站在十字路口的中国广告:一套将西班牙语广告脚本翻译成中文的指南

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2023-10-19 DOI:10.1080/0907676x.2023.2268660
Yuchen Liu, Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva
{"title":"站在十字路口的中国广告:一套将西班牙语广告脚本翻译成中文的指南","authors":"Yuchen Liu, Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268660","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTIn light of the growing demand for audio description (AD) in China, both in quantitative and qualitative terms, coupled with the persistent shortage of qualified AD scriptwriters, this article advocates for AD translation from Spanish to Chinese, a type of indirect translation, as an alternative approach to addressing this issue, potentially benefiting from localisation techniques (Jankowska et al., 2017; Remael & Vercauteren, 2010). This article presents the development of a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese, resulting from triangulating a corpus study comparing Chinese and Spanish ADs, interviews with Chinese AD providers, a reception study with end-users, and participant observation through a field study. Additionally, it discusses three controversial elements related to AD scriptwriting, along with four norms that guide the script writers' decision-making process, which must be considered when localising AD scripts in Chinese. It concludes with a summary of the localisation guidelines.KEYWORDS: AD translationAD guidelineslocalisationindirect translationtriangulation AcknowledgementsThis article is part of the RAD project (PGC2018-096566-B-I00) funded by the Spanish Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Yuchen Liu is also a beneficiary of the scholarship FI co-funded by the Generalitat de Catalunya and the European Social Fund. We would like to thank all the participants in this study, the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies of the Autonomous University of Barcelona for its financial support and Roland Pearson for proofreading the first draft of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The terminology used to describe translations of translations varies significantly. In this article, we have chosen to use the term indirect translation because it seems to be a comprehensive overarching term to encompass various hyponyms, such as compilative and second-hand translation (Rosa et al., Citation2017).2 The exact time for each study is not indicated in Table 1 because it has been a long way from their design and analysis to publication, resulting in lots of time overlapping. This study has been conducted within the context of a doctoral research aiming to test the feasibility of translating AD from Spanish into Chinese that has been extended over time.3 The whole study design was approved by our university’s Ethics Committee on 1 April 2020 (Reference Number: 5125) and March 1, 2021 (Reference Number: 5458).4 http://www.stats.gov.cn/tjsj/ndsj/shehui/2006/html/fu3.htm (consulted 6 February 2023)5 https://web.archive.org/web/20071209093707/http:/news.xinhuanet.com/english/2005-12/12/content_3908887.htm (consulted 8 February 2023).6 https://www.ohchr.org/en/what-are-human-rights (consulted 8 February 2023).Additional informationFundingThis work was supported by Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades [grant number PGC2018-096566-B-I00].Notes on contributorsYuchen LiuYuchen Liu is a PhD student in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) and a member of the research group GELEA2LT (2021SGR00722). She holds a B.A. in Spanish Philology from Jilin University (2018) and an M.A. in Translatology and Intercultural Studies from the UAB (2019). Her research interests include audiovisual translation and media accessibility. E-mail: yuchen.liu@uab.catHelena Casas-TostHelena Casas-Tost is a senior lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona, where she teaches Chinese language and translation from Chinese. She is a member of the research groups TXICC and GELEA2LT. Her research interests include media accessibility, audiovisual translation, Chinese-Spanish translation, and teaching Chinese as a foreign language. For more details, visit: https://portalrecerca.uab.cat/en/persons/helena-casas-tost-7. E-mail: Helena.Casas@uab.catSara Rovira-EstevaSara Rovira-Esteva is a senior lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), where she teaches Chinese language and linguistics and translation from Chinese. Her research topics include media accessibility, bibliometrics, Chinese-Spanish/Catalan translation, and teaching Chinese as a foreign language. She has published numerous books and articles in these areas. She is the main research of the research groups TXICC and GELEA2LT. For more details, visit: https://webs.uab.cat/sara-rovira/en/. E-mail: Sara.Rovira@uab.cat","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese\",\"authors\":\"Yuchen Liu, Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva\",\"doi\":\"10.1080/0907676x.2023.2268660\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTIn light of the growing demand for audio description (AD) in China, both in quantitative and qualitative terms, coupled with the persistent shortage of qualified AD scriptwriters, this article advocates for AD translation from Spanish to Chinese, a type of indirect translation, as an alternative