{"title":"莱里和马吉农","authors":"Allison Kanner-Botan","doi":"10.5325/intejperslite.8.0140","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As the story of mad love par excellence, Dick Davis’s translation of Niẓāmī’s Laylī u Majnūn is a welcome addition to world literature. Davis’s translation provides a readable and teachable way for students and scholars of Persian, Middle Eastern, and medieval literature to engage with a canonical work previously only available in Rudolph Gelpke’s prose summation. The introduction, despite its many digressions, effectively contextualizes the work within a broader web of Helleno-Islamic narratives and makes compelling use of literary comparisons with Shakespearean style so as to acquaint the unacquainted reader with the work’s overall narratological and rhetorical force.The translation itself resembles Davis’ other translations—notably of Gurgānī’s Vīs u Rāmīn—in its attempt to balance literary quality with fidelity to the original. Davis acknowledges problems in the manuscript tradition (there is no surviving manuscript within 200 years of Niẓāmī’s death) and comments that he relies almost exclusively on Bihruz Sarvatiyan’s 1984 edited edition. The rhyming couplets give readers a sense of the flavor of a mathnavī (a long narrative poem composed in rhyming couplets) and demonstrate Davis’ own literary feat; some lines, such as the description of Laylī’s beauty as “She seemed life’s hidden beauty and in truth/The best line in a poem praising youth,” are likely to be as memorable in Davis’ English translation as in the Persian. The persistence of rhyming couplets, however, risks lulling the English reader into a state of sedation not necessarily intended by the dialogic encounters of the original. There are operative breaks in the translation that provide the reader with cues to thematic shifts in the text, most usefully signaling metatextual reference from narrative.At times the specialist reader will run into fidelity issues as a result of Davis’s literary choices that risk altering the overall sentiment. For example, in a homily after Majnūn’s father’s death, Davis translates “When you’ve been harmed, this wasn’t done by those/Whom you believe to be your mortal foes/All of the harmful things they seemed to do/Derived in truth from no one else but you,” which leaves the reader with an overall sense of karmic retribution and of evil as self-inflicted. The latter half of the original (bad bā tu nakard har ki bad kard/kān bad bi yaqīn bi jā-yi khud kard),1 however, leaves the sense of external evil intact and is more accurately rendered—“Whoever did you wrong did not do you wrong/For that badness was certainly inflicted upon himself.” Such lapses inevitably result from literary translation, but they need not come at the expense of altering meaning. Davis also overreads Majnūn’s prayer at the Ka’ba as sounding like a Zoroastrian prayer; while this is one option for the term for murmuring (zamzama), its proximity to other Islamic points of reference such as the well of Zamzam are not considered or referenced in the footnotes.2 As such, the reader is left with the impression that Majnūn sees himself as distinct from Islam rather than as pushing its boundaries. The translation, moreover, does not include Niẓāmī’s lengthy introduction and lacks an index of terms. The text is accompanied by helpful footnotes that should markedly aid the non-specialist reader by offering insights into Persian mythology and Sufi terminology.As noted earlier, the introduction makes extensive use of comparisons to Shakespearean style. Drawing from Italo Calvino’s work, Davis describes at length the similarities between Niẓāmī and Shakespeare in terms of “decorative accounts of romantic and erotic encounters” as well as a language of “stately, melancholy elevation and nobility” (xxxi). This is accompanied by attendant explorations of Niẓāmī’s various uses of metaphor. Such a comparison allows the reader to recognize more astutely the rhetorical similarity between the two great poets beyond the typical likening of the story to Romeo and Juliet. Moreover, in a concession to the beauty of the poem’s literariness and artifice, Davis paraphrases Shakespearian critic Marjorie Garber on the later plays in order to describe Niẓāmī’s reach for love’s appeals to transcendence as a “realism/lack of realism continuum” (xxxiv). This allows the Anglophone reader a glimpse into the complex encounter between human and transcendent love, and their literary and religious counterparts, embedded within Majnūn’s unraveling and Niẓāmī’s consistent concern with love’s role in cosmic harmony.Despite this fruitful literary juxtaposition, Davis nevertheless asserts alongside E. G. Browne that Niẓāmī’s appeals to ascesis be read as similar to Victorian virtues. Such an assertion does a disservice to the nuances of the text by forcing a