{"title":"cuir诗歌的翻译是翻译实践内外社会变革的一个因素","authors":"Ángelo Néstore Ferrante","doi":"10.30827/rl.v0i31.26234","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabajo se interroga sobre cómo la traducción (y su ausencia) opera como factor de cambio en la percepción de la disidencia de género dentro y fuera del ejercicio traductológico, analizando el caso de la poesía cuir estadounidense premiada por el Lambda Literary Award y publicada entre el año 2010 y el 2020 en el mercado editorial de México y España. Así pues, se tejerá un hilo conductor entre las políticas de disidencia de género y la práctica de la traducción, poniendo de manifiesto cómo en dos territorios que comparten la misma lengua se aplican o no medidas de representación de identidades disruptivas circunscritas al marco del género de la poesía de la segunda década del siglo XXI. Para ello, se ha dirigido la mirada hacia EE. UU., entendiendo ese país como cuna de los movimientos cuir.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción de poesía cuir como factor de cambio social dentro y fuera de la práctica de la traducción\",\"authors\":\"Ángelo Néstore Ferrante\",\"doi\":\"10.30827/rl.v0i31.26234\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabajo se interroga sobre cómo la traducción (y su ausencia) opera como factor de cambio en la percepción de la disidencia de género dentro y fuera del ejercicio traductológico, analizando el caso de la poesía cuir estadounidense premiada por el Lambda Literary Award y publicada entre el año 2010 y el 2020 en el mercado editorial de México y España. Así pues, se tejerá un hilo conductor entre las políticas de disidencia de género y la práctica de la traducción, poniendo de manifiesto cómo en dos territorios que comparten la misma lengua se aplican o no medidas de representación de identidades disruptivas circunscritas al marco del género de la poesía de la segunda década del siglo XXI. Para ello, se ha dirigido la mirada hacia EE. UU., entendiendo ese país como cuna de los movimientos cuir.\",\"PeriodicalId\":38311,\"journal\":{\"name\":\"Revista Letral\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Letral\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/rl.v0i31.26234\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Letral","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/rl.v0i31.26234","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
该项工作查问翻译(和他的缺席)歌剧如何改变现有观念助长性别分歧内外traductológico演习,分析美国诗歌cuir获奖案例的Lambda Literary Award 2010年和2020年之间发表在墨西哥和西班牙出版市场。因此,tejerá一线司机性别政策持不同政见者和翻译实践,表明如何在两个共享相同的语言或不适用于领土代表身份disruptivas措施框架,属21世纪第二个十年的诗歌。为了做到这一点,我们的目光转向了美国。哦。,理解这个国家是cuir运动的摇篮。
La traducción de poesía cuir como factor de cambio social dentro y fuera de la práctica de la traducción
Este trabajo se interroga sobre cómo la traducción (y su ausencia) opera como factor de cambio en la percepción de la disidencia de género dentro y fuera del ejercicio traductológico, analizando el caso de la poesía cuir estadounidense premiada por el Lambda Literary Award y publicada entre el año 2010 y el 2020 en el mercado editorial de México y España. Así pues, se tejerá un hilo conductor entre las políticas de disidencia de género y la práctica de la traducción, poniendo de manifiesto cómo en dos territorios que comparten la misma lengua se aplican o no medidas de representación de identidades disruptivas circunscritas al marco del género de la poesía de la segunda década del siglo XXI. Para ello, se ha dirigido la mirada hacia EE. UU., entendiendo ese país como cuna de los movimientos cuir.