{"title":"唐宋时期禅宗的Śūraṅgama Sūtra、突然觉醒和逐渐修炼","authors":"Jun Gong","doi":"10.1080/23729988.2023.2244344","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article undertakes an indepth examination of the Śūraṅgama Sūtra’s influence on the ideas of sudden awakening and gradual cultivation in Chan Buddhism during the Tang (618–907) and Song (960–1279) dynasties. It focuses on the complex relationship between the sūtra and these ideas within the meditation teachings of the Shenxiu Lineage 神秀系 of the Northern School and the Heze Lineage 菏澤系 of the Southern School, conducting detailed analysis of their intellectual history and offering a new exploration of connections between Northern Chan and Heze Shenhui’s 菏澤神會 (684–758) ideas about subitism and gradualism. This article also proposes a new interpretation of Chan Śūraṅgama study from the late Tang to the Song in relation to discussions about sudden awakening and gradual cultivation. It points out differences in meditation teachings between the Song and Tang periods with regard to this question, and on this basis examines how such teachings were Sinicised through the incorporation of Tathāgatagarbha scriptures such as the Śūraṅgama, according to different trajectories of intellectual history.KEYWORDS: Śūraṅgama Sūtrameditationsudden–gradualNorthern Chan Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. Sharf, Coming to Terms with Chinese Buddhism, 312.2. Su, ‘Shu Liu Zihou Dajian chanshi bei hou’, 2084.3. In the opening juan of the Dafoding shoulengyan jing shujie mengchao (X no. 287, 13: 1.504), Qian Qianyi 錢謙益 (1582–1664) wrote, ‘During the Song, there were chancellors and ministers who deeply committed themselves to Buddhist study and explicated the Śūraṅgama, including Wengong [Wang Anshi] and Zhang Guanwen Wujin. Objectively speaking, their commentaries were excellent’ (有宋宰執大臣, 深契佛學, 疏解《首楞[嚴經]》者, 文公與張觀文無盡也. 文公之疏解, 與無盡之海眼, 平心觀之, 手眼具在).4. Da foding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhupusa wanxing shoulengyan jing (henceforth Lengyan jing), T no. 945, 19: 10.155. English translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 461.5. Translator’s note: This term xiqi (also translated as ‘habitual residue,’ ‘karmic habits or imprints,’ ‘habituated behavioural tendencies or dispositions,’ etc.) refers to the patterned effects of karmic habituation or ‘perfumation’ (xunxi 熏習) on the mind both within and across lifetimes, which continue to influence behaviour and thus generate new karmic effects. It has been described as a type of karmic ‘seeds’ or ‘latent potentialities’ (zhongzi 種子; Skt. bīja), or as the trace that remains after a seed has been destroyed. Like seeds, the habit-energies are stored within the ‘storehouse-consciousness’ (alaiyeshi 阿賴耶識; Skt. ālaya-vijñāna), according to the Yogācāra tradition as well as to the Śūraṅgama, which states: ‘From the subtle storehouse-consciousness, the habit-energies can burst forth into a torrent’ (陀那微細識, 習氣成暴流). The sūtra’s English translators explain: ‘Although the eight consciousnesses doctrine of the Consciousness-Only school [i.e. Chinese Yogācāra] is not explicitly taught in the Śūraṅgama Sūtra, traditional commentators have found this doctrine to be useful in explaining the meaning of the text. The Consciousness-Only school describes the mind as a system of seven active consciousnesses (vijñāna), all of which develop out of an eighth, the “storehouse consciousness.” The latter is passive and contains the potentials, or “seeds” (bija), for the development and activity of the first seven consciousnesses [i.e. those associated with the sense of self and the six sensory fields, which] are usually experienced as separate and distinct, but these faculties remain fundamentally one’—a unity that the sūtra helps the practitioner to attain through ‘gradual cultivation.’ Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 194 and xxx; original Chinese quotation above from: T no. 945, 19: 5.124.6. Translator’s note: The Śūraṅgama quotation above recurs throughout this article in reference to the gradual removal of karmically conditioned habit-energies through meditation and other types of ‘cultivation.’ (See note on ‘cultivation’ below.) In order to understand the relationship between this quotation, which refers only to the five aggregates, and the removal of their corresponding habit-energies, it is helpful to look at the preceding sentences in the sūtra: ‘Until your six sense faculties [corresponding to the aggregate of consciousness] merge [through the meditation taught in the sūtra] and become interchangeable, you will never be able to put an end to your deluded mental acts. That is why at present this subtle clarity of mind is still bound up with subtle habit-energies associated with sight, sound, tactile awareness [touch, smell, and taste], and mental awareness. … The five aggregates arise in successive layers, beginning with the coming into being of consciousness. Their perishing begins with the ceasing to be of the aggregate of form. One then suddenly awakens to the principle …’ (非汝六根互用合開, 此之妄想無時得滅? 故汝現在見聞覺知中串習幾 … . 此五陰元重疊生起, 生因識有滅從色除, 理則頓悟 … ’). Translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 460–461; original: Lengyan jing, T no. 945, 19: 10.154–155.7. Lengyan jing, T no. 945, 19: 4.119. Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 141.8. Translator’s note: Throughout this article, ‘cultivation’ (xiu 修; Skt. bhāvanā) usually designates something like ‘meditation’ in the sense of mental training (a term I’ve reserved for translating chanxiu 禪修, literally ‘dhyāna cultivation’). However, ‘cultivation’ is a broader term that also includes other types of Buddhist ‘practice’ (xing 行), ‘training’ (lian 煉), or ‘study’ (xue 學), such as the ‘cultivation of virtuous action’ (xiushan 修善) and ‘cultivation of moral discipline’ (xiujie 修戒). The ‘cultivation of virtuous action’ is discussed in the last section of this article on Song-period Chan masters Yuanwu and Dahui. For Yuanwu, virtuous action constitutes a ‘support for meditation’ (xiushan fuchan 修善扶禪), whereas for Dahui meditation is aimed at ‘supporting action in accordance with the Way’ (fuchi daoye 扶持道業).9. Dafoding Shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.504.10. For Yinshun’s discussion of the relationship between the Śūraṅgama and early Chan history in particular within his study of Chan history in general, see his Zhongguo Chanzong shi, 126–129. According to the Japanese historian Ibuki Atsushi, the Śūraṅgama’s influence on Chan did not begin to develop until the Song dynasty (Ibuki, Chan de lishi, 15).11. See Gong, Chanshi gouchen, chapter five: ‘Zhongguo Chanzong lishi shang de fangbian tongjing—cong 6 dao 9 shiji’ 中國禪宗歷史上的方便通經——從 6 到 9 世紀 [‘Using Scriptural Interpretation as Expedient Device’ in Chan History from the Sixth to the Ninth Century].12. Yinshun, Zhongguo Chanzong shi, 128.13. According juan six of the Song gaoseng zhuan (T no. 2061, 50: 6.738), ‘It is said that the Śūraṅgama Sūtra was first obtained by Chan Master Shenxiu of Dumen Monastery in Jingzhou when he was inside [the imperial palace], and later transmitted by the monk Huizhen 慧震 (d.u.) of Guantao at Dumen Monastery, where it was encountered and explicated by Weique 惟慤 (fl. eighth century). Later, Dharma Master Hongyan 弘沇 (d.u.) of Sichuan wrote a commentary called the Zizhongshu 資中疏 [Zizhong Commentary]. This text also quoted Huizhen’s earlier commentary, so it contained both contemporary and archaic interpretations. It circulated throughout Sichuan, and more recently it has circulated in Jiangbiao [the area south of the Yangzi River]’ (一說《楞嚴經》初是荊州度門寺神秀禪師在內時得本, 後因館陶沙門慧震於度門寺傳出, 愨遇之著疏解之. 後有弘沇法師者, 蜀人也, 作義章開釋此經, 號資中疏. 其中亦引震法師義例, 似有今古之說. 此岷蜀行之, 近亦流江表焉).14. For details on Qian’s evidence against this legend, see juan one of his Dafoding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.520.15. See Hu, ‘Lengyan jing de laili you qi zhong butong de shuofa’ 《楞嚴經》的來歷有七種不同的說法 [There Are Seven Different Theories about the Origin of the Śūraṅgama Sūtra], in Hu Shi xueshu wenji, 564.16. ‘Perhaps students of Puji of the Northern School obtained the text from within [the imperial palace] and transmitted it to Dumen [Monastery], after which [Huizhen of] Guantao visited and obtained it, and then spread the legend that Datong [Shenxiu] had written it’ (或者北宗照寂之徒從內得本, 傳歸度門. 而館陶搜訪得之, 遂訛傳為大通寫本也). Dafoding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.520.17. The Lidai fabao ji (T no. 2075, 51: 1) recounts that Baotang Chan borrowed examples from the Śūraṅgama involving ideas such as the rejection of ‘Hīnayāna’ traditions, subduing the demon Māra through meditation, ‘freedom from thought’ or ‘non-conceiving’ (wunian 無念), and the criticism of ‘broad learning’ (duowen 多聞). We will not discuss these in detail here.18. Translator’s note: The Sanskrit term samādhi (Ch. ding 定, sanmoti 三摩提, sanmei 三昧) has been translated as ‘concentration,’ ‘unification of mind,’ ‘stabilization of attention,’ etc., depending on the tradition. In the Eightfold Path, ‘correct samādhi’ appears as one type of meditation alongside ‘correct mindfulness’ (zhengnian 正念; Skt. samyak-smṛti) as another, but in the Threefold Training those two are combined with ‘correct effort’ to form the broader ‘samādhi training’ (dingxue 定學; Skt. samādhi-śikṣa), denoting something like contemplative practices in general. I have therefore used the term samādhi to translate ding throughout this article, rather than choosing among its possible English equivalents. The Sanskrit dhyāna has a similar range of meanings, but in this article its Chinese counterpart chan 禪 is used specifically to designate either: (a) the Chan School; or (b) meditation in general, so I have translated it in one of those two ways. On the four ways the term samādhi is used in the Śūraṅgama, see Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, xlv.19. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 48.20. QTW 231.2334–35.21. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 116–119.22. Ibid., 114.23. Ibid., 165.24. QTW, vol. 262, 2659.25. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 242.26. Dasheng wusheng fangbianmen, T no. 2834, 85: 1275b13–15.27. Dasheng wusheng fangbian men, T no. 2834, 85: 1275b18–20.28. Ibid., 125 and 211.29. Dunwu Dasheng zhengli jue, B no. 195, 35: 835a12–15.30. Translator’s note: Translation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 255.31. Dunwu Dasheng zhengli jue, B no. 195, 35: 804, 816, 817–835.32. ‘Dazhao chanshi taming’, QTW, vol. 262, 2659.33. In his commentary Lengqie jing jizhu, the monk Zhengshou 正受 (1147–1209) examined the concept of ‘four graduals and four suddens’ (四漸四頓) from juan one of the Liu-Song 劉宋 (424–479) translation of the Lengqie jing, upon which early Chan had been largely based. Zhengshou explained that here ‘gradual’ refers to the ‘purificatory removal of contamination arising in one’s own mind’ (淨除自心現流), corresponding to the work of subduing fetters through training and practice; whereas ‘sudden’ refers to ‘inconceivable wisdom’ (不思議智), insight into the principle after the fetters have been subdued. See Lengqie jing jizhu, 22. On this point, Zongmi 宗密 (780–841) offered a good explanation in juan three of his Yuanjue jing dashu chao (X no. 245, 9: 3c.532): ‘The four graduals at the beginning are limited to cultivation practice, because the realisation of the principle has not yet taken place; the four suddens that follow are therefore limited to the period after the realization of the principle’ (上之四漸, 約於修行, 未證理故; 下之四頓, 約已證理故). In other words, the Lengqie jing’s distinction between gradual and sudden refers to two periods: training and practice prior to awakening to the principle, and sudden awakening. The Lengqie jing is thus inclined toward gradual cultivation followed by sudden awakening.34. ‘According to legend,’ Yinshun writes, ‘the Śūraṅgama was translated at Zhizhi Monastery 制旨寺 in Guangzhou, and Zhidao 志道 (d.u.), who transmitted the Tanjing and especially valued the Southern’s School’s tenets, also came precisely from that city. This is not at all to say that the Śūraṅgama emerged from there, but that the teaching that awakening could be attained directly from the