dichotomy between ascetic values and erotic desire that relies on an extra-textual, Victorian, and notably Christian understanding of embodiment. Asceticism varies across religious traditions, and there is no reason that Niẓāmī’s appeals need to be read as a denial of human sexuality. Moreover, Niẓāmī’s rhetorical play often makes it difficult to sustain the dichotomy—one only has to look at moments like the winking, metatextual reference to his own repentance within a homily that separates true love from sensual desire to know that the text is engaged in a complex conversation on the nature of desire itself (232). Rather than engage these challenges, Davis insists that Niẓāmī be read as “prim and proper, potentially even censorious” (xxiv).Davis’s introduction could have thus benefited from further engaging ascetic dimensions of Islamic traditions, which would provide more apt contextualization of the work’s views on love and desire. Instead, he collapses terms when explaining the text’s diegetic levels and their import; for Davis, unlike Gurgānī’s Vīs u Rāmīn, which is “entirely worldly and carnal, containing no hint of Sufism whatsoever,” Niẓāmī’s Laylī u Majnūn introduces “a didactic, spiritual, and implicitly Islamic, or at least Sufi, dimension into the romance narrative” (xxiii). Imprecision is apparent in the number of options listed, and scholars familiar with hagiographic literature know that in the wealth of Sufi traditions there are numerous examples of great shaykhs, such as Aḥmad-i Jām or Abū Sa‘īd Abū l-Khayr, who engage precisely in worldly and carnal feats in order to prove their own spiritual manliness.Notably, Davis raises the question of whether or not the poem is or should be read as Sufi toward the end of the introduction. In order to get at this question that scholars and readers consistently ask of this text, Davis stages a dialogue between Jan Rypka and Asghar Seyed-Gohrab. While Davis distances his reading from Seyed-Gohrab’s claim that the poem is definitively Sufi in orientation, he neither engages with Julie Scott Meisami’s ethical readings of love’s work in Niẓāmī’s oeuvre nor offers an alternative. Instead, because there are no “real” love scenes (i.e., overtly sexual), Davis returns to saying that the love of Laylī and Majnūn should be interpreted in a spiritual, mystical fashion in spite of his helpful reading of a “realism/lack of realism continuum” in his comparison to Shakespeare’s works. This understanding of a continuum in the poem’s appeals to transcendence and love as a form of cosmic justice (with potential political import for a twelfth-century courtly audience) allows for a breaking down of the dichotomy between carnal and spiritual love and provides a more apt way of understanding the text’s constant appeals to ‘ishq as both in and beyond the erotic.Returning to the overall contextualization of the work, it should be recalled that the audience for this translation may go beyond those familiar with literatures of the Middle East. As such, Davis misses an opportunity in the introduction to engage more directly with the Arabic literary backdrop and Qur’anic references in the story. The introduction prudently contextualizes what it means to say that Niẓāmī “Persianizes” the story, with Davis distancing himself from Abdol Hossein Zarrinkub and others who read a condemnation of Arab culture into the text, but what about the Arabic background itself? Jaroslav Stetkeyvch, Asʿad Khairallah, Ruqayya Khan, and others have written extensively on the import of the ‘udhrī tradition to later Islamicate ideas about love, which Davis neglects in favor of stating quickly that it is a seventh-century story. Additionally, although well-explained in the footnotes, the Qur’anic background of the Yusuf and Zulaykha story and/or the role of Sulaymān could have been brought forward so as to acquaint the reader with the text’s continuous reference to these figures.Perhaps the most valuable contextualization work of the introduction comes right at the beginning, where Davis outlines a map of Helleno-Islamic narratives that connects ancient Greek prose romances to medieval Persian works. Drawing on his own previous scholarship, Davis shows the thematic and potentially historic proximity between works by authors such as ‘Ayyūqi, ‘Unṣuri, Chariton, and Xenophon. This map helps to relocate the Persian romances within a set of premodern narratives that push back on modern categories of fact/fiction, history/literature. While scholars of Greek literature have considered the Hellenistic prose works as novelistic and potentially fictional, it is left to further scholarship to engage the question of to what degree any of the Persian mathnavīs are overtly fictional. Davis only teases the question of fictionality, appealing to the L. P. Hartley quote that “the past is a foreign country: they do things differently