approach to addressing this issue, potentially benefiting from localisation techniques (Jankowska et al., 2017; Remael & Vercauteren, 2010). This article presents the development of a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese, resulting from triangulating a corpus study comparing Chinese and Spanish ADs, interviews with Chinese AD providers, a reception study with end-users, and participant observation through a field study. Additionally, it discusses three controversial elements related to AD scriptwriting, along with four norms that guide the script writers' decision-making process, which must be considered when localising AD scripts in Chinese. It concludes with a summary of the localisation guidelines.KEYWORDS: AD translationAD guidelineslocalisationindirect translationtriangulation AcknowledgementsThis article is part of the RAD project (PGC2018-096566-B-I00) funded by the Spanish Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Yuchen Liu is also a beneficiary of the scholarship FI co-funded by the Generalitat de Catalunya and the European Social Fund. We would like to thank all the participants in this study, the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies of the Autonomous University of Barcelona for its financial support and Roland Pearson for proofreading the first draft of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The terminology used to describe translations of translations varies significantly. In this article, we have chosen to use the term indirect translation because it seems to be a comprehensive overarching term to encompass various hyponyms, such as compilative and second-hand translation (Rosa et al., Citation2017).2 The exact time for each study is not indicated in Table 1 because it has been a long way from their design and analysis to publication, resulting in lots of time overlapping. This study has been conducted within the context of a doctoral research aiming to test the feasibility of translating AD from Spanish into Chinese that has been extended over time.3 The whole study design was approved by our university’s Ethics Committee on 1 April 2020 (Reference Number: 5125) and March 1, 2021 (Reference Number: 5458).4 http://www.stats.gov.cn/tjsj/ndsj/shehui/2006/html/fu3.htm (consulted 6 February 2023)5 https://web.archive.org/web/20071209093707/http:/news.xinhuanet.com/english/2005-12/12/content_3908887.htm (consulted 8 February 2023).6 https://www.ohchr.org/en/what-are-human-rights (consulted 8 February 2023).Additional informationFundingThis work was supported by Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades [grant number PGC2018-096566-B-I00].Notes on contributorsYuchen LiuYuchen Liu is a PhD student in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) and a member of the research group GELEA2LT (2021SGR00722). She holds a B.A. in Spanish Philology from Jilin University (2018) and an M.A. in Translatology and Intercultural Studies from the UAB (2019). Her research interests include audiovisual translation and media accessibility. E-mail: yuchen.liu@uab.catHelena Casas-TostHelena Casas-Tost is a senior lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona, where she teaches Chinese language and translation from Chinese. She is a member of the research groups TXICC and GELEA2LT. Her research interests include media accessibility, audiovisual translation, Chinese-Spanish translation, and teaching Chinese as a foreign language. For more details, visit: https://portalrecerca.uab.cat/en/persons/helena-casas-tost-7. E-mail: Helena.Casas@uab.catSara Rovira-EstevaSara Rovira-Esteva is a senior lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), where she teaches Chinese language and linguistics and translation from Chinese. Her research topics include media accessibility, bibliometrics, Chinese-Spanish/Catalan translation, and teaching Chinese as a foreign language. She has published numerous books and articles in these areas. She is the main research of the research groups TXICC and GELEA2LT. For more details, visit: https://webs.uab.cat/sara-rovira/en/. E-mail: Sara.Rovira@uab.cat\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268660\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268660","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

鉴于中国对音频描述(AD)在定量和定性方面的需求不断增长,加上合格的AD编剧持续短缺,本文主张将AD从西班牙语翻译成中文,这是一种间接翻译,作为解决这一问题的替代方法,可能受益于本地化技术(Jankowska等人,2017;Remael & Vercauteren, 2010)。本文通过对比中文和西班牙文广告的语料库研究、对中国广告提供者的访谈、对最终用户的接受研究以及通过实地研究的参与者观察,提出了一套将西班牙文广告脚本本地化为中文的指导方针。此外,本文还讨论了与广告剧本创作有关的三个有争议的因素,以及指导剧本作者决策过程的四项规范,这些准则在中文广告剧本本地化时必须考虑。最后总结了本地化指导方针。本文是RAD项目(PGC2018-096566-B-I00)的一部分,该项目由西班牙科学部长部、Innovación和Universidades资助。刘宇晨也是由加泰罗尼亚政府和欧洲社会基金共同资助的奖学金FI的受益者。我们要感谢本次研究的所有参与者,巴塞罗那自治大学翻译与口译与东亚研究系的资金支持,以及Roland Pearson对本文初稿的校对。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1用于描述译文的翻译的术语差别很大。在本文中,我们选择使用术语间接翻译,因为它似乎是一个全面的总体术语,包括各种各样的下义,如编译和二手翻译(Rosa et al., Citation2017)每项研究的具体时间没有在表1中列出,因为从设计和分析到发表有很长的一段时间,导致大量的时间重叠。本研究是在一项博士研究的背景下进行的,该研究旨在测试将AD从西班牙语翻译成汉语的可行性整个研究设计已于2020年4月1日(参考编号:5125)和2021年3月1日(参考编号:5458)通过我校伦理委员会的批准。4 http://www.stats.gov.cn/tjsj/ndsj/shehui/2006/html/fu3.htm(2023年2月6日咨询)5 https://web.archive.org/web/20071209093707/http:/news.xinhuanet.com/english/2005-12/12/content_3908887.htm(2023年2月8日咨询)。6 https://www.ohchr.org/en/what-are-human-rights(咨询于2023年2月8日)。本研究得到了科学部长部,Innovación和Universidades的支持[资助号PGC2018-096566-B-I00]。刘宇晨,西班牙巴塞罗那大学Autònoma翻译与跨文化研究专业博士生,GELEA2LT (2021SGR00722)研究小组成员。她拥有吉林大学西班牙文献学学士学位(2018年)和UAB翻译与跨文化研究硕士学位(2019年)。她的研究兴趣包括视听翻译和媒体可及性。Casas-Tost,西班牙巴塞罗那大学Autònoma翻译、口译和东亚研究系高级讲师,教授汉语和汉语翻译。她是TXICC和GELEA2LT研究小组的成员。主要研究方向为媒体可及性、视听翻译、中西翻译、对外汉语教学。欲了解更多详情,请访问:https://portalrecerca.uab.cat/en/persons/helena-casas-tost-7。Rovira-Esteva,西班牙巴塞罗那大学Autònoma翻译、口译和东亚研究系高级讲师,教授汉语、语言学和翻译。她的研究课题包括媒体可及性、文献计量学、中文-西班牙语/加泰罗尼亚语翻译和对外汉语教学。她在这些领域出版了大量书籍和文章。她是TXICC和GELEA2LT研究组的主要研究人员。欲了解更多详情,请访问:https://webs.uab.cat/sara-rovira/en/。电子邮件:Sara.Rovira@uab.cat