observation of one’s nature was first transmitted to Guangzhou by an Indian monk whose name is not known. (This was a primitive, popular version of the Tathāgatagarbha doctrine linked to Bodhidharma’s Lengqie meditation.) … This meditation teaching, moreover, has been continuously transmitted down to this day in the Guangzhou area’. ——而這一禪法, 在廣州一帶, 還在不斷的流傳. Yinshun, Zhongguo Chanzong shi, 128–29.35. Nanzong dunjiao zuishang Dasheng mohe boreboluomi jing liuzu Huineng dashi yu Shaozhou Dafansi shifa tanjing (henceforth Tanjing), T no. 2007, 48: 1.340.36. Tanjing, T no. 2007, 48: 1.342.37. Ibid., 1.340.38. Ibid., 1.338.39. Ibid., 1.342.40. Hu asserted that Shenhui ‘used sudden awakening to overturn gradual cultivation,’ but that the philosophy of his successor Zongmi proposed that after ‘quiet knowing’ (寂知) it was still necessary to ‘fully align oneself with conditions, practicing all the different gates’ (舉體隨緣, 作種種門)—in other words, that gradual cultivation was necessary after sudden awakening. Hu claimed that the concept of gradual cultivation that Zongmi proposed was a sort of ‘eclectic’ position after Shenhui’s philosophy of sudden awakening, mistakenly inconsistent with the positions of Huineng and Shenhui on the matter. See Hu, ‘Heze Shenhui zhuan’ 荷澤神會傳 [Biography of Heze Shenhui], in Hu Shi xueshu wenji, 345–346.41. Jingde chuandeng lu, T no. 2076, 51: 28.439.42. Gomez, ‘Purifying Gold’, 67–165.43. See ‘Nanyang Heshang wenda zazhengyi’ 南陽和尚問答雜徵義 [The Nanyang Monk’s Question and Answer Examination of Various Points of Doctrine] in Yang, ed. & colla., Shenhui Heshang chanhua lu, 80–81.44. Jingde chuandeng lu, T no. 2076, 51: 28.439c21–25.45. ‘Putidamo Nanzong ding shifei lun’ 菩提達摩南宗定是非論 [Treatise of Deciding the Correct and Wrong (Views) about the Southern Tradition of Bodhidharma] in Yang, ed. & colla., Shenhui Heshang chan hua lu, 30.46. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.403.47. Hu, ‘Lengqie zongkao’, in Hu Shi xueshu wenji, 128–129.48. ‘Putidamo Nanzong ding shifei lun’, in Yang, ed. & colla., Shenhui Heshang chan hua lu, 34.49. Hu, ‘Lengqie zongkao’, in Hu Shi xueshu wenji, 127.50. According to juan three of Zongmi’s Yuanjue jing dashu chao (X no. 245, 9: 3c.532), Shenhui ‘First served under [Shen]xiu of the Northern School for three years. After [Shen]xiu was ordered to the imperial court, the former [Shenhui] then sought out the Reverend [Huineng] in Lingnan’ (先事北宗秀三年, 秀奉敕追入, 和尚遂往嶺南和尚).51. The relationship between these two documents and the Northern School was first noticed by Yanagida Seizan in ‘Hokushū zen no ichi shiryō’ (published in 1971) and ‘Hokushū zen no shisō’ (1974). Shortly thereafter, Tanaka Ryōshō conducted a detailed exploration of this relationship in the relevant chapters of Tonkō zenshū bunken no kenkyū (1983) and Tonkō butten to zen (1980, co-edited with Shinohara Hisao). Yanagida and Tanaka both argued that these two documents had been erroneously regarded as Southern School texts, whereas in fact they belonged to the Northern School’s philosophy, expressing the latter’s response after being criticised by Shenhui. One idea they expressed was that the Northern School’s transmission had always involved sudden awakening. John McRae’s work on this topic in The Northern School and the Formation of Early Ch’an Buddhism diverged in some respects. For example, Tanaka had believed that the Yaojue was more advanced than the Zhenzong lun with regard to ‘the study of the principle’ (xueli), and that both were probably produced after the Tanyu 壇語 [Platform Sermon] as Northern responses to Shenhui’s criticism. By contrast, McRae argued that the Yaojue was written earlier than the Zhenzong lun, for which it may have been a prototype. Moreover, it was probably produced before the Tanyu and significantly influenced Shenhui’s doctrine of sudden awakening. Since the 1990s, Japanese scholars have uncovered new findings confirming McRae’s hypothesis, especially following the discovery of the ‘Houmochen Dashi shouta ming’ 侯莫陳大師壽塔銘 [Inscription of the Funerary Stūpa for Grand Master Houmochen]. Ibuki Atsushi, for example, has argued that the Yaojue’s author was Houmochen, that he completed it in 712, and that the Zhenzong lun was indeed a revised version of the same text. Shenhui’s doctrine of sudden awakening emerged later, precisely under the influence of these two documents. See Ibuki, ‘Tongo shinshū kanetsuna kanetsuna hannya shugyō tachi higan hōmon yōketsu to Kataku Jinne’, published in 1992. Later, Tanaka updated his account in ‘Jinne tōmei to Kō Ma Kuchin ju tōmei no shutsugen to sono igi’ (1998).52. For example, the Yaojue states, ‘[The word] “without” refers to [a condition where] the mind is completely free from conceptualisation. [The word] “fixed” refers to [a condition where] the mind does not arise. [In the phrase] “should generate states of mind,” “should” means “ought to,” and “generate” means “observe.” Therefore, “should generate states of mind that are not fixed on anything” means “ought to observe the place where nothing is located”’ (一切心無, 是名無/所; 更不起心, 名之為住. 而生其心者, 應者, 當也; 生者, 看也. 當無所處看, 即是而生其心也). See Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 266.53. Ibid., 270–271.54. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 245.55. Bernard Faure argued that, following the discovery of these documents, it could be simply put that Shenhui’s doctrine of sudden awakening was ‘plagiarized’ from the Northern School. (Faure, Chan Insights and Oversights, 118.)56. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 54–56.57. ‘Guifeng Chanshi beiming bingxu’, in the QTW, vol. 743, 7692.58. Yuanjue jing lueshu chao, X no. 248, 9: 2.838.59. Translator’s note: This full phrase appears only in Zongmi’s commentary. The term ‘understanding of purity’ (jingjie 淨解) appears once in the Yuanjue jing, and its context helps clarify what Zongmi means by this phrase (in his passage quoted in the next footnote): ‘If practitioners meet a good teacher, the teacher will awaken them to the essence of pure perfect enlightenment. Discovering arising and cessation, they will directly know that this mind’s very nature is that of anxiety. There may be a practitioner who permanently severs that anxiety and experiences the purity of the realm of reality, but who allows his understanding of purity in turn to become a hindrance. This person is tending towards perfect enlightenment but is not perfectly free’ (若遇善友教令開悟淨圓覺性發明起滅, 即知此生性自勞慮. 若復有人勞慮永斷得法界淨, 即彼淨解為自障礙, 故於圓覺而不自在). Translation modified from Muller, Sutra of Perfect Enlightenment, 159 (emphasis added); original: Yuanjue jing, T no. 842, 17: 1.917.60. Juan ten of the Yuanjue jing lueshu chao (X no. 248, 9: 10.926) states: What is called ‘the mind that understands purity’ belongs merely to the level of discriminating cognition. As the Dasheng qixin lun says, the ability to understand the words [of the scriptures intellectually], too, is ignorance; growing weary of suffering and yearning for joy belong to the deluded mind. A practitioner at this stage, with the level of enlightenment corresponding to this type of mind, has the attached view described by the [Yuanjue] jing. Since this type of enlightenment is not true, the Dasheng qixin lun classifies it as ‘semblance of enlightenment.’ The [Yuanjue jing lue]shu [圓覺經略疏; Abridged Commentary on the Yuanjue jing] summarises those who have awakened but not yet attained buddhahood, quoting the Śūraṅgama: ‘This text of the second stage of those four wholesome roots is also the appearance before the cultivation of this stage, so one takes it as the object of enlightenment.’ 謂淨解之念亦是粗分別等也, 如論中說能知名義, 亦是無明, 厭苦欣樂是妄心也. 正當此位者, 即此覺異念之覺, 是經中所住之見. 覺此覺非真故, 配為論中相似覺. 疏結地前證覺者, 佛頂經云: 是彼四善根中頂地之文, 亦是地前行相故取為證.61. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.399.62. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 1.472. Translation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 161.63. Yuanjue jing dashu, X no. 243, 9: 1.353. Translation of Dasheng qixin lun quotation based on Jorgensen, Lusthaus, Makeham and Strange, eds. and trans., Treatise on Awakening Mahāyāna Faith, 117, modified to reflect the substitution of 唯 for 雖 in the version cited here, along with terminological changes for consistency.64. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.402. Translation modified from Broughton, Zongmi on Chan, 118–19.65. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.408. Broughton, Zongmi on Chan, 154.66. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.67. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407; Broughton, Zongmi on Chan, 150.68. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.69. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.70. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3. 535.71. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.402. Translation modified from Broughton, Zongmi on Chan, 121.72. Zhonghua chuanxindi Chanmen shizi chengxitu, X no. 1225, 63: 33. Broughton, Zongmi on Chan, 84.73. Zhonghua chuanxindi Chanmen shizi chengxitu, X no. 1225, 63: 35.74. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3a.518.75. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3.535.76. See Gong, Song-Ming Lengyan xue yu Zhongguo Fojiao de zhengtongxing, 33–47.77. Song gaoseng zhuan, T no. 2061, 50: 12.782.78. The Jingde chuangdeng lu, T no. 2076, 51: 18b.344, also states that he ‘studied the Śūraṅgama and illuminated the mind-ground, through which the response to circumstances was quick and agile, in profound agreement with the scripture. However, there were many aspects of the profound teachings that the students could not yet penetrate, so it was necessary to seek further guidance’ (閱《楞嚴經》發明心地, 由是應機敏捷與修多羅冥契, 諸方玄學有所未決必從之請益).79. Da foding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.503.80. Those four sequences were: ‘(1) gradual cultivation followed by sudden awakening; (2) sudden awakening followed by gradual cultivation; (3) gradual cultivation followed by gradual awakening; (4) sudden awakening followed by sudden cultivation’ (一漸修頓悟, 二頓悟漸修, 三漸修漸悟, 四頓悟頓修). Zongjing lu, T no. 2016, 48: 36b.626.81. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 36.626.82. Ibid., 88.898. Translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 393.83. Translator’s note: According to the author, this probably refers to a lost Tang-period commentary by Dharma Master Weique.84. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 17.504. Translation of Śūraṅgama quotation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 194.85. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 24.554.86. Ibid., 18.511.87. Ibid., 9.462. Translation of Śūraṅgama quotation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 13.88. Translator’s note: Yanshou’s quotation is missing the second half of the original sentence from the Śūraṅgama (性火真空, 性空真火), which reverses the formulation and is probably implied (although the following lines suggest he may be reading the first half in isolation, which could also be interpreted as ‘fire and the nature [of all sentient beings] are both empty, in reality’). As for the ‘ancient explanation’ that Yanshou paraphrases next, the only place where fire is mentioned in the Dasheng qixin lun is the following passage, which provides one plausible way to understand what Yanshou means here:Only when replete with causes and conditions can the dharmas of the buddhas be brought to maturity. It is like the combustible nature of wood being the direct cause of fire. If there is no one who knows this, then people will have no recourse to the means necessary [to ignite the wood] – and it is impossible that the wood will be able burn by itself. It is just the same with sentient beings. Even though they may possess the power of habituation by the direct cause [of suchness], it will be impossible for them to eliminate afflictions or enter nirvana by themselves unless they encounter buddhas, bodhisattvas, or good teachers and use them as conditions’ (translation modified from Jorgensen, Lusthaus, Makeham and Strange, eds., Treatise on Awakening Mahāyāna Faith, 97–98) 諸佛法有因有緣, 因緣具足乃得成辦. 如木中火性是火正因, 若無人知, 不假方便能自燒木, 無有是處. 