there” (xi), and instead relies on the fact that the authors themselves considered the stories to be in some sense “history.” Scholarship on premodern fictionality, however, has become more attuned to the ways in which the rewriting of history often included referential conventions that signaled disbelief. David Konstan, Julie Orlemanski, and others in medieval studies have tracked culturally specific ways that ancient Greek prose and French courtly romance signal their own fictionality. Given that Davis places medieval Persian romances within this web, might they also have their own sophisticated appeals to going beyond historical facticity? The effective textual breaks in Davis’s translation draw attention to the parenthetical asides and narratorial interventions that mark complex rhetorical and narratological strategies embedded within the text. A careful consideration of the question of fictionality in a text like Laylī u Majnūn is thus warranted and could further Davis’s own project of locating these medieval Persian works within a premodern literary history of novelistic narrative.Made accessible to a wider audience, Niẓāmī’s Laylī u Majnūn can now be interrogated in such ways and Davis’s feat of translation is nonetheless immensely valuable for future generations of students. Moreover, its readability alongside handy footnotes as well as the contextualizing work of the introduction make this translation valuable for scholars outside the immediate field of Persian literature and for anyone seeking to more holistically approach the category of world literature. Anglophone readers can now see into the canonical source of the tale, a tale whose worldly reception has extended its tendrils into Ottoman, Kurdish, Azerbaijani, Hindi, Urdu, Malay, Turkish, Bengali, Telugu, Arabic, French, and English music and literature.","PeriodicalId":40138,"journal":{"name":"International Journal of Persian Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Laylī and Majnūn\",\"authors\":\"Allison Kanner-Botan\",\"doi\":\"10.5325/intejperslite.8.0140\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As the story of mad love par excellence, Dick Davis’s translation of Niẓāmī’s Laylī u Majnūn is a welcome addition to world literature. Davis’s translation provides a readable and teachable way for students and scholars of Persian, Middle Eastern, and medieval literature to engage with a canonical work previously only available in Rudolph Gelpke’s prose summation. The introduction, despite its many digressions, effectively contextualizes the work within a broader web of Helleno-Islamic narratives and makes compelling use of literary comparisons with Shakespearean style so as to acquaint the unacquainted reader with the work’s overall narratological and rhetorical force.The translation itself resembles Davis’ other translations—notably of Gurgānī’s Vīs u Rāmīn—in its attempt to balance literary quality with fidelity to the original. Davis acknowledges problems in the manuscript tradition (there is no surviving manuscript within 200 years of Niẓāmī’s death) and comments that he relies almost exclusively on Bihruz Sarvatiyan’s 1984 edited edition. The rhyming couplets give readers a sense of the flavor of a mathnavī (a long narrative poem composed in rhyming couplets) and demonstrate Davis’ own literary feat; some lines, such as the description of Laylī’s beauty as “She seemed life’s hidden beauty and in truth/The best line in a poem praising youth,” are likely to be as memorable in Davis’ English translation as in the Persian. The persistence of rhyming couplets, however, risks lulling the English reader into a state of sedation not necessarily intended by the dialogic encounters of the original. There are operative breaks in the translation that provide the reader with cues to thematic shifts in the text, most usefully signaling metatextual reference from narrative.At times the specialist reader will run into fidelity issues as a result of Davis’s literary choices that risk altering the overall sentiment. For example, in a homily after Majnūn’s father’s death, Davis translates “When you’ve been harmed, this wasn’t done by those/Whom you believe to be your mortal foes/All of the harmful things they seemed to do/Derived in truth from no one else but you,” which leaves the reader with an overall sense of karmic retribution and of evil as self-inflicted. The latter half of the original (bad bā tu nakard har ki bad kard/kān bad bi yaqīn bi jā-yi khud kard),1 however, leaves the sense of external evil intact and is more accurately rendered—“Whoever did you wrong did not do you wrong/For that badness was certainly inflicted upon himself.” Such lapses inevitably result from literary translation, but they need not come at the expense of altering meaning. Davis also overreads Majnūn’s prayer at the Ka’ba as sounding like a Zoroastrian prayer; while