归化与异化视角下《汴城》两个译本的比较分析

Chen Cao
{"title":"归化与异化视角下《汴城》两个译本的比较分析","authors":"Chen Cao","doi":"10.54254/2753-7064/6/20230288","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Biancheng, translated as Green Jade, Border Town, The Border Town, The Frontier City, is a masterpiece of Chinese contemporary writer Shen Congwen that has enjoyed a worldwide reputation since its publication in 1934. Among the translations of the masterpiece, the versions of Gladys Yangs and Kinkleys are more praised and influential. Hence, by making a comparative analysis of Gladys Yangs and Kinkleys versions from the perspective of domestication and foreignization, this article aims to discuss how the two versions differ in translation strategies and translation methods. Through the analysis, it is found that Yang tends to apply the domestication strategy while Kinkley prefers to adopt the foreignization strategy. Meanwhile, by analysing the concrete examples in the source language and target language on word level and sentence level, the paper points out that the differences are a reflection of translators identities, translation styles and aims.","PeriodicalId":488572,"journal":{"name":"Communications in Humanities Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Comparative Analysis of Two Translation Versions of Biancheng from the Perspective of Domestication and Foreignization\",\"authors\":\"Chen Cao\",\"doi\":\"10.54254/2753-7064/6/20230288\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Biancheng, translated as Green Jade, Border Town, The Border Town, The Frontier City, is a masterpiece of Chinese contemporary writer Shen Congwen that has enjoyed a worldwide reputation since its publication in 1934. Among the translations of the masterpiece, the versions of Gladys Yangs and Kinkleys are more praised and influential. Hence, by making a comparative analysis of Gladys Yangs and Kinkleys versions from the perspective of domestication and foreignization, this article aims to discuss how the two versions differ in translation strategies and translation methods. Through the analysis, it is found that Yang tends to apply the domestication strategy while Kinkley prefers to adopt the foreignization strategy. Meanwhile, by analysing the concrete examples in the source language and target language on word level and sentence level, the paper points out that the differences are a reflection of translators identities, translation styles and aims.\",\"PeriodicalId\":488572,\"journal\":{\"name\":\"Communications in Humanities Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Communications in Humanities Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230288\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Communications in Humanities Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230288","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《边城》,译为《青玉》、《边城》、《边城》、《边城》、《边城》,是中国当代作家沈从文的代表作,自1934年出版以来,享誉世界。在这部名著的译本中,格拉迪斯·杨和金克利的译本更受好评,影响也更大。因此,本文从归化和异化的角度对格拉迪斯·杨和金克利的译本进行比较分析,探讨两种译本在翻译策略和翻译方法上的差异。通过分析发现,杨倾向于采用归化策略,而金克利则倾向于采用异化策略。同时,通过对源语和译语中词汇和句子层面的具体例子进行分析,指出这种差异是译者身份、翻译风格和翻译目的的反映。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Comparative Analysis of Two Translation Versions of Biancheng from the Perspective of Domestication and Foreignization
Biancheng, translated as Green Jade, Border Town, The Border Town, The Frontier City, is a masterpiece of Chinese contemporary writer Shen Congwen that has enjoyed a worldwide reputation since its publication in 1934. Among the translations of the masterpiece, the versions of Gladys Yangs and Kinkleys are more praised and influential. Hence, by making a comparative analysis of Gladys Yangs and Kinkleys versions from the perspective of domestication and foreignization, this article aims to discuss how the two versions differ in translation strategies and translation methods. Through the analysis, it is found that Yang tends to apply the domestication strategy while Kinkley prefers to adopt the foreignization strategy. Meanwhile, by analysing the concrete examples in the source language and target language on word level and sentence level, the paper points out that the differences are a reflection of translators identities, translation styles and aims.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Participatory Culture and Fan Loyalty in Idol Groups: The Case of BTS Create Gender-Equal City: A Comparison Between Vienna, Barcelona, and Shanghai City Research on the Operation Mechanism of Science Popularization Bases Based on Actor-Network Theory IP Research That Is Currently Exploding in Popularity - Taking Chiikawa as an Example An Analysis of Wearable Device Design for Pet Cats Based on Emotional Design Theory
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1