“see me sale el Español y see me pega el spanlish !”:拉丁裔/非拉丁裔双语教师候选人对双语的种族化观念

Christian Fallas-Escobar
{"title":"“see me sale el Español y see me pega el spanlish !”:拉丁裔/非拉丁裔双语教师候选人对双语的种族化观念","authors":"Christian Fallas-Escobar","doi":"10.1080/15427587.2023.2218507","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article examines the ways Latino/a bilingual teacher candidates (TCs) talk about their own and others’ language practices and the ways this talk reflects and reproduces racialized notions of bilingualism. Drawing on data from a one-year critical ethnography at a Hispanic-serving institution in Southwest Texas, this article demonstrates that TCs have been socialized into raciolinguistic ideologies of Spanish as language to be contained and Spanglish/code-switching as disease or bad habit. TCs’ unconscious adoption of raciolinguistic ideologies was evident in their use of the phrases ‘se me sale’ and ‘se me pega’ to characterize fluid and dynamic languaging in a variety of settings. Findings have implications for bilingual teacher education research and practice, as regards bringing attention to the ways TCs depict the language practices of racialized individuals and encouraging TCs to critically engage marginalizing notions of bilingualism that might be in circulation in Latinx homes and communities.KEYWORDS: Latina/o bilingualsbilingual teacher educationraciolinguistic ideologiesraciolinguistic metacommentaryracialized notions of bilingualism AcknowledgmentsPart of this research was supported by The International Research Foundation (TIRF) for English Language Education via a doctoral dissertation grant.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. I use Latinx as an inclusive term for non-gender conforming individuals. I employ Latina/o to refer to the participants in this study, all of whom self-identified as either male or female. Occasionally, I also employ the term Hispanic when refering to census data and institutional classifications (e.g., Hispanic-serving). Also, in this study I understand Latina/o/x as a racial category referring to individuals who have historically been the subject of multiple colonialisms: the Spanish conquest on the one hand and U.S. imperialism on the other (Chávez-Moreno, Citation2021b).2. I acknowledge that many language scholars have moved from framing fluid language practices as Spanglish to translanguaging. However, in this article I continue to use Spanglish because that was the term participants used to describe their own and others’ linguistic repertoires.3. I acknowledge that the Mexican American and Chicana/o/x community has gradually taken the concept of Spanglish and given it a positive meaning that celebrates and takes pride in their linguistic and cultural hybridity. However, in the broader study from which this article draws, most participants (except for two) mobilized negative meanings of the term in connection to U.S. Latinxs’ language practices.Additional informationFundingThe work was supported by the The International Research Foundation (TIRF) for English Language Education.","PeriodicalId":53706,"journal":{"name":"Critical Inquiry in Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Se me sale el Español y se me pega el Spanglish!”: Latina/o bilingual teacher candidates’ racialized notions of bilingualism\",\"authors\":\"Christian Fallas-Escobar\",\"doi\":\"10.1080/15427587.2023.2218507\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTThis article examines the ways Latino/a bilingual teacher candidates (TCs) talk about their own and others’ language practices and the ways this talk reflects and reproduces racialized notions of bilingualism. Drawing on data from a one-year critical ethnography at a Hispanic-serving institution in Southwest Texas, this article demonstrates that TCs have been socialized into raciolinguistic ideologies of Spanish as language to be contained and Spanglish/code-switching as disease or bad habit. TCs’ unconscious adoption of raciolinguistic ideologies was evident in their use of the phrases ‘se me sale’ and ‘se me pega’ to characterize fluid and dynamic languaging in a variety of settings. Findings have implications for bilingual teacher education research and practice, as regards bringing attention to the ways TCs depict the language practices of racialized individuals and encouraging TCs to critically engage marginalizing notions of bilingualism that might be in circulation in Latinx homes and communities.KEYWORDS: Latina/o bilingualsbilingual teacher educationraciolinguistic ideologiesraciolinguistic metacommentaryracialized notions of bilingualism AcknowledgmentsPart of this research was supported by The International Research Foundation (TIRF) for English Language Education via a doctoral dissertation grant.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. I use Latinx as an inclusive term for non-gender conforming individuals. I employ Latina/o to refer to the participants in this study, all of whom self-identified as either male or female. Occasionally, I also employ the term Hispanic when refering to census data and institutional classifications (e.g., Hispanic-serving). Also, in this study I understand Latina/o/x as a racial category referring to individuals who have historically been the subject of multiple colonialisms: the Spanish conquest on the one hand and U.S. imperialism on the other (Chávez-Moreno, Citation2021b).2. I acknowledge that many language scholars have moved from framing fluid language practices as Spanglish to translanguaging. However, in this article I continue to use Spanglish because that was the term participants used to describe their own and others’ linguistic repertoires.3. I acknowledge that the Mexican American and Chicana/o/x community has gradually taken the concept of Spanglish and given it a positive meaning that celebrates and takes pride in their linguistic and cultural hybridity. However, in the broader study from which this article draws, most participants (except for two) mobilized negative meanings of the term in connection to U.S. Latinxs’ language practices.Additional informationFundingThe work was supported by the The International Research Foundation (TIRF) for English Language Education.