this is one option for the term for murmuring (zamzama), its proximity to other Islamic points of reference such as the well of Zamzam are not considered or referenced in the footnotes.2 As such, the reader is left with the impression that Majnūn sees himself as distinct from Islam rather than as pushing its boundaries. The translation, moreover, does not include Niẓāmī’s lengthy introduction and lacks an index of terms. The text is accompanied by helpful footnotes that should markedly aid the non-specialist reader by offering insights into Persian mythology and Sufi terminology.As noted earlier, the introduction makes extensive use of comparisons to Shakespearean style. Drawing from Italo Calvino’s work, Davis describes at length the similarities between Niẓāmī and Shakespeare in terms of “decorative accounts of romantic and erotic encounters” as well as a language of “stately, melancholy elevation and nobility” (xxxi). This is accompanied by attendant explorations of Niẓāmī’s various uses of metaphor. Such a comparison allows the reader to recognize more astutely the rhetorical similarity between the two great poets beyond the typical likening of the story to Romeo and Juliet. Moreover, in a concession to the beauty of the poem’s literariness and artifice, Davis paraphrases Shakespearian critic Marjorie Garber on the later plays in order to describe Niẓāmī’s reach for love’s appeals to transcendence as a “realism/lack of realism continuum” (xxxiv). This allows the Anglophone reader a glimpse into the complex encounter between human and transcendent love, and their literary and religious counterparts, embedded within Majnūn’s unraveling and Niẓāmī’s consistent concern with love’s role in cosmic harmony.Despite this fruitful literary juxtaposition, Davis nevertheless asserts alongside E. G. Browne that Niẓāmī’s appeals to ascesis be read as similar to Victorian virtues. Such an assertion does a disservice to the nuances of the text by forcing a dichotomy between ascetic values and erotic desire that relies on an extra-textual, Victorian, and notably Christian understanding of embodiment. Asceticism varies across religious traditions, and there is no reason that Niẓāmī’s appeals need to be read as a denial of human sexuality. Moreover, Niẓāmī’s rhetorical play often makes it difficult to sustain the dichotomy—one only has to look at moments like the winking, metatextual reference to his own repentance within a homily that separates true love from sensual desire to know that the text is engaged in a complex conversation on the nature of desire itself (232). Rather than engage these challenges, Davis insists that Niẓāmī be read as “prim and proper, potentially even censorious” (xxiv).Davis’s introduction could have thus benefited from further engaging ascetic dimensions of Islamic traditions, which would provide more apt contextualization of the work’s views on love and desire. Instead, he collapses terms when explaining the text’s diegetic levels and their import; for Davis, unlike Gurgānī’s Vīs u Rāmīn, which is “entirely worldly and carnal, containing no hint of Sufism whatsoever,” Niẓāmī’s Laylī u Majnūn introduces “a didactic, spiritual, and implicitly Islamic, or at least Sufi, dimension into the romance narrative” (xxiii). Imprecision is apparent in the number of options listed, and scholars familiar with hagiographic literature know that in the wealth of Sufi traditions there are numerous examples of great shaykhs, such as Aḥmad-i Jām or Abū Sa‘īd Abū l-Khayr, who engage precisely in worldly and carnal feats in order to prove their own spiritual manliness.Notably, Davis raises the question of whether or not the poem is or should be read as Sufi toward the end of the introduction. In order to get at this question that scholars and readers consistently ask of this text, Davis stages a dialogue between Jan Rypka and Asghar Seyed-Gohrab. While Davis distances his reading from Seyed-Gohrab’s claim that the poem is definitively Sufi in orientation, he neither engages with Julie Scott Meisami’s ethical readings of love’s work in Niẓāmī’s oeuvre nor offers an alternative. Instead, because there are no “real” love scenes (i.e., overtly sexual), Davis returns to saying that the love of Laylī and Majnūn should be interpreted in a spiritual, mystical fashion in spite of his helpful reading of a “realism/lack of realism continuum” in his comparison to Shakespeare’s works. This understanding of a continuum in the poem’s appeals to transcendence and love as a form of cosmic justice (with potential political import for a twelfth-century courtly audience) allows for a breaking down of the dichotomy between carnal and spiritual love and provides a more apt way of understanding the text’s constant appeals to ‘ishq as both in and beyond the erotic.Returning to the overall contextualization of the work, it should be recalled that