{"title":"戏曲英译个案研究","authors":"Xiaohan Zhu","doi":"10.34103/argumentum/2023/15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this article, I summarize and analyze the translation solution types applicable to Xiqu translation with reference to the classification of translation solution types proposed by Anthony Pym (Pym 2016: 220). This article not only refers to Pym’s classification but supplements it by exploring Xiqu translation, thus providing new and original insights. Through the case study, some sub-types specified by Pym are extended in order to make the translation solutions more relevant to Xiqu translation, e.g., shortening, linguistic amplification, supplying modality and corresponding body parts. Text tailoring is eliminated because this type does not exist in Xiqu translation, as such large changes in translation would make the listeners or readers misunderstand the text.","PeriodicalId":56196,"journal":{"name":"Argumentum Journal of the Seminar of Discursive Logic Argumentation Theory and Rhetoric","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Xiqu Translation into English: A Case Study\",\"authors\":\"Xiaohan Zhu\",\"doi\":\"10.34103/argumentum/2023/15\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this article, I summarize and analyze the translation solution types applicable to Xiqu translation with reference to the classification of translation solution types proposed by Anthony Pym (Pym 2016: 220). This article not only refers to Pym’s classification but supplements it by exploring Xiqu translation, thus providing new and original insights. Through the case study, some sub-types specified by Pym are extended in order to make the translation solutions more relevant to Xiqu translation, e.g., shortening, linguistic amplification, supplying modality and corresponding body parts. Text tailoring is eliminated because this type does not exist in Xiqu translation, as such large changes in translation would make the listeners or readers misunderstand the text.\",\"PeriodicalId\":56196,\"journal\":{\"name\":\"Argumentum Journal of the Seminar of Discursive Logic Argumentation Theory and Rhetoric\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Argumentum Journal of the Seminar of Discursive Logic Argumentation Theory and Rhetoric\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34103/argumentum/2023/15\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Argumentum Journal of the Seminar of Discursive Logic Argumentation Theory and Rhetoric","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34103/argumentum/2023/15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
In this article, I summarize and analyze the translation solution types applicable to Xiqu translation with reference to the classification of translation solution types proposed by Anthony Pym (Pym 2016: 220). This article not only refers to Pym’s classification but supplements it by exploring Xiqu translation, thus providing new and original insights. Through the case study, some sub-types specified by Pym are extended in order to make the translation solutions more relevant to Xiqu translation, e.g., shortening, linguistic amplification, supplying modality and corresponding body parts. Text tailoring is eliminated because this type does not exist in Xiqu translation, as such large changes in translation would make the listeners or readers misunderstand the text.