\",\"PeriodicalId\":53706,\"journal\":{\"name\":\"Critical Inquiry in Language Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Critical Inquiry in Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/15427587.2023.2218507\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Critical Inquiry in Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/15427587.2023.2218507","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文考察了拉丁裔/双语教师候选人(tc)谈论自己和他人语言实践的方式,以及他们的谈话如何反映和再现种族化的双语观念。本文利用在德克萨斯州西南部一家为西班牙裔服务的机构进行的为期一年的批判性民族志研究的数据,证明了语言转换已经被社会化为一种种族语言意识形态,即西班牙语是一种被控制的语言,而西班牙语/语码转换是一种疾病或坏习惯。tc无意识地接受了种族语言学的意识形态,这一点很明显,他们使用“see me sale”和“se me pega”这两个短语来描述各种环境下的流动和动态语言。研究结果对双语教师教育的研究和实践具有启示意义,因为它引起了人们对双语教师描述种族化个体语言实践的方式的关注,并鼓励双语教师批判性地参与可能在拉丁裔家庭和社区中传播的边缘化双语概念。关键词:拉丁/美洲双语;双语教师教育;种族语言意识形态;;种族语言元评论;;披露声明作者未报告潜在的利益冲突。我用拉丁语来指代性别不一致的人。我用拉丁/ 0来指代这项研究的参与者,他们都自认为是男性或女性。有时,在提到人口普查数据和机构分类(例如,西班牙裔服务)时,我也会使用术语Hispanic。此外,在这项研究中,我将拉丁裔/拉丁裔/拉丁裔理解为一个种族类别,指的是历史上成为多种殖民主义主题的个人:一方面是西班牙征服,另一方面是美帝国主义(Chávez-Moreno, Citation2021b)。我承认,许多语言学者已经从把流动的语言实践框定为西班牙语转向了翻译。然而,在这篇文章中,我继续使用西班牙语,因为这是参与者用来描述自己和他人的语言技能的术语。我承认墨西哥裔美国人和墨西哥裔美国人逐渐接受了西班牙式英语的概念,并赋予它积极的意义,庆祝并为他们的语言和文化混合而自豪。然而,在本文所借鉴的更广泛的研究中,大多数参与者(除了两人)将该术语的负面含义与美国拉丁裔的语言实践联系起来。这项工作得到了英语语言教育国际研究基金会(TIRF)的支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“Se me sale el Español y se me pega el Spanglish!”: Latina/o bilingual teacher candidates’ racialized notions of bilingualism
ABSTRACTThis article examines the ways Latino/a bilingual teacher candidates (TCs) talk about their own and others’ language practices and the ways this talk reflects and reproduces racialized notions of bilingualism. Drawing on data from a one-year critical ethnography at a Hispanic-serving institution in Southwest Texas, this article demonstrates that TCs have been socialized into raciolinguistic ideologies of Spanish as language to be contained and Spanglish/code-switching as disease or bad habit. TCs’ unconscious adoption of raciolinguistic ideologies was evident in their use of the phrases ‘se me sale’ and ‘se me pega’ to characterize fluid and dynamic languaging in a variety of settings. Findings have implications for bilingual teacher education research and practice, as regards bringing attention to the ways TCs depict the language practices of racialized individuals and encouraging TCs to critically engage marginalizing notions of bilingualism that might be in circulation in Latinx homes and communities.KEYWORDS: Latina/o bilingualsbilingual teacher educationraciolinguistic ideologiesraciolinguistic metacommentaryracialized notions of bilingualism AcknowledgmentsPart of this research was supported by The International Research Foundation (TIRF) for English Language Education via a doctoral dissertation grant.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. I use Latinx as an inclusive term for non-gender conforming individuals. I employ Latina/o to refer to the participants in this study, all of whom self-identified as either male or female. Occasionally, I also employ the term Hispanic when refering to census data and institutional classifications (e.g., Hispanic-serving). Also, in this study I understand Latina/o/x as a racial category referring to individuals who have historically been the subject of multiple colonialisms: the Spanish conquest on the one hand and U.S. imperialism on the other (Chávez-Moreno, Citation2021b).2. I acknowledge that many language scholars have moved from framing fluid language practices as Spanglish to translanguaging. However, in this article I continue to use Spanglish because that was the term participants used to describe their own and others’ linguistic repertoires.3. I acknowledge that the Mexican American and Chicana/o/x community has gradually taken the concept of Spanglish and given it a positive meaning that celebrates and takes pride in their linguistic and cultural hybridity. However, in the broader study from which this article draws, most participants (except for two) mobilized negative meanings of the term in connection to U.S. Latinxs’ language practices.Additional informationFundingThe work was supported by the The International Research Foundation (TIRF) for English Language Education.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Critical Inquiry in Language Studies
Critical Inquiry in Language Studies Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
5.30
自引率
0.00%
发文量
23
期刊最新文献
Perspectives on translanguaging in education in the global south Translingual crossings: an enactive-performative approach to a pedagogical guide for the teaching of Portuguese as a welcoming language to children English academic writing for academic purposes and beyond: the experiences of undergraduate students in Hong Kong Positive vibrations – voice, sound, and resonance as insurgency English language proficiencies – recasting disciplinary and pedagogic sensibilities
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1