the audience for this translation may go beyond those familiar with literatures of the Middle East. As such, Davis misses an opportunity in the introduction to engage more directly with the Arabic literary backdrop and Qur’anic references in the story. The introduction prudently contextualizes what it means to say that Niẓāmī “Persianizes” the story, with Davis distancing himself from Abdol Hossein Zarrinkub and others who read a condemnation of Arab culture into the text, but what about the Arabic background itself? Jaroslav Stetkeyvch, Asʿad Khairallah, Ruqayya Khan, and others have written extensively on the import of the ‘udhrī tradition to later Islamicate ideas about love, which Davis neglects in favor of stating quickly that it is a seventh-century story. Additionally, although well-explained in the footnotes, the Qur’anic background of the Yusuf and Zulaykha story and/or the role of Sulaymān could have been brought forward so as to acquaint the reader with the text’s continuous reference to these figures.Perhaps the most valuable contextualization work of the introduction comes right at the beginning, where Davis outlines a map of Helleno-Islamic narratives that connects ancient Greek prose romances to medieval Persian works. Drawing on his own previous scholarship, Davis shows the thematic and potentially historic proximity between works by authors such as ‘Ayyūqi, ‘Unṣuri, Chariton, and Xenophon. This map helps to relocate the Persian romances within a set of premodern narratives that push back on modern categories of fact/fiction, history/literature. While scholars of Greek literature have considered the Hellenistic prose works as novelistic and potentially fictional, it is left to further scholarship to engage the question of to what degree any of the Persian mathnavīs are overtly fictional. Davis only teases the question of fictionality, appealing to the L. P. Hartley quote that “the past is a foreign country: they do things differently there” (xi), and instead relies on the fact that the authors themselves considered the stories to be in some sense “history.” Scholarship on premodern fictionality, however, has become more attuned to the ways in which the rewriting of history often included referential conventions that signaled disbelief. David Konstan, Julie Orlemanski, and others in medieval studies have tracked culturally specific ways that ancient Greek prose and French courtly romance signal their own fictionality. Given that Davis places medieval Persian romances within this web, might they also have their own sophisticated appeals to going beyond historical facticity? The effective textual breaks in Davis’s translation draw attention to the parenthetical asides and narratorial interventions that mark complex rhetorical and narratological strategies embedded within the text. A careful consideration of the question of fictionality in a text like Laylī u Majnūn is thus warranted and could further Davis’s own project of locating these medieval Persian works within a premodern literary history of novelistic narrative.Made accessible to a wider audience, Niẓāmī’s Laylī u Majnūn can now be interrogated in such ways and Davis’s feat of translation is nonetheless immensely valuable for future generations of students. Moreover, its readability alongside handy footnotes as well as the contextualizing work of the introduction make this translation valuable for scholars outside the immediate field of Persian literature and for anyone seeking to more holistically approach the category of world literature. Anglophone readers can now see into the canonical source of the tale, a tale whose worldly reception has extended its tendrils into Ottoman, Kurdish, Azerbaijani, Hindi, Urdu, Malay, Turkish, Bengali, Telugu, Arabic, French, and English music and literature.\",\"PeriodicalId\":40138,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Persian Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Persian Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/intejperslite.8.0140\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Persian Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/intejperslite.8.0140","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
摘要
