当代英国和西班牙儿童经典的修订和重新翻译:以伊妮德·布莱顿的《著名的五座塔》和《马洛里塔》为例

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2023-09-13 DOI:10.1080/0907676x.2023.2237982
Camino Gutiérrez Lanza, Cristina Gómez Castro
{"title":"当代英国和西班牙儿童经典的修订和重新翻译:以伊妮德·布莱顿的《著名的五座塔》和《马洛里塔》为例","authors":"Camino Gutiérrez Lanza, Cristina Gómez Castro","doi":"10.1080/0907676x.2023.2237982","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's <i>The Famous Five</i> and <i>Malory Towers</i>\",\"authors\":\"Camino Gutiérrez Lanza, Cristina Gómez Castro\",\"doi\":\"10.1080/0907676x.2023.2237982\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"64 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2237982\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2237982","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管伊妮德·布莱顿(Enid Blyton)的作品在西班牙取得了商业上的成功,但研究人员并没有太多关注她的作品在西班牙的修订和重新翻译。本文的重点是布莱顿最受欢迎的两个系列,著名的五个和马洛里塔。它们于1964年首次被翻译成西班牙语,最近在西班牙重新出版,部分原因是自2010年以来,STs已被彻底修订。我们分析原文的哪些(段落)文本方面和他们的第一次翻译成西班牙语被修改,据称以适应现代读者的偏好。研究结果表明,出版商为了同一个目的,使用了两种不同的策略,即修订和重新翻译:在现代英国和西班牙对布莱顿的作品进行改造。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers
Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers. They were first translated into Spanish in 1964 and have been recently republished in Spain, partly because from 2010 onwards the STs have been thoroughly revised. We analyse which (para)textual aspects of both the original texts and their first translations into Spanish have been modified allegedly to fit the preferences of modern readers. Findings show that two different strategies, revision and retranslation, have been used by publishers for the same purpose: the revamping of Blyton’s works in modern-day UK and Spain.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
期刊最新文献
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords Gender-fair translation: a case study beyond the binary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1