{"title":"另一种语言的entresiglo路人:joao Da Cruz e Sousa,阅读和翻译的尝试","authors":"Júlio Bastoni, Jesús Montoya","doi":"10.53766/vozes/2023.29.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente trabajo tiene como objetivo exponer la trayectoria poética de João da Cruz e Sousa (1861-1898), uno de los poetas más sobresalientes del simbolismo brasileño, para ello, además de realizar un recorrido sobre su lugar dentro del canon y su construcción como figura autoral, recurrencias estilísticas y temáticas, indagamos directamente en uno de sus textos principales: “Emparedado”, publicado en el volumen póstumo Evocações (1898), por medio de una propuesta de traducción al español del extenso poema en prosa. En este sentido, hemos divido el trabajo en tres partes: la primera de ellas se titula “Cruz e Sousa: un ‘Dante Negro’ en el Brasil de 1800”, donde intentamos revelar parte de su poética desde sus primeros libros, dándole un contexto específico a la formación de su estética; en tanto que la segunda parte, “Al otro lado de la muralla”, contiene una breve reflexión acerca de la traducción del poema “Emparedado”, el cual presentamos en la tercera parte acompañado de su versión al español. De esta manera, a través de una tentativa híbrida, buscamos aproximar la obra del autor brasileño al público hispánico.","PeriodicalId":40560,"journal":{"name":"Voz y Escritura-Revista de Estudios Literarios","volume":"145 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Un transeúnte de entresiglo en otra lengua: João Da Cruz e Sousa, tentativas de lectura y traducción\",\"authors\":\"Júlio Bastoni, Jesús Montoya\",\"doi\":\"10.53766/vozes/2023.29.01\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente trabajo tiene como objetivo exponer la trayectoria poética de João da Cruz e Sousa (1861-1898), uno de los poetas más sobresalientes del simbolismo brasileño, para ello, además de realizar un recorrido sobre su lugar dentro del canon y su construcción como figura autoral, recurrencias estilísticas y temáticas, indagamos directamente en uno de sus textos principales: “Emparedado”, publicado en el volumen póstumo Evocações (1898), por medio de una propuesta de traducción al español del extenso poema en prosa. En este sentido, hemos divido el trabajo en tres partes: la primera de ellas se titula “Cruz e Sousa: un ‘Dante Negro’ en el Brasil de 1800”, donde intentamos revelar parte de su poética desde sus primeros libros, dándole un contexto específico a la formación de su estética; en tanto que la segunda parte, “Al otro lado de la muralla”, contiene una breve reflexión acerca de la traducción del poema “Emparedado”, el cual presentamos en la tercera parte acompañado de su versión al español. De esta manera, a través de una tentativa híbrida, buscamos aproximar la obra del autor brasileño al público hispánico.\",\"PeriodicalId\":40560,\"journal\":{\"name\":\"Voz y Escritura-Revista de Estudios Literarios\",\"volume\":\"145 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Voz y Escritura-Revista de Estudios Literarios\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53766/vozes/2023.29.01\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voz y Escritura-Revista de Estudios Literarios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53766/vozes/2023.29.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本工作的目的是阐述诗意的Joã轨迹或达克鲁斯e·索萨(1861-1898),巴西象征最杰出的诗人之一,为此,除了旅游尺度内的地方和它的构造图,recurrencias estilísticas和主题,indagamos直接在他的一个主要案文:“Emparedado”,发表在他死后的卷evocacoes(1898),通过建议将这首长篇散文诗翻译成西班牙语。从这个意义上说,我们将作品分为三个部分:第一部分题为“Cruz e Sousa: 1800年巴西的‘黑色但丁’”,在这里我们试图揭示他早期著作中的部分诗学,为他的美学形成提供一个特定的背景;第二部分,“Al otro lado de la muralla”,包含了对诗歌“Emparedado”翻译的简短反思,我们在第三部分介绍了这首诗的西班牙语版本。通过这种方式,通过混合的尝试,我们试图让巴西作家的作品更接近西班牙公众。
Un transeúnte de entresiglo en otra lengua: João Da Cruz e Sousa, tentativas de lectura y traducción
El presente trabajo tiene como objetivo exponer la trayectoria poética de João da Cruz e Sousa (1861-1898), uno de los poetas más sobresalientes del simbolismo brasileño, para ello, además de realizar un recorrido sobre su lugar dentro del canon y su construcción como figura autoral, recurrencias estilísticas y temáticas, indagamos directamente en uno de sus textos principales: “Emparedado”, publicado en el volumen póstumo Evocações (1898), por medio de una propuesta de traducción al español del extenso poema en prosa. En este sentido, hemos divido el trabajo en tres partes: la primera de ellas se titula “Cruz e Sousa: un ‘Dante Negro’ en el Brasil de 1800”, donde intentamos revelar parte de su poética desde sus primeros libros, dándole un contexto específico a la formación de su estética; en tanto que la segunda parte, “Al otro lado de la muralla”, contiene una breve reflexión acerca de la traducción del poema “Emparedado”, el cual presentamos en la tercera parte acompañado de su versión al español. De esta manera, a través de una tentativa híbrida, buscamos aproximar la obra del autor brasileño al público hispánico.