禁欲主义因宗教传统而异,没有理由认为Niẓāmī的呼吁需要被解读为对人类性行为的否认。此外,Niẓāmī的修辞技巧常常使这种二分法难以维持——人们只需要看一下这样的时刻,即在一篇将真爱与肉欲分开的布道中,他自己的忏悔的元文本参考,就能知道文本参与了一场关于欲望本身本质的复杂对话(232)。戴维斯坚持认为Niẓāmī被解读为“拘谨而恰当,甚至可能是审查的”(xxiv)。戴维斯的介绍可能因此受益于伊斯兰传统的禁欲主义维度,这将为作品对爱和欲望的看法提供更贴切的背景化。相反,在解释文本的叙事层次及其重要性时,他将术语分解;对于戴维斯来说,不像Gurgānī的v . s . u . Rāmīn,它“完全是世俗的和肉欲的,不包含任何苏菲主义的暗示,”Niẓāmī的laylu Majnūn引入了“一种说教的,精神的,隐含的伊斯兰的,或者至少是苏菲的,浪漫叙事的维度”(xxiii)。列出的选项数量明显不精确,熟悉圣徒文学的学者知道,在丰富的苏菲传统中,有许多伟大的谢赫的例子,如Aḥmad-i Jām或abysa ' īd abyl - khayr,他们精确地从事世俗和肉体的壮举,以证明他们自己的精神男子气概。值得注意的是,戴维斯在引言的最后提出了这首诗是否应该被解读为苏菲派的问题。为了回答这个学者和读者一直在问的问题,戴维斯在Jan Rypka和Asghar Seyed-Gohrab之间进行了对话。虽然戴维斯将他的阅读与赛义德-戈拉布的主张(即这首诗在取向上绝对是苏菲派的)保持距离,但他既没有参与朱莉·斯科特·梅萨米对Niẓāmī作品中爱情作品的伦理解读,也没有提供另一种选择。相反,因为没有“真正的”爱情场景(即,明显的性),戴维斯回到说,layl '和Majnūn的爱应该以一种精神的,神秘的方式来解释,尽管他在与莎士比亚作品的比较中有一个“现实主义/缺乏现实主义连续体”的有益阅读。这种对诗中对超越和爱的诉求的连续性的理解作为宇宙正义的一种形式(对12世纪的宫廷观众来说有潜在的政治意义)允许肉体和精神之爱之间的二分法被打破,并提供了一种更合适的方式来理解文本对ishq的不断呼吁,既在情爱之中,也在情爱之外。回到作品的整体语境化,应该回顾的是,这个翻译的读者可能不仅仅是那些熟悉中东文学的人。因此,戴维斯错过了在引言中更直接地参与阿拉伯文学背景和古兰经在故事中的引用的机会。引言谨慎地将Niẓāmī“波斯化”这个故事的含义置于语境中,戴维斯将自己与阿卜杜勒·侯赛因·扎林库布(Abdol Hossein Zarrinkub)等人划清界限,这些人把谴责阿拉伯文化的内容读进了文章,但阿拉伯背景本身又如何呢?Jaroslav Stetkeyvch, As al - ad Khairallah, Ruqayya Khan和其他人都写了大量关于“udhri”传统对后来伊斯兰化的爱情观念的影响的文章,戴维斯忽略了这一点,而倾向于迅速说明这是一个七世纪的故事。此外,尽管在脚注中有很好的解释,优素福和祖莱卡故事的古兰经背景和/或Sulaymān的作用可以提前,以便读者熟悉文本中不断提到的这些人物。也许引言中最有价值的语境化工作就在开头,戴维斯概述了希腊-伊斯兰叙事的地图,将古希腊散文浪漫小说与中世纪波斯作品联系起来。戴维斯利用自己以前的学识,展示了“Ayyūqi”、“Unṣuri”、“Chariton”和“色诺芬”等作者的作品之间的主题和潜在的历史接近性。这张地图有助于将波斯浪漫小说重新定位在一系列前现代叙事中,这些叙事推翻了现代的事实/虚构、历史/文学类别。虽然希腊文学的学者们认为希腊化的散文作品是小说的,可能是虚构的,但在多大程度上,波斯的数学符号是明显虚构的,这一问题还有待进一步的学术研究。戴维斯只是调侃了虚构的问题,引用了哈特利(L. P. Hartley)的名言“过去是一个外国:他们在那里做的事情不同”(xi),而是依赖于作者自己认为这些故事在某种意义上是“历史”的事实。 禁欲主义因宗教传统而异,没有理由认为Niẓāmī的呼吁需要被解读为对人类性行为的否认。此外,Niẓāmī的修辞技巧常常使这种二分法难以维持——人们只需要看一下这样的时刻,即在一篇将真爱与肉欲分开的布道中,他自己的忏悔的元文本参考,就能知道文本参与了一场关于欲望本身本质的复杂对话(232)。戴维斯坚持认为Niẓāmī被解读为“拘谨而恰当,甚至可能是审查的”(xxiv)。戴维斯的介绍可能因此受益于伊斯兰传统的禁欲主义维度,这将为作品对爱和欲望的看法提供更贴切的背景化。相反,在解释文本的叙事层次及其重要性时,他将术语分解;对于戴维斯来说,不像Gurgānī的v . s . u . Rāmīn,它“完全是世俗的和肉欲的,不包含任何苏菲主义的暗示,”Niẓāmī的laylu Majnūn引入了“一种说教的,精神的,隐含的伊斯兰的,或者至少是苏菲的,浪漫叙事的维度”(xxiii)。列出的选项数量明显不精确,熟悉圣徒文学的学者知道,在丰富的苏菲传统中,有许多伟大的谢赫的例子,如Aḥmad-i Jām或abysa ' īd abyl - khayr,他们精确地从事世俗和肉体的壮举,以证明他们自己的精神男子气概。值得注意的是,戴维斯在引言的最后提出了这首诗是否应该被解读为苏菲派的问题。为了回答这个学者和读者一直在问的问题,戴维斯在Jan Rypka和Asghar Seyed-Gohrab之间进行了对话。虽然戴维斯将他的阅读与赛义德-戈拉布的主张(即这首诗在取向上绝对是苏菲派的)保持距离,但他既没有参与朱莉·斯科特·梅萨米对Niẓāmī作品中爱情作品的伦理解读,也没有提供另一种选择。相反,因为没有“真正的”爱情场景(即,明显的性),戴维斯回到说,layl '和Majnūn的爱应该以一种精神的,神秘的方式来解释,尽管他在与莎士比亚作品的比较中有一个“现实主义/缺乏现实主义连续体”的有益阅读。这种对诗中对超越和爱的诉求的连续性的理解作为宇宙正义的一种形式(对12世纪的宫廷观众来说有潜在的政治意义)允许肉体和精神之爱之间的二分法被打破,并提供了一种更合适的方式来理解文本对ishq的不断呼吁,既在情爱之中,也在情爱之外。回到作品的整体语境化,应该回顾的是,这个翻译的读者可能不仅仅是那些熟悉中东文学的人。因此,戴维斯错过了在引言中更直接地参与阿拉伯文学背景和古兰经在故事中的引用的机会。引言谨慎地将Niẓāmī“波斯化”这个故事的含义置于语境中,戴维斯将自己与阿卜杜勒·侯赛因·扎林库布(Abdol Hossein Zarrinkub)等人划清界限,这些人把谴责阿拉伯文化的内容读进了文章,但阿拉伯背景本身又如何呢?Jaroslav Stetkeyvch, As al - ad Khairallah, Ruqayya Khan和其他人都写了大量关于“udhri”传统对后来伊斯兰化的爱情观念的影响的文章,戴维斯忽略了这一点,而倾向于迅速说明这是一个七世纪的故事。此外,尽管在脚注中有很好的解释,优素福和祖莱卡故事的古兰经背景和/或Sulaymān的作用可以提前,以便读者熟悉文本中不断提到的这些人物。也许引言中最有价值的语境化工作就在开头,戴维斯概述了希腊-伊斯兰叙事的地图,将古希腊散文浪漫小说与中世纪波斯作品联系起来。戴维斯利用自己以前的学识,展示了“Ayyūqi”、“Unṣuri”、“Chariton”和“色诺芬”等作者的作品之间的主题和潜在的历史接近性。这张地图有助于将波斯浪漫小说重新定位在一系列前现代叙事中,这些叙事推翻了现代的事实/虚构、历史/文学类别。虽然希腊文学的学者们认为希腊化的散文作品是小说的,可能是虚构的,但在多大程度上,波斯的数学符号是明显虚构的,这一问题还有待进一步的学术研究。戴维斯只是调侃了虚构的问题,引用了哈特利(L. P. Hartley)的名言“过去是一个外国:他们在那里做的事情不同”(xi),而是依赖于作者自己认为这些故事在某种意义上是“历史”的事实。 然而,关于前现代虚构性的学术研究,已经变得更倾向于这样一种方式:对历史的改写往往包含了表示怀疑的参考惯例。大卫·康斯坦(David Konstan)、朱莉·奥尔莱曼斯基(Julie Orlemanski)和其他从事中世纪研究的人追踪了古希腊散文和法国宫廷浪漫小说在文化上的具体表现方式。考虑到戴维斯把中世纪的波斯爱情故事放在这个网络中,它们是否也有自己的复杂的吸引力,超越历史事实?戴维斯翻译中有效的语篇中断引起了人们对插入语和叙事干预的注意,这标志着文本中嵌入的复杂修辞和叙事策略。仔细考虑laylu Majnūn这样的文本中的虚构性问题是有根据的,并且可以进一步推动戴维斯自己的项目,将这些中世纪的波斯作品定位在小说叙事的前现代文学史中。更广泛的受众可以访问Niẓāmī的laylu Majnūn,现在可以用这种方式进行审问,戴维斯的翻译壮举对未来几代学生来说仍然非常有价值。此外,它的可读性以及方便的脚注以及引言的背景化工作使该翻译对波斯文学直接领域以外的学者和任何寻求更全面地接近世界文学类别的人都很有价值。以英语为母语的读者现在可以看到这个故事的权威来源,这个故事的世俗接受已经延伸到奥斯曼、库尔德、阿塞拜疆、印地语、乌尔都语、马来语、土耳其语、孟加拉语、泰卢固语、阿拉伯语、法语和英语的音乐和文学中。
As the story of mad love par excellence, Dick Davis’s translation of Niẓāmī’s Laylī u Majnūn is a welcome addition to world literature. Davis’s translation provides a readable and teachable way for students and scholars of Persian, Middle Eastern, and medieval literature to engage with a canonical work previously only available in Rudolph Gelpke’s prose summation. The introduction, despite its many digressions, effectively contextualizes the work within a broader web of Helleno-Islamic narratives and makes compelling use of literary comparisons with Shakespearean style so as to acquaint the unacquainted reader with the work’s overall narratological and rhetorical force.The translation itself resembles Davis’ other translations—notably of Gurgānī’s Vīs u Rāmīn—in its attempt to balance literary quality with fidelity to the original. Davis acknowledges problems in the manuscript tradition (there is no surviving manuscript within 200 years of Niẓāmī’s death) and comments that he relies almost exclusively on Bihruz Sarvatiyan’s 1984 edited edition. The rhyming couplets give readers a sense of the flavor of a mathnavī (a long narrative poem composed in rhyming couplets) and demonstrate Davis’ own literary feat; some lines, such as the description of Laylī’s beauty as “She seemed life’s hidden beauty and in truth/The best line in a poem praising youth,” are likely to be as memorable in Davis’ English translation as in the Persian. The persistence of rhyming couplets, however, risks lulling the English reader into a state of sedation not necessarily intended by the dialogic encounters of the original. There are operative breaks in the translation that provide the reader with cues to