眾生亦爾, 雖有正因熏習之力, 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣, 能自斷煩惱入涅槃者, 則無是處 (Dasheng qixin lun, T no. 1666, 32: 1.578).89. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 69.806. Translation of Śūraṅgama quotation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 123.90. Translator’s note: The author believes this also refers to the lost Tang-period commentary by Weique mentioned above.91. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 25.560.92. The ‘initial enlightenment’ described in the Dasheng qixin lun involved a gradual awakening process progressing through stages from ‘non-enlightenment’ (bujue 不覺) to ‘semblance of enlightenment,’ ‘partial enlightenment’ (suifenjue 隨分覺), and ‘final enlightenment.’ Only after arriving at this last stage could one complete the sudden awakening of ‘accordance [with inherent enlightenment or suchness] in a single thought-moment.’ This was the stage of ‘non-conceiving’ or ‘freedom from thought’ (wunian 無念), arrived at by ‘fulfilling the skilful means’ (manzu fangbian 滿足方便), i.e. undergoing the different expedient processes of gradual cultivation. Only after arriving at the stage of ‘final enlightenment’ could one [discover that] ‘there is really no difference from initial enlightenment’ (實無有始覺之異), i.e. differences among its various processes – [thus realising] pure inherent enlightenment. This was a type of sudden awakening achieved through gradual cultivation. See the Liang version of the Dasheng qixin lun, T no. 1666, 32: 576.93. Lü, ‘Lengyan bai wei’, 370.94. The ‘Huike zhuan’ 慧可傳 [Biography of Huike] records a ‘prophecy’ by Huike 慧可 (487–593) about the Lengqie jing’s transmission: ‘Each time [Hui]ke completed his talks on the [Lengqie meditation] method, he would comment, “After four generations, this sūtra will become [reduced to a topic of training in] “the names and forms”. What a pity!’ (每可說法竟, 曰: 此經四世之後, 變成名相, 一何可悲). Xu gaoseng zhuan, T no. 2060, 50: 16.552.95. Jiatai pudenglu, X no. 1559, 79: 22.423.96. Lengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.504.97. Nansong-Yuan-Ming Chanlin sengbao zhuan, X no. 1562, 79: 5.606.98. Jitai pudeng lu, X no. 1559, 79: 22.376.99. Translator’s note: The term translated as ‘misread’ here, duancuo, specifically means to guess incorrectly where sentences and phrases should begin or end, and thus completely change the meaning. This must have occurred frequently, since Chinese writing had no punctuation at the time (other than characters signifying the beginning of a quotation, the end of an interrogative or exclamatory phrase, etc.). Scriptural expertise, such as that practiced by Anmin, thus entailed the ability to discern the sentences’ intended grammatical structure. The idea suggested here is that a hermeneutical mistake could function as an expedient device, leading to sudden insight beyond the words on the page.100. Dahui Pujue Chanshi yulu, T no. 1998A, 47: 905.101. Ibid., 940.102. On Song-period ‘Nothing-to-Do Chan’ and its criticism by Linji School adherents such as Yuanwu and Dahui, see Tsuchiya, Beisong Chanzong sixiang jiqi yuanyuan, first section of chapter five.103. Nansong-Yuan-Ming Chanlin sengbao zhuan, X no. 1562, 79: 12.638.104. See Tsuchiya, Beisong Chanzong sixiang jiqi yuanyuan, 227–234.105. Jiatai pudenglu, X no. 1559, 79: 11.359. Translator’s note: According to the author, the identity of the Minxing mentioned here is currently unknown.106. Foguo Keqin Chanshi xinyao, X no. 1357, 69: 2.474.107. Dahui Pujue Chanshi yulu, T no. 1998A, 47: 14.868.108. Ibid., 25.920.109. Dahui Pujue Chanshi yulu, T no. 1998A, 47: 22.903.110. Ibid., 24.912b26–c2.111. Ibid., 24.912.112. Translator’s note: The author explains that ‘in contrast with the style of Crazy Chan’s downplaying of practice’ this phrase aimed to ‘emphasise the need after awakening to consummate cultivation and action in accordance with the Way through the myriad practices of the Six Perfections, thereby upholding the Chan School’s style and preventing it from declining.’113. Chinese and international historians of Chan disagree about the specific intellectual characteristics of these two currents within the early school. See Gong, Chanshi gouchen, chapter 5.","PeriodicalId":36684,"journal":{"name":"Studies in Chinese Religions","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The <i>Śūraṅgama Sūtra</i> , sudden awakening and gradual cultivation in Chan Buddhism during the Tang and Song periods\",\"authors\":\"Jun Gong\",\"doi\":\"10.1080/23729988.2023.2244344\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTThis article undertakes an indepth examination of the Śūraṅgama Sūtra’s influence on the ideas of sudden awakening and gradual cultivation in Chan Buddhism during the Tang (618–907) and Song (960–1279) dynasties. It focuses on the complex relationship between the sūtra and these ideas within the meditation teachings of the Shenxiu Lineage 神秀系 of the Northern School and the Heze Lineage 菏澤系 of the Southern School, conducting detailed analysis of their intellectual history and offering a new exploration of connections between Northern Chan and Heze Shenhui’s 菏澤神會 (684–758) ideas about subitism and gradualism. This article also proposes a new interpretation of Chan Śūraṅgama study from the late Tang to the Song in relation to discussions about sudden awakening and gradual cultivation. It points out differences in meditation teachings between the Song and Tang periods with regard to this question, and on this basis examines how such teachings were Sinicised through the incorporation of Tathāgatagarbha scriptures such as the Śūraṅgama, according to different trajectories of intellectual history.KEYWORDS: Śūraṅgama Sūtrameditationsudden–gradualNorthern Chan Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. Sharf, Coming to Terms with Chinese Buddhism, 312.2. Su, ‘Shu Liu Zihou Dajian chanshi bei hou’, 2084.3. In the opening juan of the Dafoding shoulengyan jing shujie mengchao (X no. 287, 13: 1.504), Qian Qianyi 錢謙益 (1582–1664) wrote, ‘During the Song, there were chancellors and ministers who deeply committed themselves to Buddhist study and explicated the Śūraṅgama, including Wengong [Wang Anshi] and Zhang Guanwen Wujin. Objectively speaking, their commentaries were excellent’ (有宋宰執大臣, 深契佛學, 疏解《首楞[嚴經]》者, 文公與張觀文無盡也. 文公之疏解, 與無盡之海眼, 平心觀之, 手眼具在).4. Da foding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhupusa wanxing shoulengyan jing (henceforth Lengyan jing), T no. 945, 19: 10.155. English translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 461.5. Translator’s note: This term xiqi (also translated as ‘habitual residue,’ ‘karmic habits or imprints,’ ‘habituated behavioural tendencies or dispositions,’ etc.) refers to the patterned effects of karmic habituation or ‘perfumation’ (xunxi 熏習) on the mind both within and across lifetimes, which continue to influence behaviour and thus generate new karmic effects. It has been described as a type of karmic ‘seeds’ or ‘latent potentialities’ (zhongzi 種子; Skt. bīja), or as the trace that remains after a seed has been destroyed. Like seeds, the habit-energies are stored within the ‘storehouse-consciousness’ (alaiyeshi 阿賴耶識; Skt. ālaya-vijñāna), according to the Yogācāra tradition as well as to the Śūraṅgama, which states: ‘From the subtle storehouse-consciousness, the habit-energies can burst forth into a torrent’ (陀那微細識, 習氣成暴流). The sūtra’s English translators explain: ‘Although the eight consciousnesses doctrine of the Consciousness-Only school [i.e. Chinese Yogācāra] is not explicitly taught in the Śūraṅgama Sūtra, traditional commentators have found this doctrine to be useful in explaining the meaning of the text. The Consciousness-Only school describes the mind as a system of seven active consciousnesses (vijñāna), all of which develop out of an eighth, the “storehouse consciousness.” The latter is passive and contains the potentials, or “seeds” (bija), for the development and activity of the first seven consciousnesses [i.e. those associated with the sense of self and the six sensory fields, which] are usually experienced as separate and distinct, but these faculties remain fundamentally one’—a unity that the sūtra helps the practitioner to attain through ‘gradual cultivation.’ Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 194 and xxx; original Chinese quotation above from: T no. 945, 19: 5.124.6. Translator’s note: The Śūraṅgama quotation above recurs throughout this article in reference to the gradual removal of karmically conditioned habit-energies through meditation and other types of ‘cultivation.’ (See note on ‘cultivation’ below.) In order to understand the relationship between this quotation, which refers only to the five aggregates, and the removal of their corresponding habit-energies, it is helpful to look at the preceding sentences in the sūtra: ‘Until your six sense faculties [corresponding to the aggregate of consciousness] merge [through the meditation taught in the sūtra] and become interchangeable, you will never be able to put an end to your deluded mental acts. That is why at present this subtle clarity of mind is still bound up with subtle habit-energies associated with sight, sound, tactile awareness [touch, smell, and taste], and mental awareness. … The five aggregates arise in successive layers, beginning with the coming into being of consciousness. Their perishing begins with the ceasing to be of the aggregate of form. One then suddenly awakens to the principle …’ (非汝六根互用合開, 此之妄想無時得滅? 故汝現在見聞覺知中串習幾 … . 此五陰元重疊生起, 生因識有滅從色除, 理則頓悟 … ’). Translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 460–461; original: Lengyan jing, T no. 945, 19: 10.154–155.7. Lengyan jing, T no. 945, 19: 4.119. Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 141.8. Translator’s note: Throughout this article, ‘cultivation’ (xiu 修; Skt. bhāvanā) usually designates something like ‘meditation’ in the sense of mental training (a term I’ve reserved for translating chanxiu 禪修, literally ‘dhyāna cultivation’). However, ‘cultivation’ is a broader term that also includes other types of Buddhist ‘practice’ (xing 行), ‘training’ (lian 煉), or ‘study’ (xue 學), such as the ‘cultivation of virtuous action’ (xiushan 修善) and ‘cultivation of moral discipline’ (xiujie 修戒). The ‘cultivation of virtuous action’ is discussed in the last section of this article on Song-period Chan masters Yuanwu and Dahui. For Yuanwu, virtuous action constitutes a ‘support for meditation’ (xiushan fuchan 修善扶禪), whereas for Dahui meditation is aimed at ‘supporting action in accordance with the Way’ (fuchi daoye 扶持道業).9. Dafoding Shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.504.10. For Yinshun’s discussion of the relationship between the Śūraṅgama and early Chan history in particular within his study of Chan history in general, see his Zhongguo Chanzong shi, 126–129. According to the Japanese historian Ibuki Atsushi, the Śūraṅgama’s influence on Chan did not begin to develop until the Song dynasty (Ibuki, Chan de lishi, 15).11. See Gong, Chanshi gouchen, chapter five: ‘Zhongguo Chanzong lishi shang de fangbian tongjing—cong 6 dao 9 shiji’ 中國禪宗歷史上的方便通經——從 6 到 9 世紀 [‘Using Scriptural Interpretation as Expedient Device’ in Chan History from the Sixth to the Ninth Century].12. Yinshun, Zhongguo Chanzong shi, 128.13. According juan six of the Song gaoseng zhuan (T no. 2061, 50: 6.738), ‘It is said that the Śūraṅgama Sūtra was first obtained by Chan Master Shenxiu of Dumen Monastery in Jingzhou when he was inside [the imperial palace], and later transmitted by the monk Huizhen 慧震 (d.u.) of Guantao at Dumen Monastery, where it was encountered and explicated by Weique 惟慤 (fl. eighth century). Later, Dharma Master Hongyan 弘沇 (d.u.) of Sichuan wrote a commentary called the Zizhongshu 資中疏 [Zizhong Commentary]. This text also quoted Huizhen’s earlier commentary, so it contained both contemporary and archaic interpretations. It circulated throughout Sichuan, and more recently it has circulated in Jiangbiao [the area south of the Yangzi River]’ (一說《楞嚴經》初是荊州度門寺神秀禪師在內時得本, 後因館陶沙門慧震於度門寺傳出, 愨遇之著疏解之. 後有弘沇法師者, 蜀人也, 作義章開釋此經, 號資中疏. 其中亦引震法師義例, 似有今古之說. 