{"title":"译者的气质和风格。莱奥帕尔迪的雅克特翻译案例","authors":"Pascale Roux","doi":"10.4000/aad.7693","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Une méthodologie pour l’analyse de l’éthos du traducteur de poésie est présentée à partir d’une étude de cas portant sur Jaccottet traducteur de Leopardi dans D’une lyre à cinq cordes. L’ethos traductionnel est abordé à travers la notion de « marge de réénonciation traductionnelle », ensemble des marques de la présence du réénonciateur (le traducteur) dans son (ré)énoncé, qu’elles se trouvent à l’intérieur du texte traduit ou autour de celui-ci. Dans le cas de Jaccottet, on perçoit une tension entre l’ethos dit, qui recourt à des arguments tels que la transparence et la simplicité, et l’ethos montré, qui repose sur l’originalité. L’analyse s’intéresse successivement aux zones de la signature, qui représentent la double auctorialité du texte traduit, à l’ethos dans le péritexte traductionnel, enfin à l’ethos montré dans la traduction de « L’Infinito », à travers deux phénomènes stylistiques saillants : la musique des vers et le lexique.","PeriodicalId":52023,"journal":{"name":"Argumentation et Analyse du Discours","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ethos et style du traducteur. Le cas de Jaccottet traducteur de Leopardi\",\"authors\":\"Pascale Roux\",\"doi\":\"10.4000/aad.7693\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Une méthodologie pour l’analyse de l’éthos du traducteur de poésie est présentée à partir d’une étude de cas portant sur Jaccottet traducteur de Leopardi dans D’une lyre à cinq cordes. L’ethos traductionnel est abordé à travers la notion de « marge de réénonciation traductionnelle », ensemble des marques de la présence du réénonciateur (le traducteur) dans son (ré)énoncé, qu’elles se trouvent à l’intérieur du texte traduit ou autour de celui-ci. Dans le cas de Jaccottet, on perçoit une tension entre l’ethos dit, qui recourt à des arguments tels que la transparence et la simplicité, et l’ethos montré, qui repose sur l’originalité. L’analyse s’intéresse successivement aux zones de la signature, qui représentent la double auctorialité du texte traduit, à l’ethos dans le péritexte traductionnel, enfin à l’ethos montré dans la traduction de « L’Infinito », à travers deux phénomènes stylistiques saillants : la musique des vers et le lexique.\",\"PeriodicalId\":52023,\"journal\":{\"name\":\"Argumentation et Analyse du Discours\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Argumentation et Analyse du Discours\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/aad.7693\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Argumentation et Analyse du Discours","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/aad.7693","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Ethos et style du traducteur. Le cas de Jaccottet traducteur de Leopardi
Une méthodologie pour l’analyse de l’éthos du traducteur de poésie est présentée à partir d’une étude de cas portant sur Jaccottet traducteur de Leopardi dans D’une lyre à cinq cordes. L’ethos traductionnel est abordé à travers la notion de « marge de réénonciation traductionnelle », ensemble des marques de la présence du réénonciateur (le traducteur) dans son (ré)énoncé, qu’elles se trouvent à l’intérieur du texte traduit ou autour de celui-ci. Dans le cas de Jaccottet, on perçoit une tension entre l’ethos dit, qui recourt à des arguments tels que la transparence et la simplicité, et l’ethos montré, qui repose sur l’originalité. L’analyse s’intéresse successivement aux zones de la signature, qui représentent la double auctorialité du texte traduit, à l’ethos dans le péritexte traductionnel, enfin à l’ethos montré dans la traduction de « L’Infinito », à travers deux phénomènes stylistiques saillants : la musique des vers et le lexique.