thematic shifts in the text, most usefully signaling metatextual reference from narrative.At times the specialist reader will run into fidelity issues as a result of Davis’s literary choices that risk altering the overall sentiment. For example, in a homily after Majnūn’s father’s death, Davis translates “When you’ve been harmed, this wasn’t done by those/Whom you believe to be your mortal foes/All of the harmful things they seemed to do/Derived in truth from no one else but you,” which leaves the reader with an overall sense of karmic retribution and of evil as self-inflicted. The latter half of the original (bad bā tu nakard har ki bad kard/kān bad bi yaqīn bi jā-yi khud kard),1 however, leaves the sense of external evil intact and is more accurately rendered—“Whoever did you wrong did not do you wrong/For that badness was certainly inflicted upon himself.” Such lapses inevitably result from literary translation, but they need not come at the expense of altering meaning. Davis also overreads Majnūn’s prayer at the Ka’ba as sounding like a Zoroastrian prayer; while this is one option for the term for murmuring (zamzama), its proximity to other Islamic points of reference such as the well of Zamzam are not considered or referenced in the footnotes.2 As such, the reader is left with the impression that Majnūn sees himself as distinct from Islam rather than as pushing its boundaries. The translation, moreover, does not include Niẓāmī’s lengthy introduction and lacks an index of terms. The text is accompanied by helpful footnotes that should markedly aid the non-specialist reader by offering insights into Persian mythology and Sufi terminology.As noted earlier, the introduction makes extensive use of comparisons to Shakespearean style. Drawing from Italo Calvino’s work, Davis describes at length the similarities between Niẓāmī and Shakespeare in terms of “decorative accounts of romantic and erotic encounters” as well as a language of “stately, melancholy elevation and nobility” (xxxi). This is accompanied by attendant explorations of Niẓāmī’s various uses of metaphor. Such a comparison allows the reader to recognize more astutely the rhetorical similarity between the two great poets beyond the typical likening of the story to Romeo and Juliet. Moreover, in a concession to the beauty of the poem’s literariness and artifice, Davis paraphrases Shakespearian critic Marjorie Garber on the later plays in order to describe Niẓāmī’s reach for love’s appeals to transcendence as a “realism/lack of realism continuum” (xxxiv). This allows the Anglophone reader a glimpse into the complex encounter between human and transcendent love, and their literary and religious counterparts, embedded within Majnūn’s unraveling and Niẓāmī’s consistent concern with love’s role in cosmic harmony.Despite this fruitful literary juxtaposition, Davis nevertheless asserts alongside E. G. Browne that Niẓāmī’s appeals to ascesis be read as similar to Victorian virtues. Such an assertion does a disservice to the nuances of the text by forcing a dichotomy between ascetic values and erotic desire that relies on an extra-textual, Victorian, and notably Christian understanding of embodiment. Asceticism varies across religious traditions, and there is no reason that Niẓāmī’s appeals need to be read as a denial of human sexuality. Moreover, Niẓāmī’s rhetorical play often makes it difficult to sustain the dichotomy—one only has to look at moments like the winking, metatextual reference to his own repentance within a homily that separates true love from sensual desire to know that the text is engaged in a complex conversation on the nature of desire itself (232). Rather than engage these challenges, Davis insists that Niẓāmī be read as “prim and proper, potentially even censorious” (xxiv).Davis’s introduction could have thus benefited from further engaging ascetic dimensions of Islamic traditions, which would provide more apt contextualization of the work’s views on love and desire. Instead, he collapses terms when explaining the text’s diegetic levels and their import; for Davis, unlike Gurgānī’s Vīs u Rāmīn, which is “entirely worldly and carnal, containing no hint of Sufism whatsoever,” Niẓāmī’s Laylī u Majnūn introduces “a didactic, spiritual, and implicitly Islamic, or at least Sufi, dimension into the romance narrative” (xxiii). Imprecision is apparent in the number of options listed, and scholars familiar with hagiographic literature know that in the wealth of Sufi traditions there are numerous examples of great shaykhs, such as Aḥmad-i Jām or Abū Sa‘īd Abū l-Khayr, who engage precisely in worldly and carnal feats in order to prove their own spiritual manliness.Notably, Davis raises the question of whether or not the poem is or should be read as Sufi toward the end of the introduction. In order to get at this question that scholars and readers consistently ask