此岷蜀行之, 近亦流江表焉).14. For details on Qian’s evidence against this legend, see juan one of his Dafoding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.520.15. See Hu, ‘Lengyan jing de laili you qi zhong butong de shuofa’ 《楞嚴經》的來歷有七種不同的說法 [There Are Seven Different Theories about the Origin of the Śūraṅgama Sūtra], in Hu Shi xueshu wenji, 564.16. ‘Perhaps students of Puji of the Northern School obtained the text from within [the imperial palace] and transmitted it to Dumen [Monastery], after which [Huizhen of] Guantao visited and obtained it, and then spread the legend that Datong [Shenxiu] had written it’ (或者北宗照寂之徒從內得本, 傳歸度門. 而館陶搜訪得之, 遂訛傳為大通寫本也). Dafoding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.520.17. The Lidai fabao ji (T no. 2075, 51: 1) recounts that Baotang Chan borrowed examples from the Śūraṅgama involving ideas such as the rejection of ‘Hīnayāna’ traditions, subduing the demon Māra through meditation, ‘freedom from thought’ or ‘non-conceiving’ (wunian 無念), and the criticism of ‘broad learning’ (duowen 多聞). We will not discuss these in detail here.18. Translator’s note: The Sanskrit term samādhi (Ch. ding 定, sanmoti 三摩提, sanmei 三昧) has been translated as ‘concentration,’ ‘unification of mind,’ ‘stabilization of attention,’ etc., depending on the tradition. In the Eightfold Path, ‘correct samādhi’ appears as one type of meditation alongside ‘correct mindfulness’ (zhengnian 正念; Skt. samyak-smṛti) as another, but in the Threefold Training those two are combined with ‘correct effort’ to form the broader ‘samādhi training’ (dingxue 定學; Skt. samādhi-śikṣa), denoting something like contemplative practices in general. I have therefore used the term samādhi to translate ding throughout this article, rather than choosing among its possible English equivalents. The Sanskrit dhyāna has a similar range of meanings, but in this article its Chinese counterpart chan 禪 is used specifically to designate either: (a) the Chan School; or (b) meditation in general, so I have translated it in one of those two ways. On the four ways the term samādhi is used in the Śūraṅgama, see Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, xlv.19. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 48.20. QTW 231.2334–35.21. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 116–119.22. Ibid., 114.23. Ibid., 165.24. QTW, vol. 262, 2659.25. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 242.26. Dasheng wusheng fangbianmen, T no. 2834, 85: 1275b13–15.27. Dasheng wusheng fangbian men, T no. 2834, 85: 1275b18–20.28. Ibid., 125 and 211.29. Dunwu Dasheng zhengli jue, B no. 195, 35: 835a12–15.30. Translator’s note: Translation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 255.31. Dunwu Dasheng zhengli jue, B no. 195, 35: 804, 816, 817–835.32. ‘Dazhao chanshi taming’, QTW, vol. 262, 2659.33. In his commentary Lengqie jing jizhu, the monk Zhengshou 正受 (1147–1209) examined the concept of ‘four graduals and four suddens’ (四漸四頓) from juan one of the Liu-Song 劉宋 (424–479) translation of the Lengqie jing, upon which early Chan had been largely based. Zhengshou explained that here ‘gradual’ refers to the ‘purificatory removal of contamination arising in one’s own mind’ (淨除自心現流), corresponding to the work of subduing fetters through training and practice; whereas ‘sudden’ refers to ‘inconceivable wisdom’ (不思議智), insight into the principle after the fetters have been subdued. See Lengqie jing jizhu, 22. On this point, Zongmi 宗密 (780–841) offered a good explanation in juan three of his Yuanjue jing dashu chao (X no. 245, 9: 3c.532): ‘The four graduals at the beginning are limited to cultivation practice, because the realisation of the principle has not yet taken place; the four suddens that follow are therefore limited to the period after the realization of the principle’ (上之四漸, 約於修行, 未證理故; 下之四頓, 約已證理故). In other words, the Lengqie jing’s distinction between gradual and sudden refers to two periods: training and practice prior to awakening to the principle, and sudden awakening. The Lengqie jing is thus inclined toward gradual cultivation followed by sudden awakening.34. ‘According to legend,’ Yinshun writes, ‘the Śūraṅgama was translated at Zhizhi Monastery 制旨寺 in Guangzhou, and Zhidao 志道 (d.u.), who transmitted the Tanjing and especially valued the Southern’s School’s tenets, also came precisely from that city. This is not at all to say that the Śūraṅgama emerged from there, but that the teaching that awakening could be attained directly from the observation of one’s nature was first transmitted to Guangzhou by an Indian monk whose name is not known. (This was a primitive, popular version of the Tathāgatagarbha doctrine linked to Bodhidharma’s Lengqie meditation.) … This meditation teaching, moreover, has been continuously transmitted down to this day in the Guangzhou area’. ——而這一禪法, 在廣州一帶, 還在不斷的流傳. Yinshun, Zhongguo Chanzong shi, 128–29.35. Nanzong dunjiao zuishang Dasheng mohe boreboluomi jing liuzu Huineng dashi yu Shaozhou Dafansi shifa tanjing (henceforth Tanjing), T no. 2007, 48: 1.340.36. Tanjing, T no. 2007, 48: 1.342.37. Ibid., 1.340.38. Ibid., 1.338.39. Ibid., 1.342.40. Hu asserted that Shenhui ‘used sudden awakening to overturn gradual cultivation,’ but that the philosophy of his successor Zongmi proposed that after ‘quiet knowing’ (寂知) it was still necessary to ‘fully align oneself with conditions, practicing all the different gates’ (舉體隨緣, 作種種門)—in other words, that gradual cultivation was necessary after sudden awakening. Hu claimed that the concept of gradual cultivation that Zongmi proposed was a sort of ‘eclectic’ position after Shenhui’s philosophy of sudden awakening, mistakenly inconsistent with the positions of Huineng and Shenhui on the matter. See Hu, ‘Heze Shenhui zhuan’ 荷澤神會傳 [Biography of Heze Shenhui], in Hu Shi xueshu wenji, 345–346.41. Jingde chuandeng lu, T no. 2076, 51: 28.439.42. Gomez, ‘Purifying Gold’, 67–165.43. See ‘Nanyang Heshang wenda zazhengyi’ 南陽和尚問答雜徵義 [The Nanyang Monk’s Question and Answer Examination of Various Points of Doctrine] in Yang, ed. & colla., Shenhui Heshang chanhua lu, 80–81.44. Jingde chuandeng lu, T no. 2076, 51: 28.439c21–25.45. ‘Putidamo Nanzong ding shifei lun’ 菩提達摩南宗定是非論 [Treatise of Deciding the Correct and Wrong (Views) about the Southern Tradition of Bodhidharma] in Yang, ed. & colla., Shenhui Heshang chan hua lu, 30.46. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.403.47. Hu, ‘Lengqie zongkao’, in Hu Shi xueshu wenji, 128–129.48. ‘Putidamo Nanzong ding shifei lun’, in Yang, ed. & colla., Shenhui Heshang chan hua lu, 34.49. Hu, ‘Lengqie zongkao’, in Hu Shi xueshu wenji, 127.50. According to juan three of Zongmi’s Yuanjue jing dashu chao (X no. 245, 9: 3c.532), Shenhui ‘First served under [Shen]xiu of the Northern School for three years. After [Shen]xiu was ordered to the imperial court, the former [Shenhui] then sought out the Reverend [Huineng] in Lingnan’ (先事北宗秀三年, 秀奉敕追入, 和尚遂往嶺南和尚).51. The relationship between these two documents and the Northern School was first noticed by Yanagida Seizan in ‘Hokushū zen no ichi shiryō’ (published in 1971) and ‘Hokushū zen no shisō’ (1974). Shortly thereafter, Tanaka Ryōshō conducted a detailed exploration of this relationship in the relevant chapters of Tonkō zenshū bunken no kenkyū (1983) and Tonkō butten to zen (1980, co-edited with Shinohara Hisao). Yanagida and Tanaka both argued that these two documents had been erroneously regarded as Southern School texts, whereas in fact they belonged to the Northern School’s philosophy, expressing the latter’s response after being criticised by Shenhui. One idea they expressed was that the Northern School’s transmission had always involved sudden awakening. John McRae’s work on this topic in The Northern School and the Formation of Early Ch’an Buddhism diverged in some respects. For example, Tanaka had believed that the Yaojue was more advanced than the Zhenzong lun with regard to ‘the study of the principle’ (xueli), and that both were probably produced after the Tanyu 壇語 [Platform Sermon] as Northern responses to Shenhui’s criticism. By contrast, McRae argued that the Yaojue was written earlier than the Zhenzong lun, for which it may have been a prototype. Moreover, it was probably produced before the Tanyu and significantly influenced Shenhui’s doctrine of sudden awakening. Since the 1990s, Japanese scholars have uncovered new findings confirming McRae’s hypothesis, especially following the discovery of the ‘Houmochen Dashi shouta ming’ 侯莫陳大師壽塔銘 [Inscription of the Funerary Stūpa for Grand Master Houmochen]. Ibuki Atsushi, for example, has argued that the Yaojue’s author was Houmochen, that he completed it in 712, and that the Zhenzong lun was indeed a revised version of the same text. Shenhui’s doctrine of sudden awakening emerged later, precisely under the influence of these two documents. See Ibuki, ‘Tongo shinshū kanetsuna kanetsuna hannya shugyō tachi higan hōmon yōketsu to Kataku Jinne’, published in 1992. Later, Tanaka updated his account in ‘Jinne tōmei to Kō Ma Kuchin ju tōmei no shutsugen to sono igi’ (1998).52. For example, the Yaojue states, ‘[The word] “without” refers to [a condition where] the mind is completely free from conceptualisation. [The word] “fixed” refers to [a condition where] the mind does not arise. [In the phrase] “should generate states of mind,” “should” means “ought to,” and “generate” means “observe.” Therefore, “should generate states of mind that are not fixed on anything” means “ought to observe the place where nothing is located”’ (一切心無, 是名無/所; 更不起心, 名之為住. 而生其心者, 應者, 當也; 生者, 看也. 當無所處看, 即是而生其心也). See Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 266.53. Ibid., 270–271.54. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 245.55. Bernard Faure argued that, following the discovery of these documents, it could be simply put that Shenhui’s doctrine of sudden awakening was ‘plagiarized’ from the Northern School. (Faure, Chan Insights and Oversights, 118.)56. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 54–56.57. ‘Guifeng Chanshi beiming bingxu’, in the QTW, vol. 743, 7692.58. Yuanjue jing lueshu chao, X no. 248, 9: 2.838.59. Translator’s note: This full phrase appears only in Zongmi’s commentary. The term ‘understanding of purity’ (jingjie 淨解) appears once in the Yuanjue jing, and its context helps clarify what Zongmi means by this phrase (in his passage quoted in the next footnote): ‘If practitioners meet a good teacher, the teacher will awaken them to the essence of pure perfect enlightenment. Discovering arising and cessation, they will directly know that this mind’s very nature is that of anxiety. There may be a practitioner who permanently severs that anxiety and experiences the purity of the realm of reality, but who allows his understanding of purity in turn to become a hindrance. This person is tending towards perfect enlightenment but is not perfectly free’ (若遇善友教令開悟淨圓覺性發明起滅, 即知此生性自勞慮. 若復有人勞慮永斷得法界淨, 即彼淨解為自障礙, 故於圓覺而不自在). Translation modified from Muller, Sutra of Perfect Enlightenment, 159 (emphasis added); original: Yuanjue jing, T no. 842, 17: 1.917.60. Juan ten of the Yuanjue jing lueshu chao (X no. 248, 9: 10.926) states: What is called ‘the mind that understands purity’ belongs merely to the level of discriminating cognition. As the Dasheng qixin lun says, the ability to understand the words [of the scriptures intellectually], too, is ignorance; growing weary of suffering and yearning for joy belong to the deluded mind. A practitioner at this stage, with the level of enlightenment corresponding to this type of mind, has the attached view described by the [Yuanjue] jing. Since this type of enlightenment is not true, the Dasheng qixin lun classifies it as ‘semblance of enlightenment.’ The [Yuanjue jing lue]shu [圓覺經略疏; Abridged Commentary on the Yuanjue jing] summarises those who have awakened but not yet attained buddhahood, quoting the Śūraṅgama: ‘This text of the second stage of those four wholesome roots is also the appearance before the cultivation of this stage, so one takes it as the object of enlightenment.’ 謂淨解之念亦是粗分別等也, 如論中說能知名義, 亦是無明, 厭苦欣樂是妄心也. 正當此位者, 即此覺異念之覺, 是經中所住之見. 覺此覺非真故, 配為論中相似覺. 疏結地前證覺者, 佛頂經云: 是彼四善根中頂地之文, 亦是地前行相故取為證.61. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.399.62. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 1.472. Translation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 161.63. Yuanjue jing dashu, X no. 243, 9: 1.353. Translation of Dasheng qixin lun quotation based on Jorgensen, Lusthaus, Makeham and Strange, eds. and trans., Treatise on Awakening Mahāyāna Faith, 117, modified to reflect the substitution of 唯 for 雖 in the version cited here, along with terminological changes for consistency.64. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.402. Translation modified from Broughton, Zongmi on Chan, 118–19.65. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.408. Broughton, Zongmi on Chan, 154.66. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.67. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407; Broughton, Zongmi on Chan, 150.68. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.69. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.70. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3. 535.71. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.402. Translation modified from Broughton, Zongmi on Chan, 121.72. Zhonghua chuanxindi Chanmen shizi chengxitu, X no. 1225, 63: 33. Broughton, Zongmi on Chan, 84.73. Zhonghua chuanxindi Chanmen shizi chengxitu, X no. 1225, 63: 35.74. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3a.518.75. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3.535.76. See Gong, Song-Ming Lengyan xue yu Zhongguo Fojiao de zhengtongxing, 33–47.77. Song gaoseng zhuan, T no. 2061, 50: 12.782.78. The Jingde chuangdeng lu, T no. 2076, 51: 18b.344, also states that he ‘studied the Śūraṅgama and illuminated the mind-ground, through which the response to circumstances was quick and agile, in profound agreement with the scripture. However, there were many aspects of the profound teachings that the students could not yet penetrate, so it was necessary to seek further guidance’ (閱《楞嚴經》發明心地, 由是應機敏捷與修多羅冥契, 諸方玄學有所未決必從之請益).79. Da foding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.503.80. Those four sequences were: ‘(1) gradual cultivation followed by sudden awakening; (2) sudden awakening followed by gradual cultivation; (3) gradual cultivation followed by gradual awakening; (4) sudden awakening followed by sudden cultivation’ (一漸修頓悟, 二頓悟漸修, 三漸修漸悟, 四頓悟頓修). Zongjing lu, T no. 2016, 48: 36b.626.81. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 36.626.82. Ibid., 88.898. Translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 393.83. Translator’s note: According to the author, this probably refers to a lost Tang-period commentary by Dharma Master Weique.84. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 17.504. Translation of Śūraṅgama quotation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 194.85. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 24.554.86. Ibid., 18.511.87. Ibid., 9.462. Translation of Śūraṅgama quotation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 13.88. Translator’s note: Yanshou’s quotation is missing the second half of the original sentence from the Śūraṅgama (性火真空, 性空真火), which reverses the formulation and is probably implied (although the following lines suggest he may be reading the first half in isolation, which could also be interpreted as ‘fire and the nature [of all sentient beings] are both empty, in reality’). As for the ‘ancient explanation’ that Yanshou paraphrases next, the only place where fire is mentioned in the Dasheng qixin lun is the following passage, which provides one plausible way to understand what Yanshou means here:Only when replete with causes and conditions can the dharmas of the buddhas be brought to maturity. It is like the combustible nature of wood being the direct cause of fire. If there is no one who knows this, then people will have no recourse to the means necessary [to ignite the wood] – and it is impossible that the wood will be able burn by itself. It is just the same with sentient beings. Even though they may possess the power of habituation by the direct cause [of suchness], it will be impossible for them to eliminate afflictions or enter nirvana by themselves unless they encounter buddhas, bodhisattvas, or good teachers and use them as conditions’ (translation modified from Jorgensen, Lusthaus, Makeham and Strange, eds., Treatise on Awakening Mahāyāna Faith, 97–98) 諸佛法有因有緣, 因緣具足乃得成辦. 如木中火性是火正因, 若無人知, 不假方便能自燒木, 無有是處. 眾生亦爾, 雖有正因熏習之力, 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣, 能自斷煩惱入涅槃者, 則無是處 (Dasheng qixin lun, T no. 1666, 32: 1.578).89. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 69.806. Translation of Śūraṅgama quotation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 123.90. Translator’s note: The author believes this also refers to the lost Tang-period commentary by Weique mentioned above.91. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 25.560.92. The ‘initial enlightenment’ described in the Dasheng qixin lun involved a gradual awakening process progressing through stages from ‘non-enlightenment’ (bujue 不覺) to ‘semblance of enlightenment,’ ‘partial enlightenment’ (suifenjue 隨分覺), and ‘final enlightenment.’ Only after arriving at this last stage could one complete the sudden awakening of ‘accordance [with inherent enlightenment or suchness] in a single thought-moment.’ This was the stage of ‘non-conceiving’ or ‘freedom from thought’ (wunian 無念), arrived at by ‘fulfilling the skilful means’ (manzu fangbian 滿足方便), i.e. undergoing the different expedient processes of gradual cultivation. Only after arriving at the stage of ‘final enlightenment’ could one [discover that] ‘there is really no difference from initial enlightenment’ (實無有始覺之異), i.e. differences among its various processes – [thus realising] pure inherent enlightenment. This was a type of sudden awakening achieved through gradual cultivation. See the Liang version of the Dasheng qixin lun, T no. 1666, 32: 576.93. Lü, ‘Lengyan bai wei’, 370.94. The ‘Huike zhuan’ 慧可傳 [Biography of Huike] records a ‘prophecy’ by Huike 慧可 (487–593) about the Lengqie jing’s transmission: ‘Each time [Hui]ke completed his talks on the [Lengqie meditation] method, he would comment, “After four generations, this sūtra will become [reduced to a topic of training in] “the names and forms”. What a pity!’ (每可說法竟, 曰: 此經四世之後, 變成名相, 一何可悲). Xu gaoseng zhuan, T no. 2060, 50: 16.552.95. Jiatai pudenglu, X no. 1559, 79: 22.423.96. Lengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.504.97. Nansong-Yuan-Ming Chanlin sengbao zhuan, X no. 1562, 79: 5.606.98. Jitai pudeng lu, X no. 1559, 79: 22.376.99. Translator’s note: The term translated as ‘misread’ here, duancuo, specifically means to guess incorrectly where sentences and phrases should begin or end, and thus completely change the meaning. This must have occurred frequently, since Chinese writing had no punctuation at the time (other than characters signifying the beginning of a quotation, the end of an interrogative or exclamatory phrase, etc.). Scriptural expertise, such as that practiced by Anmin, thus entailed the ability to discern the sentences’ intended grammatical structure. The idea suggested here is that a hermeneutical mistake could function as an expedient device, leading to sudden insight beyond the words on the page.100. Dahui Pujue Chanshi yulu, T no. 1998A, 47: 905.101. Ibid., 940.102. On Song-period ‘Nothing-to-Do Chan’ and its criticism by Linji School adherents such as Yuanwu and Dahui, see Tsuchiya, Beisong Chanzong sixiang jiqi yuanyuan, first section of chapter five.103. Nansong-Yuan-Ming Chanlin sengbao zhuan, X no. 1562, 79: 12.638.104. See Tsuchiya, Beisong Chanzong sixiang jiqi yuanyuan, 227–234.105. Jiatai pudenglu, X no. 1559, 79: 11.359. Translator’s note: According to the author, the identity of the Minxing mentioned here is currently unknown.106. Foguo Keqin Chanshi xinyao, X no. 1357, 69: 2.474.107. Dahui Pujue Chanshi yulu, T no. 1998A, 47: 14.868.108. Ibid., 25.920.109. Dahui Pujue Chanshi yulu, T no. 1998A, 47: 22.903.110. Ibid., 24.912b26–c2.111. Ibid., 24.912.112. Translator’s note: The author explains that ‘in contrast with the style of Crazy Chan’s downplaying of practice’ this phrase aimed to ‘emphasise the need after awakening to consummate cultivation and action in accordance with the Way through the myriad practices of the Six Perfections, thereby upholding the Chan School’s style and preventing it from declining.’113. Chinese and international historians of Chan disagree about the specific intellectual characteristics of these two currents within the early school. See Gong, Chanshi gouchen, chapter 5.\",\"PeriodicalId\":36684,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Chinese Religions\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Chinese Religions\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/23729988.2023.2244344\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Chinese Religions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/23729988.2023.2244344","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
一个突然唤醒原则…”(非汝六根互用合開,此之妄想無時得滅吗?故汝現在見聞覺知中串習幾 … . 此五陰元重疊生起, 生因識有滅從色除, 理則頓悟 … ’). 译自佛经翻译协会,Śūraṅgama Sūtra, 460-461;原:冷岩经,T号。[j] .农业科学,19(10):154 - 155.7。冷岩井,T号。[j] .农业科学,1994,19:4.119。佛经翻译协会,Śūraṅgama Sūtra, 141.8。译者注:在本文中,“修炼”一词贯穿始终。sk电讯。bhāvanā)通常在精神训练的意义上表示类似“冥想”的东西(我保留了这个词来翻译“禅修”,字面意思是“dhyāna修炼”)。然而,“修炼”是一个更广泛的术语,还包括其他类型的佛教“修行”、“训练”或“学习”,如“修山行”和“修界行”。本文的最后一节讨论了宋代禅师元武和大慧的“德性修养”。对元武来说,善行是“支持禅修”,而对大慧来说,禅修是“支持按道而行”。大佛亭寿颜京书街梦巢X号[j] .自然科学学报,13:1.504.10。关于殷顺对Śūraṅgama与早期禅史之间关系的讨论,特别是在他对禅史的总体研究中,见他的《中国禅宗史》,126-129。根据日本历史学家Ibuki Atsushi的说法,Śūraṅgama对禅宗的影响直到宋朝才开始发展(Ibuki, Chan de lishi, 15)。参见Gong,《禅时gouchen》,第五章:《中华禅宗历世商德方略通经丛书6道9世纪》,《六世纪至九世纪禅学史上的“以释经为权宜手段”》。尹顺,《中国禅宗》,128.13。《宋高僧传》(注六)2061, 50: 6.738),“据说Śūraṅgama Sūtra是荆州杜门寺禅师神修在宫内时首先得到的,后来由杜门寺关陶和尚慧真传下来,在那里被魏克(八世纪)遇到并解释慤。”后来,四川的弘衍法师沇(d.u)写了一部名为《自忠书》的注释。这篇文章也引用了惠珍早期的评论,因此它包含了当代和古代的解释。它流传在四川,最近流传的Jiangbiao(长江以南的地区)的(一說”楞嚴經”初是荊州度門寺神秀禪師在內時得本,後因館陶沙門慧震於度門寺傳出,愨遇之著疏解之。後有弘沇法師者, 蜀人也, 作義章開釋此經, 號資中疏. 其中亦引震法師義例, 似有今古之說. 此岷蜀行之, 近亦流江表焉).14. 关于钱氏反驳这一传说的证据,请参见他的《大法庭寿颜经书介梦朝》,X号。[j] .自然科学学报,13:1.520.15。参见胡《关于Śūraṅgama Sūtra的起源有七种不同的说法》,载于《胡适学书文志》,564.16。“也许北派普济的学生从[皇宫]里得到了文本,并将其传递给了杜门[寺院],之后,官陶的[惠珍]访问并获得了它,然后传播了大同[神秀]写的传说。”而館陶搜訪得之, 遂訛傳為大通寫本也). 大佛亭寿颜京书街梦巢X号[j] .自然科学学报,13:1.520.17。《金融时报》(T)2075, 51: 1)叙述了陈宝堂从Śūraṅgama中借鉴的例子,包括拒绝“Hīnayāna”传统,通过冥想降伏魔鬼Māra,“思想自由”或“不怀”(悟念),以及对“广博学习”(多文)的批评。我们在这里不详细讨论这些。译者注:梵文samādhi (Ch. ding, sanmoti, sanmei)在不同的传统中被译为“集中”、“统一思想”、“稳定注意力”等。在八正道中,“正确samādhi”与“正确正念”是一种冥想。sk电讯。samyak-smṛti)作为另一种训练,但在三重训练中,这两者与“正确的努力”相结合,形成更广泛的“samādhi训练”。sk电讯。Samādhi -śikṣa),指的是一般意义上的沉思。因此,我在整篇文章中都使用了samādhi这个术语来翻译,而不是从它可能的英文同义词中选择一个。梵文dhyāna有类似的含义范围,但在这篇文章中,它的中文对应词chan (chan)被专门用来指代:(a)禅宗;或者(b)一般的冥想,所以我把它翻译成这两种方式中的一种。关于Śūraṅgama中samādhi一词的四种用法,见佛经翻译学会Śūraṅgama Sūtra, xlv.19。韩占宗、北宗、敦煌文县、路教、酒业,48.20。QTW 231.2334 - -35.21。 韩占宗、北宗、敦煌文县、路教与文学,116-119.22。如上,114.23。如上,165.24。量子力学,第262卷,2659.25页。韩占宗、北宗、敦煌文县、路教、文学、文学,24(2):26。大胜武胜方便门T号[j] .农业科学与技术,2016,31(5):391 - 391。大胜武胜方边门,T号。[j] .自然科学学报,28(5):1275 - 1280。同上,125和211.29。敦武大生正利街B号[j] .农业科学与技术,2016,31(5):835 - 835。译者注:翻译自佛经翻译协会,Śūraṅgama Sūtra, 255.31。敦武大生正利街B号[j] .农业科学与技术,2009,31(4):557 - 558。《大召练师驯》,《中华文化》,第262卷,2659.33页。在他的评论《冷界经集》中,和尚正寿(1147-1209)检查了《冷界经》的刘颂(424-479)译本之一的《卷》中的“四渐四骤”概念,早期的禅宗很大程度上基于此。正守解释说,这里的“渐进”是指“净化去除自己心中的污染”,对应于通过训练和实践来克服束缚的工作;而“突然”指的是“不可思议的智慧”,指的是在枷锁被制服后对原则的洞察。参见《冷场》,22岁。在这一点上,宗密的《元爵经书集》(780-841)在卷三中作了很好的解释。(245,9: 3c.532)开始的四渐限于修行,因为还没有悟到原则;因此,接下来的四次突发事件仅限于实现该原则之后的时期。下之四頓, 約已證理故). 换句话说,《冷热经》对渐进和突然的区分指的是两个时期:在觉醒原则之前的训练和实践,以及突然觉醒。因此,冷藏经倾向于逐渐修炼,然后突然觉醒。银顺写道,传说《Śūraṅgama》是在广州的芷芷寺翻译的,而传播《坦经》并特别重视南派教义的芷芷寺也正是来自广州。这并不是说Śūraṅgama是从那里产生的,而是说,觉醒可以直接从观察一个人的本性中获得的教义,最初是由一位不知名的印度和尚传到广州的。(这是一种原始的、流行的Tathāgatagarbha教义,与菩提达摩的冷切冥想有关)……而且,这种冥想教学在广州地区一直流传至今。”——而這一禪法, 在廣州一帶, 還在不斷的流傳. 尹顺,《中国禅宗》,128-29.35。南宗敦教酒商大生木河北波罗米经六祖会能大石经韶州大法石经(以下简称石经)[j] .中国科学:地球科学。谭京,我没有。[j] .中国科学:地球科学。1.340.38如上。1.338.39如上。1.342.40如上。胡宣称生辉的突然觉醒推翻逐步培养使用,但他的继任者的哲学Zongmi后提出,“安静知道”(寂知)仍然是必要的完全与条件结盟,练习所有不同的盖茨(舉體隨緣,作種種門)——换句话说,突然觉醒之后,循序渐进的培养是必要的。胡认为,宗宓所提出的渐进式修炼是在沈会突然觉醒之后的一种“折衷”立场,与会能和沈会在这个问题上的立场错误地不一致。参见胡:《菏泽申会传》,《胡适学书文纪》,345-346.41。景德川灯路T号[2076], 51: 28.439.42。戈麦斯,“净化黄金”,67-165.43。参见《南阳和上文达查正义》,《南阳僧各教义要点问答考》,《杨》编、领。沈惠河上晨花路,80-81.44景德川灯路T号[j] .地球科学进展,51:28.439 - 25.45。《菩提达摩南宗定世论》,杨氏主编,《南传菩提达摩正误论著》。,《申汇和商旅》,30.46。钱源朱全基杜旭,T号。2015, 48: 1.403.47。胡,《冷车宗考》,载《胡适学刊》,128-129.48。《南宗定世飞论》,杨氏编。