目前她在英语研究学位课程中教授法律和商业翻译以及语料库语言学。主要研究方向为语篇分析、体裁分析、词典编纂与术语学、对比分析与翻译。她撰写了多篇有关科学和专业体裁对比分析及其对翻译的影响的文章和书籍。在ACTRES团队中,她负责专家对专家话语的修辞学和短语学(在不同领域)及其在为西班牙人开发英语写作辅助工具中的应用。
Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets
ABSTRACTThe language used to market and describe wine is characterised by the subjectivity and creativity of the terms used. This makes the encoding and decoding of oenology-related texts a demanding task. As genres in this field are persuasive in nature, the correct translation of wine-related terminology is crucial to sell the product. In wine-related genres, phraseological units have been understudied especially with regards to translation. The aim of this paper is to shed light on the use of phraseological units in one of the most representative genres in the field, i.e. wine technical sheets, with a view to assisting translators in the comprehension and management of oenology-related texts. A contrastive analysis was carried out using an English-Spanish comparable corpus in order to identify and classify phraseological units according to their function and semantic characteristics; further analysis of the distribution of these units allowed us to define the rhetorical structure of wine technical sheets. The study evidenced the high frequency and complexity of phraseological units in the genre.KEYWORDS: Specialised phraseologyoenologycomparable corporatranslation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The concept of genre refers to a specific set of communicative purposes used by discourse communities (Bhatia, Citation2004, p. 23) which impose constraints at micro and macro linguistic levels. For a comprehensive classification of text genres in the field of wine cf. Ramírez Almansa (Citation2021).2 The term ‘amateur’ in wine tasting was coined by Robinson (Citation2015) to describe laypeople or beginners in the world of wine.3 http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/ USAS groups together words according to a set of tags with three level of hierarchical semantic fields using the alphabet and a decimal system. Although it was originally developed for general language, in the present study the tags were adjusted to fit the LSP language of oenology.4 https://actres.unileon.es/wordpress/?lang=enAdditional informationFundingThis work was supported by the Ministerio de Ciencia e Innovación (Spain) under Grant PID2020-114064RB-I00 as part of the research project Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0; the corresponding author was also supported by the European Union – NextGenerationEU via Ministerio de Universidades (Spain) and Universidad de Valladolid (Spain) under Grant Programa Recualificación del Profesorado Universitario.Notes on contributorsLeticia Moreno-PérezLeticia Moreno-Pérez holds a PhD in Professional and Institutional Translation from Universidad de Valladolid (Spain), where she has lectured topics such as English for Specific Purposes or specialised translation since 2010. Her research focuses on specialised language and its translation from a functional approach through corpus-based studies, specifically in the field of legal and business translation. She has published and presented at international conferences on this area, and she is a member of the international research group ACTRES (Contrastive Analysis and Translation English-Spanish in its Spanish acronym), also specialised in the field. She has combined her academic work with professional translation and language training in the business sector for 10 years.Belén López-ArroyoBelén López-Arroyo is an Associate Professor in ESP at the University of Valladolid (Spain). She taught legal and business translation in the School of Translation and Interpreting from 1997 to June 2013 and she currently teaches legal and business translation and Corpus Linguistics in the English Studies Degree. Her research interests include Discourse Analysis, Genre Analysis, Lexicography and Terminology, Contrastive Analysis and Translation. She is author of several articles and books related to contrastive analysis of scientific and professional genres and its implications for translation. In the ACTRES team she is in charge of the Rhetoric and Phraseology of Expert-to-Expert Discourse (in different areas) and its applications for developing writing aids in English for Spaniards.
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.