of this text, Davis stages a dialogue between Jan Rypka and Asghar Seyed-Gohrab. While Davis distances his reading from Seyed-Gohrab’s claim that the poem is definitively Sufi in orientation, he neither engages with Julie Scott Meisami’s ethical readings of love’s work in Niẓāmī’s oeuvre nor offers an alternative. Instead, because there are no “real” love scenes (i.e., overtly sexual), Davis returns to saying that the love of Laylī and Majnūn should be interpreted in a spiritual, mystical fashion in spite of his helpful reading of a “realism/lack of realism continuum” in his comparison to Shakespeare’s works. This understanding of a continuum in the poem’s appeals to transcendence and love as a form of cosmic justice (with potential political import for a twelfth-century courtly audience) allows for a breaking down of the dichotomy between carnal and spiritual love and provides a more apt way of understanding the text’s constant appeals to ‘ishq as both in and beyond the erotic.Returning to the overall contextualization of the work, it should be recalled that the audience for this translation may go beyond those familiar with literatures of the Middle East. As such, Davis misses an opportunity in the introduction to engage more directly with the Arabic literary backdrop and Qur’anic references in the story. The introduction prudently contextualizes what it means to say that Niẓāmī “Persianizes” the story, with Davis distancing himself from Abdol Hossein Zarrinkub and others who read a condemnation of Arab culture into the text, but what about the Arabic background itself? Jaroslav Stetkeyvch, Asʿad Khairallah, Ruqayya Khan, and others have written extensively on the import of the ‘udhrī tradition to later Islamicate ideas about love, which Davis neglects in favor of stating quickly that it is a seventh-century story. Additionally, although well-explained in the footnotes, the Qur’anic background of the Yusuf and Zulaykha story and/or the role of Sulaymān could have been brought forward so as to acquaint the reader with the text’s continuous reference to these figures.Perhaps the most valuable contextualization work of the introduction comes right at the beginning, where Davis outlines a map of Helleno-Islamic narratives that connects ancient Greek prose romances to medieval Persian works. Drawing on his own previous scholarship, Davis shows the thematic and potentially historic proximity between works by authors such as ‘Ayyūqi, ‘Unṣuri, Chariton, and Xenophon. This map helps to relocate the Persian romances within a set of premodern narratives that push back on modern categories of fact/fiction, history/literature. While scholars of Greek literature have considered the Hellenistic prose works as novelistic and potentially fictional, it is left to further scholarship to engage the question of to what degree any of the Persian mathnavīs are overtly fictional. Davis only teases the question of fictionality, appealing to the L. P. Hartley quote that “the past is a foreign country: they do things differently there” (xi), and instead relies on the fact that the authors themselves considered the stories to be in some sense “history.” Scholarship on premodern fictionality, however, has become more attuned to the ways in which the rewriting of history often included referential conventions that signaled disbelief. David Konstan, Julie Orlemanski, and others in medieval studies have tracked culturally specific ways that ancient Greek prose and French courtly romance signal their own fictionality. Given that Davis places medieval Persian romances within this web, might they also have their own sophisticated appeals to going beyond historical facticity? The effective textual breaks in Davis’s translation draw attention to the parenthetical asides and narratorial interventions that mark complex rhetorical and narratological strategies embedded within the text. A careful consideration of the question of fictionality in a text like Laylī u Majnūn is thus warranted and could further Davis’s own project of locating these medieval Persian works within a premodern literary history of novelistic narrative.Made accessible to a wider audience, Niẓāmī’s Laylī u Majnūn can now be interrogated in such ways and Davis’s feat of translation is nonetheless immensely valuable for future generations of students. Moreover, its readability alongside handy footnotes as well as the contextualizing work of the introduction make this translation valuable for scholars outside the immediate field of Persian literature and for anyone seeking to more holistically approach the category of world literature. Anglophone readers can now see into the canonical source of the tale, a tale whose worldly reception has extended its tendrils into Ottoman, Kurdish, Azerbaijani, Hindi, Urdu, Malay, Turkish, Bengali, Telugu, Arabic, French, and English music and literature.