,《Shenhui Heshang chan hua路》,34.49。胡,《冷车宗考》,载《胡适学书文志》,127.50。据宗密《元觉经》(X号)卷三。(245, 9: 3c.532),申会在北派[沈]秀手下任职三年。[申]秀被召入朝廷后,前[申]秀便去找岭南的[会能]牧师。这两份文献与北方学派的关系最早是柳田淳在1971年出版的《北风禅宗》和1974年出版的《北风禅宗》中注意到的。 此后不久,田中Ryōshō在《tonkhizenshhiu bunken no kenkyu》(1983)和《tonkhibutten to zen》(1980,与筱原久雄合编)的相关章节中对这种关系进行了详细的探索。柳田和田中都认为这两篇文献被错误地认为是南派文献,而实际上它们属于北派哲学,表达了北派在受到神会批评后的回应。他们表达的一个想法是,北方派的传播总是伴随着突然的觉醒。约翰·麦克雷在《北方学派与早期禅宗的形成》一书中对这一主题的研究在某些方面存在分歧。例如,田中认为《要论》在“学理”方面比《真宗论》更先进,两者都可能是在《坛训》之后产生的,是北方对申会批评的回应。相比之下,麦克雷认为《尧觉》写于《真宗论》之前,它可能是真宗论的原型。而且,它很可能产生于《谭语》之前,并对神回的“恍然大悟”学说产生了重大影响。自20世纪90年代以来,日本学者发现了新的发现,证实了麦克雷的假设,特别是在发现了“侯默臣大师铭”之后[墓葬铭文Stūpa为侯默臣大师]。举个例子,Ibuki Atsushi认为《尧论》的作者是后摩臣,他在712年完成了这本书,而《真宗论》确实是同一文本的修订版。神回的恍然大悟,正是在这两份文献的影响下产生的。参见Ibuki, 1992年出版的“Tongo shinshya kanetsuna kanetsuna hannya shugyutachi higan hōmon yōketsu to Kataku Jinne”。后来,田中在“Jinne tōmei to kishi Ma Kuchin ju tōmei no shutsugen to sono igi”(1998)中更新了他的叙述。例如,《要论》中写道:“‘无’这个词指的是心灵完全脱离概念化的状态。“固定”这个词指的是头脑不升起的状态。[在短语中]“应该产生思想状态”,“应该”的意思是“应该”,“产生”的意思是“观察”。因此,“应该产生不固定于任何事物的心态”意味着“应该观察没有任何东西存在的地方”。更不起心, 名之為住. 而生其心者, 應者, 當也; 生者, 看也. 當無所處看, 即是而生其心也). 参见韩,禅宗,北宗,敦煌,文县,鹿角考古,266.53。出处同上,270 - 271.54。韩,占宗,北宗,敦煌,文县,鹿角于酒,245.55。伯纳德·福尔认为,随着这些文献的发现,可以简单地说,神会的突然觉醒学说是“抄袭”北方学派的。(Faure, Chan Insights and oversight, 118页)韩占宗、北宗、敦煌文县、路教与文学,54-56.57。《桂丰禅诗·北京秉序》,载《中国文库》第743卷,7692.58页。元觉泾芦树潮,X号。[j] .自然科学学报,9:2.838.59。译者注:这个完整的短语只出现在宗宓的注释中。“清悟”一词在《元觉经》中出现过一次,它的上下文有助于澄清宗宓这句话的意思(在下一个脚注中引用的他的段落):“如果修行人遇到一个好老师,老师会唤醒他们到纯粹的完美启蒙的本质。”发现了生与灭,他们就会直接知道这个心的本质就是焦虑。也许有一个修持者永久地切断了那种焦虑,体验了实境的清净,但他却让他对清净的理解反过来成为一种障碍。这个人正趋向于完美的开悟,但不是完全的解脱。”若復有人勞慮永斷得法界淨, 即彼淨解為自障礙, 故於圓覺而不自在). 翻译自穆勒,《正觉经》,159(加注);原:元觉经,T号。[j] .自然科学学报,17:1.917.60。《元觉经》卷十(X号)。[248,9: 10.926]说:所谓"理解纯洁的心灵",仅仅属于辨别的认识水平。正如《大生七心论》所说,能理解经文,也是无知;对痛苦感到厌倦,渴望快乐,这都属于被蒙蔽的心。在这个阶段的修行人,具有与这种心相对应的觉悟程度,就有了《元觉经》所描述的附见。由于这种开悟并不真实,《大生启心论》将其归类为“似开悟”。《元觉经略》;《元觉经节录》对那些已觉悟但尚未成佛的人作了总结,引用了Śūraṅgama:“这四正根第二阶段的文本,也是这一阶段修炼之前的样子,所以作为开悟的对象。” ’ 谓净解之念亦是粗分别等也, 如论中说能知名义, 亦是无明, 厌苦欣乐是妄心也. 正当此位者, 即此觉异念之觉, 是经中所住之见. 觉此觉非真故, 配为论中相似觉. 疏结地前证觉者, 佛顶经云: 是彼四善根中顶地之文, 亦是地前行相故取为证.61. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.399.62. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 1.472. Translation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 161.63. Yuanjue jing dashu, X no. 243, 9: 1.353. Translation of Dasheng qixin lun quotation based on Jorgensen, Lusthaus, Makeham and Strange, eds. and trans., Treatise on Awakening Mahāyāna Faith, 117, modified to reflect the substitution of 唯 for 虽 in the version cited here, along with terminological changes for consistency.64. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.402. Translation modified from Broughton, Zongmi on Chan, 118–19.65. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.408. Broughton, Zongmi on Chan, 154.66. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.67. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407; Broughton, Zongmi on Chan, 150.68. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.69. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.70. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3. 535.71. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.402. Translation modified from Broughton, Zongmi on Chan, 121.72. Zhonghua chuanxindi Chanmen shizi chengxitu, X no. 1225, 63: 33. Broughton, Zongmi on Chan, 84.73. Zhonghua chuanxindi Chanmen shizi chengxitu, X no. 1225, 63: 35.74. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3a.518.75. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3.535.76. See Gong, Song-Ming Lengyan xue yu Zhongguo Fojiao de zhengtongxing, 33–47.77. Song gaoseng zhuan, T no. 2061, 50: 12.782.78. The Jingde chuangdeng lu, T no. 2076, 51: 18b.344, also states that he ‘studied the Śūraṅgama and illuminated the mind-ground, through which the response to circumstances was quick and agile, in profound agreement with the scripture. However, there were many aspects of the profound teachings that the students could not yet penetrate, so it was necessary to seek further guidance’ (阅《楞严经》发明心地, 由是应机敏捷与修多罗冥契, 诸方玄学有所未决必从之请益).79. Da foding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.503.80. Those four sequences were: ‘(1) gradual cultivation followed by sudden awakening; (2) sudden awakening followed by gradual cultivation; (3) gradual cultivation followed by gradual awakening; (4) sudden awakening followed by sudden cultivation’ (一渐修顿悟, 二顿悟渐修, 三渐修渐悟, 四顿悟顿修). Zongjing lu, T no. 2016, 48: 36b.626.81. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 36.626.82. Ibid., 88.898. Translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 393.83. Translator’s note: According to the author, this probably refers to a lost Tang-period commentary by Dharma Master Weique.84. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 17.504. Translation of Śūraṅgama quotation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 194.85. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 24.554.86. Ibid., 18.511.87. Ibid., 9.462. Translation of Śūraṅgama quotation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 13.88. Translator’s note: Yanshou’s quotation is missing the second half of the original sentence from the Śūraṅgama (性火真空, 性空真火), which reverses the formulation and is probably implied (although the following lines suggest he may be reading the first half in isolation, which could also be interpreted as ‘fire and the nature [of all sentient beings] are both empty, in reality’). As for the ‘ancient explanation’ that Yanshou paraphrases next, the only place where fire is mentioned in the Dasheng qixin lun is the following passage, which provides one plausible way to understand what Yanshou means here:Only when replete with causes and conditions can the dharmas of the buddhas be brought to maturity. It is like the combustible nature of wood being the direct cause of fire. If there is no one who knows this, then people will have no recourse to the means necessary [to ignite the wood] – and it is impossible that the wood will be able burn by itself. It is just the same with sentient beings. Even though they may possess the power of habituation by the direct cause [of suchness], it will be impossible for them to eliminate afflictions or enter nirvana by themselves unless they encounter buddhas, bodhisattvas, or good teachers and use them as conditions’ (translation modified from Jorgensen, Lusthaus, Makeham and Strange, eds., Treatise on Awakening Mahāyāna Faith, 97–98) 诸佛法有因有缘, 因缘具足乃得成办. 如木中火性是火正因, 若无人知, 不假方便能自烧木, 无有是处. 众生亦尔, 虽有正因熏习之力, 若不值遇诸佛菩萨善知识等以之为缘, 能自断烦恼入涅槃者, 则无是处 (Dasheng qixin lun, T no. 1666, 32: 1.578).89. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 69.806. Translation of Śūraṅgama quotation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 123.90. Translator’s note: The author believes this also refers to the lost Tang-period commentary by Weique mentioned above.91. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 25.560.92. 《大生启心论》中描述的“初悟”是一个逐渐觉醒的过程,经历了从“未悟”到“似悟”、“部分悟”和“最终悟”的几个阶段。只有在达到这最后一个阶段之后,一个人才能在一个思想瞬间完成“一致”的突然觉醒。这是“不受孕”或“思想自由”的阶段,通过“成全巧法”(满族方边)达到,即经历不同的渐进修炼过程。只有到了“末觉”阶段,才会发现“与初觉真的没有区别”,即它的各种过程之间的区别——(从而实现)纯粹的内在证悟。这是一种通过逐渐修炼而获得的突然觉醒。见梁版《大生七心论》,T号。[j] .自然科学学报,32:576.93。Lü, '冷艳白卫',370.94。《慧科传》(慧科传)记载了慧科(487-593)关于冷切经传承的“预言”:“每次(慧科)讲完[冷切禅]法,他都会评论说:“四代之后,这个sūtra将变成[简化为训练]'名字和形式'的话题。”太遗憾了!’ (每可說法竟, 曰: 此經四世之後, 變成名相, 一何可悲). 徐高升传,T号。[2060,50: 16.552.95]。嘉泰浦东路X号[j] .农业科学,2009:22.423.96。冷岩泾书街梦巢,X号。[j] .自然科学学报,13:1.504.97。南松-远明-禅林-圣宝传,X号。[j] .自然科学学报,79:5.606.98。吉太浦登路X号[j] .农业科学,79:22.376.99。译者注:这里翻译为“误读”的词“误读”,特指错误地猜测句子或短语的开始或结束位置,从而完全改变意思。这种情况肯定经常发生,因为当时的中文写作没有标点符号(除了表示引语开头、疑问句结尾或感叹词等的字符)。因此,像安民这样的圣经专家,需要有能力辨别句子的语法结构。这里提出的观点是,解释学上的错误可以作为一种权宜之计,导致突然的洞察力超出了页面上的文字。大慧普珏陈氏律,T。[j] .中国科学:地球科学。如上,940.102。论宋代“无事禅”及其元武、大慧等临济学派的批判,见土屋《北宋总宗四相纪事源》第五章第一节。103。南松-远明-禅林-圣宝传,X号。[j] .自然科学学报,39(2):638.104。参见土屋,北宋总宗四乡纪事园,227-234.105。嘉泰浦东路X号[j] .自然科学学报,2013,29:11.359。译者注:根据作者的说法,这里提到的“民行”号的身份目前是未知的。佛国科钦禅世新药X号[au:] [au:]大慧普珏陈氏律,T。[j] .中国科学:地球科学。25.920.109如上。大慧普珏陈氏律,T。[j] .中国科学:地球科学。24.912 b26-c2.111如上。24.912.112如上。译者注:作者解释说,“与Crazy Chan淡化修行的风格相反”,这句话的目的是“强调觉醒后需要通过六度的无数实践来完善修炼和按照正道行事,从而维护禅宗的风格,防止它衰落。”中国和国际研究禅宗的历史学家对早期学派中这两股思潮的具体思想特征存在分歧。见《功》第五章。
The Śūraṅgama Sūtra , sudden awakening and gradual cultivation in Chan Buddhism during the Tang and Song periods
ABSTRACTThis article undertakes an indepth examination of the Śūraṅgama Sūtra’s influence on the ideas of sudden awakening and gradual cultivation in Chan Buddhism during the Tang (618–907) and Song (960–1279) dynasties. It focuses on the complex relationship between the sūtra and these ideas within the meditation teachings of the Shenxiu Lineage 神秀系 of the Northern School and the Heze Lineage 菏澤系 of the Southern School, conducting detailed analysis of their intellectual history and offering a new exploration of connections between Northern Chan and Heze Shenhui’s 菏澤神會 (684–758) ideas about subitism and gradualism. This article also proposes a new interpretation of Chan Śūraṅgama study from the late Tang to the Song in relation to discussions about sudden awakening and gradual cultivation. It points out differences in meditation teachings between the Song and Tang periods with regard to this question, and on this basis examines how such teachings were Sinicised through the incorporation of Tathāgatagarbha scriptures such as the Śūraṅgama, according to different trajectories of intellectual history.KEYWORDS: Śūraṅgama Sūtrameditationsudden–gradualNorthern Chan Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. Sharf, Coming to Terms with Chinese Buddhism, 312.2. Su, ‘Shu Liu Zihou Dajian chanshi bei hou’, 2084.3. In the opening juan of the Dafoding shoulengyan jing shujie mengchao (X no. 287, 13: 1.504), Qian Qianyi 錢謙益 (1582–1664) wrote, ‘During the Song, there were chancellors and ministers who deeply committed themselves to Buddhist study and explicated the Śūraṅgama, including Wengong [Wang Anshi] and Zhang Guanwen Wujin. Objectively speaking, their commentaries were excellent’ (有宋宰執大臣, 深契佛學, 疏解《首楞[嚴經]》者, 文公與張觀文無盡也. 文公之疏解, 與無盡之海眼, 平心觀之, 手眼具在).4. Da foding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhupusa wanxing shoulengyan jing (henceforth Lengyan jing), T no. 945, 19: 10.155. English translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 461.5. Translator’s note: This term xiqi (also translated as ‘habitual residue,’ ‘karmic habits or imprints,’ ‘habituated behavioural tendencies or dispositions,’ etc.) refers to the patterned effects of karmic habituation or ‘perfumation’ (xunxi 熏習) on the mind both within and across lifetimes, which continue to influence behaviour and thus generate new karmic effects. It has been described as a type of karmic ‘seeds’ or ‘latent potentialities’ (zhongzi 種子; Skt. bīja), or as the trace that remains after a seed has been destroyed. Like seeds, the habit-energies are stored within the ‘storehouse-consciousness’ (alaiyeshi 阿賴耶識; Skt. ālaya-vijñāna), according to the Yogācāra tradition as well as to the Śūraṅgama, which states: ‘From the subtle storehouse-consciousness, the habit-energies can burst forth into a torrent’ (陀那微細識, 習氣成暴流). The sūtra’s English translators explain: ‘Although the eight consciousnesses doctrine of the Consciousness-Only school [i.e. Chinese Yogācāra] is not explicitly taught in the Śūraṅgama Sūtra, traditional commentators have found this doctrine to be useful in explaining the meaning of the text. The Consciousness-Only school describes the mind as a system of seven active consciousnesses (vijñāna), all of which develop out of an eighth, the “storehouse consciousness.” The latter is passive and contains the potentials, or “seeds” (bija), for the development and activity of the first seven consciousnesses [i.e. those associated with the sense of self and the six sensory fields, which] are usually experienced as separate and distinct, but these faculties remain fundamentally one’—a unity that the sūtra helps the practitioner to attain through ‘gradual cultivation.’ Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 194 and xxx; original Chinese quotation above from: T no. 945, 19: 5.124.6. Translator’s note: The Śūraṅgama quotation above recurs throughout this article in reference to the gradual removal of karmically conditioned habit-energies through meditation and other types of ‘cultivation.’ (See note on ‘cultivation’ below.) In order to understand the relationship between this quotation, which refers only to the five aggregates, and the removal of their corresponding habit-energies, it is helpful to look at the preceding sentences in the sūtra: ‘Until your six sense faculties [corresponding to the aggregate of consciousness] merge [through the meditation taught in the sūtra] and become interchangeable, you will never be able to put an end to your deluded mental acts. That is why at present this subtle clarity of mind is still bound up with subtle habit-energies associated with sight, sound, tactile awareness [touch, smell, and taste], and mental awareness. … The five aggregates arise in successive layers, beginning with the coming into being of consciousness. Their perishing begins with the ceasing to be of the aggregate of form. One then suddenly awakens to the principle …’ (非汝六根互用合開, 此之妄想無時得滅? 故汝現在見聞覺知中串習幾 … . 此五陰元重疊生起, 生因識有滅從色除, 理則頓悟 … ’). Translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 460–461; original: Lengyan jing, T no. 945, 19: 10.154–155.7. Lengyan jing, T no. 945, 19: 4.119. Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 141.8. Translator’s note: Throughout this article, ‘cultivation’ (xiu 修; Skt. bhāvanā) usually designates something like ‘meditation’ in the sense of mental training (a term I’ve reserved for translating chanxiu 禪修, literally ‘dhyāna cultivation’). However, ‘cultivation’ is a broader term that also includes other types of Buddhist ‘practice’ (xing 行), ‘training’ (lian 煉), or ‘study’ (xue 學), such as the ‘cultivation of virtuous action’ (xiushan 修善) and ‘cultivation of moral discipline’ (xiujie 修戒). The ‘cultivation of virtuous action’ is discussed in the last section of this article on Song-period Chan masters Yuanwu and Dahui. For Yuanwu, virtuous action constitutes a ‘support for meditation’ (xiushan fuchan 修善扶禪), whereas for Dahui meditation is aimed at ‘supporting action in accordance with the Way’ (fuchi daoye 扶持道業).9. Dafoding Shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.504.10. For Yinshun’s discussion of the relationship between the Śūraṅgama and early Chan history in particular within his study of Chan history in general, see his Zhongguo Chanzong shi, 126–129. According to the Japanese historian Ibuki Atsushi, the Śūraṅgama’s influence on Chan did not begin to develop until the Song dynasty (Ibuki, Chan de lishi, 15).11. See Gong, Chanshi gouchen, chapter five: ‘Zhongguo Chanzong lishi shang de fangbian tongjing—cong 6 dao 9 shiji’ 中國禪宗歷史上的方便通經——從 6 到 9 世紀 [‘Using Scriptural Interpretation as Expedient Device’ in Chan History from the Sixth to the Ninth Century].12. Yinshun, Zhongguo Chanzong shi, 128.13. According juan six of the Song gaoseng zhuan (T no. 2061, 50: 6.738), ‘It is said that the Śūraṅgama Sūtra was first obtained by Chan Master Shenxiu of Dumen Monastery in Jingzhou when he was inside [the imperial palace], and later transmitted by the monk Huizhen 慧震 (d.u.) of Guantao at Dumen Monastery, where it was encountered and explicated by Weique 惟慤 (fl. eighth century). Later, Dharma Master Hongyan 弘沇 (d.u.) of Sichuan wrote a commentary called the Zizhongshu 資中疏 [Zizhong Commentary]. This text also quoted Huizhen’s earlier commentary, so it contained both contemporary and archaic interpretations. It circulated throughout Sichuan, and more recently it has circulated in Jiangbiao [the area south of the Yangzi River]’ (一說《楞嚴經》初是荊州度門寺神秀禪師在內時得本, 後因館陶沙門慧震於度門寺傳出, 愨遇之著疏解之. 後有弘沇法師者, 蜀人也, 作義章開釋此經, 號資中疏. 其中亦引震法師義例, 似有今古之說. 此岷蜀行之, 近亦流江表焉).14. For details on Qian’s evidence against this legend, see juan one of his Dafoding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.520.15. See Hu, ‘Lengyan jing de laili you qi zhong butong de shuofa’ 《楞嚴經》的來歷有七種不同的說法 [There Are Seven Different Theories about the Origin of the Śūraṅgama Sūtra], in Hu Shi xueshu wenji, 564.16. ‘Perhaps students of Puji of the Northern School obtained the text from within [the imperial palace] and transmitted it to Dumen [Monastery], after which [Huizhen of] Guantao visited and obtained it, and then spread the legend that Datong [Shenxiu] had written it’ (或者北宗照寂之徒從內得本, 傳歸度門. 而館陶搜訪得之, 遂訛傳為大通寫本也). Dafoding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.520.17. The Lidai fabao ji (T no. 2075, 51: 1) recounts that Baotang Chan borrowed examples from the Śūraṅgama involving ideas such as the rejection of ‘Hīnayāna’ traditions, subduing the demon Māra through meditation, ‘freedom from thought’ or ‘non-conceiving’ (wunian 無念), and the criticism of ‘broad learning’ (duowen 多聞). We will not discuss these in detail here.18. Translator’s note: The Sanskrit term samādhi (Ch. ding 定, sanmoti 三摩提, sanmei 三昧) has been translated as ‘concentration,’ ‘unification of mind,’ ‘stabilization of attention,’ etc., depending on the tradition. In the Eightfold Path, ‘correct samādhi’ appears as one type of meditation alongside ‘correct mindfulness’ (zhengnian 正念; Skt. samyak-smṛti) as another, but in the Threefold Training those two are combined with ‘correct effort’ to form the broader ‘samādhi training’ (dingxue 定學; Skt. samādhi-śikṣa), denoting something like contemplative practices in general. I have therefore used the term samādhi to translate ding throughout this article, rather than choosing among its possible English equivalents. The Sanskrit dhyāna has a similar range of meanings, but in this article its Chinese counterpart chan 禪 is used specifically to designate either: (a) the Chan School; or (b) meditation in general, so I have translated it in one of those two ways. On the four ways the term samādhi is used in the Śūraṅgama, see Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, xlv.19. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 48.20. QTW 231.2334–35.21. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 116–119.22. Ibid., 114.23. Ibid., 165.24. QTW, vol. 262, 2659.25. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 242.26. Dasheng wusheng fangbianmen, T no. 2834, 85: 1275b13–15.27. Dasheng wusheng fangbian men, T no. 2834, 85: 1275b18–20.28. Ibid., 125 and 211.29. Dunwu Dasheng zhengli jue, B no. 195, 35: 835a12–15.30. Translator’s note: Translation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 255.31. Dunwu Dasheng zhengli jue, B no. 195, 35: 804, 816, 817–835.32. ‘Dazhao chanshi taming’, QTW, vol. 262, 2659.33. In his commentary Lengqie jing jizhu, the monk Zhengshou 正受 (1147–1209) examined the concept of ‘four graduals and four suddens’ (四漸四頓) from juan one of the Liu-Song 劉宋 (424–479) translation of the Lengqie jing, upon which early Chan had been largely based. Zhengshou explained that here ‘gradual’ refers to the ‘purificatory removal of contamination arising in one’s own mind’ (淨除自心現流), corresponding to the work of subduing fetters through training and practice; whereas ‘sudden’ refers to ‘inconceivable wisdom’ (不思議智), insight into the principle after the fetters have been subdued. See Lengqie jing jizhu, 22. On this point, Zongmi 宗密 (780–841) offered a good explanation in juan three of his Yuanjue jing dashu chao (X no. 245, 9: 3c.532): ‘The four graduals at the beginning are limited to cultivation practice, because the realisation of the principle has not yet taken place; the four suddens that follow are therefore limited to the period after the realization of the principle’ (上之四漸, 約於修行, 未證理故; 下之四頓, 約已證理故). In other words, the Lengqie jing’s distinction between gradual and sudden refers to two periods: training and practice prior to awakening to the principle, and sudden awakening. The Lengqie jing is thus inclined toward gradual cultivation followed by sudden awakening.34. ‘According to legend,’ Yinshun writes, ‘the Śūraṅgama was translated at Zhizhi Monastery 制旨寺 in Guangzhou, and Zhidao 志道 (d.u.), who transmitted the Tanjing and especially valued the Southern’s School’s tenets, also came precisely from that city. This is not at all to say that the Śūraṅgama emerged from there, but that the teaching that awakening could be attained directly from the observation of one’s nature was first transmitted to Guangzhou by an Indian monk whose name is not known. (This was a primitive, popular version of the Tathāgatagarbha doctrine linked to Bodhidharma’s Lengqie meditation.) … This meditation teaching, moreover, has been continuously transmitted down to this day in the Guangzhou area’. ——而這一禪法, 在廣州一帶, 還在不斷的流傳. Yinshun, Zhongguo Chanzong shi, 128–29.35. Nanzong dunjiao zuishang Dasheng mohe boreboluomi jing liuzu Huineng dashi yu Shaozhou Dafansi shifa tanjing (henceforth Tanjing), T no. 2007, 48: 1.340.36. Tanjing, T no. 2007, 48: 1.342.37. Ibid., 1.340.38. Ibid., 1.338.39. Ibid., 1.342.40. Hu asserted that Shenhui ‘used sudden awakening to overturn gradual cultivation,’ but that the philosophy of his successor Zongmi proposed that after ‘quiet knowing’ (寂知) it was still necessary to ‘fully align oneself with conditions, practicing all the different gates’ (舉體隨緣, 作種種門)—in other words, that gradual cultivation was necessary after sudden awakening. Hu claimed that the concept of gradual cultivation that Zongmi proposed was a sort of ‘eclectic’ position after Shenhui’s philosophy of sudden awakening, mistakenly inconsistent with the positions of Huineng and Shenhui on the matter. See Hu, ‘Heze Shenhui zhuan’ 荷澤神會傳 [Biography of Heze Shenhui], in Hu Shi xueshu wenji, 345–346.41. Jingde chuandeng lu, T no. 2076, 51: 28.439.42. Gomez, ‘Purifying Gold’, 67–165.43. See ‘Nanyang Heshang wenda zazhengyi’ 南陽和尚問答雜徵義 [The Nanyang Monk’s Question and Answer Examination of Various Points of Doctrine] in Yang, ed. & colla., Shenhui Heshang chanhua lu, 80–81.44. Jingde chuandeng lu, T no. 2076, 51: 28.439c21–25.45. ‘Putidamo Nanzong ding shifei lun’ 菩提達摩南宗定是非論 [Treatise of Deciding the Correct and Wrong (Views) about the Southern Tradition of Bodhidharma] in Yang, ed. & colla., Shenhui Heshang chan hua lu, 30.46. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.403.47. Hu, ‘Lengqie zongkao’, in Hu Shi xueshu wenji, 128–129.48. ‘Putidamo Nanzong ding shifei lun’, in Yang, ed. & colla., Shenhui Heshang chan hua lu, 34.49. Hu, ‘Lengqie zongkao’, in Hu Shi xueshu wenji, 127.50. According to juan three of Zongmi’s Yuanjue jing dashu chao (X no. 245, 9: 3c.532), Shenhui ‘First served under [Shen]xiu of the Northern School for three years. After [Shen]xiu was ordered to the imperial court, the former [Shenhui] then sought out the Reverend [Huineng] in Lingnan’ (先事北宗秀三年, 秀奉敕追入, 和尚遂往嶺南和尚).51. The relationship between these two documents and the Northern School was first noticed by Yanagida Seizan in ‘Hokushū zen no ichi shiryō’ (published in 1971) and ‘Hokushū zen no shisō’ (1974). Shortly thereafter, Tanaka Ryōshō conducted a detailed exploration of this relationship in the relevant chapters of Tonkō zenshū bunken no kenkyū (1983) and Tonkō butten to zen (1980, co-edited with Shinohara Hisao). Yanagida and Tanaka both argued that these two documents had been erroneously regarded as Southern School texts, whereas in fact they belonged to the Northern School’s philosophy, expressing the latter’s response after being criticised by Shenhui. One idea they expressed was that the Northern School’s transmission had always involved sudden awakening. John McRae’s work on this topic in The Northern School and the Formation of Early Ch’an Buddhism diverged in some respects. For example, Tanaka had believed that the Yaojue was more advanced than the Zhenzong lun with regard to ‘the study of the principle’ (xueli), and that both were probably produced after the Tanyu 壇語 [Platform Sermon] as Northern responses to Shenhui’s criticism. By contrast, McRae argued that the Yaojue was written earlier than the Zhenzong lun, for which it may have been a prototype. Moreover, it was probably produced before the Tanyu and significantly influenced Shenhui’s doctrine of sudden awakening. Since the 1990s, Japanese scholars have uncovered new findings confirming McRae’s hypothesis, especially following the discovery of the ‘Houmochen Dashi shouta ming’ 侯莫陳大師壽塔銘 [Inscription of the Funerary Stūpa for Grand Master Houmochen]. Ibuki Atsushi, for example, has argued that the Yaojue’s author was Houmochen, that he completed it in 712, and that the Zhenzong lun was indeed a revised version of the same text. Shenhui’s doctrine of sudden awakening emerged later, precisely under the influence of these two documents. See Ibuki, ‘Tongo shinshū kanetsuna kanetsuna hannya shugyō tachi higan hōmon yōketsu to Kataku Jinne’, published in 1992. Later, Tanaka updated his account in ‘Jinne tōmei to Kō Ma Kuchin ju tōmei no shutsugen to sono igi’ (1998).52. For example, the Yaojue states, ‘[The word] “without” refers to [a condition where] the mind is completely free from conceptualisation. [The word] “fixed” refers to [a condition where] the mind does not arise. [In the phrase] “should generate states of mind,” “should” means “ought to,” and “generate” means “observe.” Therefore, “should generate states of mind that are not fixed on anything” means “ought to observe the place where nothing is located”’ (一切心無, 是名無/所; 更不起心, 名之為住. 