{"title":"当代英国和西班牙儿童经典的修订和重新翻译:以伊妮德·布莱顿的《著名的五座塔》和《马洛里塔》为例","authors":"Camino Gutiérrez Lanza, Cristina Gómez Castro","doi":"10.1080/0907676x.2023.2237982","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's <i>The Famous Five</i> and <i>Malory Towers</i>\",\"authors\":\"Camino Gutiérrez Lanza, Cristina Gómez Castro\",\"doi\":\"10.1080/0907676x.2023.2237982\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"64 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2237982\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2237982","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers
Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.