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese
ABSTRACTIn light of the growing demand for audio description (AD) in China, both in quantitative and qualitative terms, coupled with the persistent shortage of qualified AD scriptwriters, this article advocates for AD translation from Spanish to Chinese, a type of indirect translation, as an alternative approach to addressing this issue, potentially benefiting from localisation techniques (Jankowska et al., 2017; Remael & Vercauteren, 2010). This article presents the development of a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese, resulting from triangulating a corpus study comparing Chinese and Spanish ADs, interviews with Chinese AD providers, a reception study with end-users, and participant observation through a field study. Additionally, it discusses three controversial elements related to AD scriptwriting, along with four norms that guide the script writers' decision-making process, which must be considered when localising AD scripts in Chinese. It concludes with a summary of the localisation guidelines.KEYWORDS: AD translationAD guidelineslocalisationindirect translationtriangulation AcknowledgementsThis article is part of the RAD project (PGC2018-096566-B-I00) funded by the Spanish Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Yuchen Liu is also a beneficiary of the scholarship FI co-funded by the Generalitat de Catalunya and the European Social Fund. We would like to thank all the participants in this study, the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies of the Autonomous University of Barcelona for its financial support and Roland Pearson for proofreading the first draft of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The terminology used to describe translations of translations varies significantly. In this article, we have chosen to use the term indirect translation because it seems to be a comprehensive overarching term to encompass various hyponyms, such as compilative and second-hand translation (Rosa et al., Citation2017).2 The exact time for each study is not indicated in Table 1 because it has been a long way from their design and analysis to publication, resulting in lots of time overlapping. This study has been conducted within the context of a doctoral research aiming to test the feasibility of translating AD from Spanish into Chinese that has been extended over time.3 The whole study design was approved by our university’s Ethics Committee on 1 April 2020 (Reference Number: 5125) and March 1, 2021 (Reference Number: 5458).4 http://www.stats.gov.cn/tjsj/ndsj/shehui/2006/html/fu3.htm (consulted 6 February 2023)5 https://web.archive.org/web/20071209093707/http:/news.xinhuanet.com/english/2005-12/12/content_3908887.htm (consulted 8 February 2023).6 https://www.ohchr.org/en/what-are-human-rights (consulted 8 February 2023).Additional informationFundingThis work was supported by Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades [grant number PGC2018-096566-B-I00].Notes on contributorsYuchen LiuYuchen Liu is a PhD student in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) and a member of the research group GELEA2LT (2021SGR00722). She holds a B.A. in Spanish Philology from Jilin University (2018) and an M.A. in Translatology and Intercultural Studies from the UAB (2019). Her research interests include audiovisual translation and media accessibility. E-mail: yuchen.liu@uab.catHelena Casas-TostHelena Casas-Tost is a senior lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona, where she teaches Chinese language and translation from Chinese. She is a member of the research groups TXICC and GELEA2LT. Her research interests include media accessibility, audiovisual translation, Chinese-Spanish translation, and teaching Chinese as a foreign language. For more details, visit: https://portalrecerca.uab.cat/en/persons/helena-casas-tost-7. E-mail: Helena.Casas@uab.catSara Rovira-EstevaSara Rovira-Esteva is a senior lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), where she teaches Chinese language and linguistics and translation from Chinese. Her research topics include media accessibility, bibliometrics, Chinese-Spanish/Catalan translation, and teaching Chinese as a foreign language. She has published numerous books and articles in these areas. She is the main research of the research groups TXICC and GELEA2LT. For more details, visit: https://webs.uab.cat/sara-rovira/en/. E-mail: Sara.Rovira@uab.cat
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
期刊最新文献
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords Gender-fair translation: a case study beyond the binary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1