而生其心者, 應者, 當也; 生者, 看也. 當無所處看, 即是而生其心也). See Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 266.53. Ibid., 270–271.54. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 245.55. Bernard Faure argued that, following the discovery of these documents, it could be simply put that Shenhui’s doctrine of sudden awakening was ‘plagiarized’ from the Northern School. (Faure, Chan Insights and Oversights, 118.)56. Han, Chanzong Beizong Dunhuang wenxian lujiao yu yanjiu, 54–56.57. ‘Guifeng Chanshi beiming bingxu’, in the QTW, vol. 743, 7692.58. Yuanjue jing lueshu chao, X no. 248, 9: 2.838.59. Translator’s note: This full phrase appears only in Zongmi’s commentary. The term ‘understanding of purity’ (jingjie 淨解) appears once in the Yuanjue jing, and its context helps clarify what Zongmi means by this phrase (in his passage quoted in the next footnote): ‘If practitioners meet a good teacher, the teacher will awaken them to the essence of pure perfect enlightenment. Discovering arising and cessation, they will directly know that this mind’s very nature is that of anxiety. There may be a practitioner who permanently severs that anxiety and experiences the purity of the realm of reality, but who allows his understanding of purity in turn to become a hindrance. This person is tending towards perfect enlightenment but is not perfectly free’ (若遇善友教令開悟淨圓覺性發明起滅, 即知此生性自勞慮. 若復有人勞慮永斷得法界淨, 即彼淨解為自障礙, 故於圓覺而不自在). Translation modified from Muller, Sutra of Perfect Enlightenment, 159 (emphasis added); original: Yuanjue jing, T no. 842, 17: 1.917.60. Juan ten of the Yuanjue jing lueshu chao (X no. 248, 9: 10.926) states: What is called ‘the mind that understands purity’ belongs merely to the level of discriminating cognition. As the Dasheng qixin lun says, the ability to understand the words [of the scriptures intellectually], too, is ignorance; growing weary of suffering and yearning for joy belong to the deluded mind. A practitioner at this stage, with the level of enlightenment corresponding to this type of mind, has the attached view described by the [Yuanjue] jing. Since this type of enlightenment is not true, the Dasheng qixin lun classifies it as ‘semblance of enlightenment.’ The [Yuanjue jing lue]shu [圓覺經略疏; Abridged Commentary on the Yuanjue jing] summarises those who have awakened but not yet attained buddhahood, quoting the Śūraṅgama: ‘This text of the second stage of those four wholesome roots is also the appearance before the cultivation of this stage, so one takes it as the object of enlightenment.’ 謂淨解之念亦是粗分別等也, 如論中說能知名義, 亦是無明, 厭苦欣樂是妄心也. 正當此位者, 即此覺異念之覺, 是經中所住之見. 覺此覺非真故, 配為論中相似覺. 疏結地前證覺者, 佛頂經云: 是彼四善根中頂地之文, 亦是地前行相故取為證.61. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.399.62. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 1.472. Translation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 161.63. Yuanjue jing dashu, X no. 243, 9: 1.353. Translation of Dasheng qixin lun quotation based on Jorgensen, Lusthaus, Makeham and Strange, eds. and trans., Treatise on Awakening Mahāyāna Faith, 117, modified to reflect the substitution of 唯 for 雖 in the version cited here, along with terminological changes for consistency.64. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.402. Translation modified from Broughton, Zongmi on Chan, 118–19.65. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.408. Broughton, Zongmi on Chan, 154.66. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.67. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407; Broughton, Zongmi on Chan, 150.68. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.69. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 2.407. Broughton, Zongmi on Chan, 151.70. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3. 535.71. Chanyuan zhu quanji duxu, T no. 2015, 48: 1.402. Translation modified from Broughton, Zongmi on Chan, 121.72. Zhonghua chuanxindi Chanmen shizi chengxitu, X no. 1225, 63: 33. Broughton, Zongmi on Chan, 84.73. Zhonghua chuanxindi Chanmen shizi chengxitu, X no. 1225, 63: 35.74. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3a.518.75. Yuanjue jing dashu chao, X no. 245, 9: 3.535.76. See Gong, Song-Ming Lengyan xue yu Zhongguo Fojiao de zhengtongxing, 33–47.77. Song gaoseng zhuan, T no. 2061, 50: 12.782.78. The Jingde chuangdeng lu, T no. 2076, 51: 18b.344, also states that he ‘studied the Śūraṅgama and illuminated the mind-ground, through which the response to circumstances was quick and agile, in profound agreement with the scripture. However, there were many aspects of the profound teachings that the students could not yet penetrate, so it was necessary to seek further guidance’ (閱《楞嚴經》發明心地, 由是應機敏捷與修多羅冥契, 諸方玄學有所未決必從之請益).79. Da foding shoulengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.503.80. Those four sequences were: ‘(1) gradual cultivation followed by sudden awakening; (2) sudden awakening followed by gradual cultivation; (3) gradual cultivation followed by gradual awakening; (4) sudden awakening followed by sudden cultivation’ (一漸修頓悟, 二頓悟漸修, 三漸修漸悟, 四頓悟頓修). Zongjing lu, T no. 2016, 48: 36b.626.81. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 36.626.82. Ibid., 88.898. Translation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 393.83. Translator’s note: According to the author, this probably refers to a lost Tang-period commentary by Dharma Master Weique.84. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 17.504. Translation of Śūraṅgama quotation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 194.85. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 24.554.86. Ibid., 18.511.87. Ibid., 9.462. Translation of Śūraṅgama quotation modified from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 13.88. Translator’s note: Yanshou’s quotation is missing the second half of the original sentence from the Śūraṅgama (性火真空, 性空真火), which reverses the formulation and is probably implied (although the following lines suggest he may be reading the first half in isolation, which could also be interpreted as ‘fire and the nature [of all sentient beings] are both empty, in reality’). As for the ‘ancient explanation’ that Yanshou paraphrases next, the only place where fire is mentioned in the Dasheng qixin lun is the following passage, which provides one plausible way to understand what Yanshou means here:Only when replete with causes and conditions can the dharmas of the buddhas be brought to maturity. It is like the combustible nature of wood being the direct cause of fire. If there is no one who knows this, then people will have no recourse to the means necessary [to ignite the wood] – and it is impossible that the wood will be able burn by itself. It is just the same with sentient beings. Even though they may possess the power of habituation by the direct cause [of suchness], it will be impossible for them to eliminate afflictions or enter nirvana by themselves unless they encounter buddhas, bodhisattvas, or good teachers and use them as conditions’ (translation modified from Jorgensen, Lusthaus, Makeham and Strange, eds., Treatise on Awakening Mahāyāna Faith, 97–98) 諸佛法有因有緣, 因緣具足乃得成辦. 如木中火性是火正因, 若無人知, 不假方便能自燒木, 無有是處. 眾生亦爾, 雖有正因熏習之力, 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣, 能自斷煩惱入涅槃者, 則無是處 (Dasheng qixin lun, T no. 1666, 32: 1.578).89. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 69.806. Translation of Śūraṅgama quotation from Buddhist Text Translation Society, Śūraṅgama Sūtra, 123.90. Translator’s note: The author believes this also refers to the lost Tang-period commentary by Weique mentioned above.91. Zongjing lu, T no. 2016, 48: 25.560.92. The ‘initial enlightenment’ described in the Dasheng qixin lun involved a gradual awakening process progressing through stages from ‘non-enlightenment’ (bujue 不覺) to ‘semblance of enlightenment,’ ‘partial enlightenment’ (suifenjue 隨分覺), and ‘final enlightenment.’ Only after arriving at this last stage could one complete the sudden awakening of ‘accordance [with inherent enlightenment or suchness] in a single thought-moment.’ This was the stage of ‘non-conceiving’ or ‘freedom from thought’ (wunian 無念), arrived at by ‘fulfilling the skilful means’ (manzu fangbian 滿足方便), i.e. undergoing the different expedient processes of gradual cultivation. Only after arriving at the stage of ‘final enlightenment’ could one [discover that] ‘there is really no difference from initial enlightenment’ (實無有始覺之異), i.e. differences among its various processes – [thus realising] pure inherent enlightenment. This was a type of sudden awakening achieved through gradual cultivation. See the Liang version of the Dasheng qixin lun, T no. 1666, 32: 576.93. Lü, ‘Lengyan bai wei’, 370.94. The ‘Huike zhuan’ 慧可傳 [Biography of Huike] records a ‘prophecy’ by Huike 慧可 (487–593) about the Lengqie jing’s transmission: ‘Each time [Hui]ke completed his talks on the [Lengqie meditation] method, he would comment, “After four generations, this sūtra will become [reduced to a topic of training in] “the names and forms”. What a pity!’ (每可說法竟, 曰: 此經四世之後, 變成名相, 一何可悲). Xu gaoseng zhuan, T no. 2060, 50: 16.552.95. Jiatai pudenglu, X no. 1559, 79: 22.423.96. Lengyan jing shujie mengchao, X no. 287, 13: 1.504.97. Nansong-Yuan-Ming Chanlin sengbao zhuan, X no. 1562, 79: 5.606.98. Jitai pudeng lu, X no. 1559, 79: 22.376.99. Translator’s note: The term translated as ‘misread’ here, duancuo, specifically means to guess incorrectly where sentences and phrases should begin or end, and thus completely change the meaning. This must have occurred frequently, since Chinese writing had no punctuation at the time (other than characters signifying the beginning of a quotation, the end of an interrogative or exclamatory phrase, etc.). Scriptural expertise, such as that practiced by Anmin, thus entailed the ability to discern the sentences’ intended grammatical structure. The idea suggested here is that a hermeneutical mistake could function as an expedient device, leading to sudden insight beyond the words on the page.100. Dahui Pujue Chanshi yulu, T no. 1998A, 47: 905.101. Ibid., 940.102. On Song-period ‘Nothing-to-Do Chan’ and its criticism by Linji School adherents such as Yuanwu and Dahui, see Tsuchiya, Beisong Chanzong sixiang jiqi yuanyuan, first section of chapter five.103. Nansong-Yuan-Ming Chanlin sengbao zhuan, X no. 1562, 79: 12.638.104. See Tsuchiya, Beisong Chanzong sixiang jiqi yuanyuan, 227–234.105. Jiatai pudenglu, X no. 1559, 79: 11.359. Translator’s note: According to the author, the identity of the Minxing mentioned here is currently unknown.106. Foguo Keqin Chanshi xinyao, X no. 1357, 69: 2.474.107. Dahui Pujue Chanshi yulu, T no. 1998A, 47: 14.868.108. Ibid., 25.920.109. Dahui Pujue Chanshi yulu, T no. 1998A, 47: 22.903.110. Ibid., 24.912b26–c2.111. Ibid., 24.912.112. Translator’s note: The author explains that ‘in contrast with the style of Crazy Chan’s downplaying of practice’ this phrase aimed to ‘emphasise the need after awakening to consummate cultivation and action in accordance with the Way through the myriad practices of the Six Perfections, thereby upholding the Chan School’s style and preventing it from declining.’113. Chinese and international historians of Chan disagree about the specific intellectual characteristics of these two currents within the early school. See Gong, Chanshi gouchen, chapter 5.