解释林迪斯法恩福音书中不熟悉的东西

Q4 Arts and Humanities Linguistica Silesiana Pub Date : 2023-11-06 DOI:10.24425/linsi.2021.137230
{"title":"解释林迪斯法恩福音书中不熟悉的东西","authors":"","doi":"10.24425/linsi.2021.137230","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although interlinear glosses theoretically involve providing the most exact native equivalent for each foreign item in the text (cf., e.g. Nida 2004: 161), they often prove to be much more than a mechanical process of creating lexical correspondences. One of the best examples of glossing which is a “conscious, occasionally very careful “interpretative translation”” (Nagucka 1997: 180), is the collection of 10 th century glosses added by Aldred to the Latin text of the Lindisfarne Gospels . This oldest existing translation of the Gospels into English consists not only of a word‑for‑word renderings, since Aldred also used multiple glosses, marginal notes, and occasionally left the words unglossed. Thus, particular Latin words are often translated in several different ways. The present study focuses on words denoting objects and phenomena which were presumably unfamiliar or obscure to the Anglo‑Saxon audience. Those include items specific to the society, culture, as well as fauna and flora. The study shows various methods employed by the glossator to familiarise the concepts to the readers.","PeriodicalId":52527,"journal":{"name":"Linguistica Silesiana","volume":"39 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Glossing the unfamiliar in the Lindisfarne Gospels\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.24425/linsi.2021.137230\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Although interlinear glosses theoretically involve providing the most exact native equivalent for each foreign item in the text (cf., e.g. Nida 2004: 161), they often prove to be much more than a mechanical process of creating lexical correspondences. One of the best examples of glossing which is a “conscious, occasionally very careful “interpretative translation”” (Nagucka 1997: 180), is the collection of 10 th century glosses added by Aldred to the Latin text of the Lindisfarne Gospels . This oldest existing translation of the Gospels into English consists not only of a word‑for‑word renderings, since Aldred also used multiple glosses, marginal notes, and occasionally left the words unglossed. Thus, particular Latin words are often translated in several different ways. The present study focuses on words denoting objects and phenomena which were presumably unfamiliar or obscure to the Anglo‑Saxon audience. Those include items specific to the society, culture, as well as fauna and flora. The study shows various methods employed by the glossator to familiarise the concepts to the readers.\",\"PeriodicalId\":52527,\"journal\":{\"name\":\"Linguistica Silesiana\",\"volume\":\"39 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistica Silesiana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24425/linsi.2021.137230\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Silesiana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24425/linsi.2021.137230","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Glossing the unfamiliar in the Lindisfarne Gospels
Although interlinear glosses theoretically involve providing the most exact native equivalent for each foreign item in the text (cf., e.g. Nida 2004: 161), they often prove to be much more than a mechanical process of creating lexical correspondences. One of the best examples of glossing which is a “conscious, occasionally very careful “interpretative translation”” (Nagucka 1997: 180), is the collection of 10 th century glosses added by Aldred to the Latin text of the Lindisfarne Gospels . This oldest existing translation of the Gospels into English consists not only of a word‑for‑word renderings, since Aldred also used multiple glosses, marginal notes, and occasionally left the words unglossed. Thus, particular Latin words are often translated in several different ways. The present study focuses on words denoting objects and phenomena which were presumably unfamiliar or obscure to the Anglo‑Saxon audience. Those include items specific to the society, culture, as well as fauna and flora. The study shows various methods employed by the glossator to familiarise the concepts to the readers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Linguistica Silesiana
Linguistica Silesiana Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Exploring Speech Act Patterns In Anthropological Pragmatics The Maintenance Of Landawe Language And Its Correlation To People's Attitudes In North Konawe, Southeast Sulawesi Analyzing Linguistic Variations In The Discussion Sections Of Pakistani English Research Articles: A Multidimensional Study Силезский Демонический Топос В Номинативной Специфике. Топография . = The Silesian Demonic Topos In The Nomination Perspective. The Topography Metáfora Conceptual En El Discurso Del Movimiento Bodypositive En Instagram. Análisis Contrastivo Español-Polaco. = Conceptual Metaphor In The Discourse Of The Bodypositive Movement On Instagram. Spanish-Polish Contrastive Analysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1