伊朗翻译审查制度的思想和法律基础

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2023-10-19 DOI:10.1080/0907676x.2023.2268630
Behrouz Karoubi
{"title":"伊朗翻译审查制度的思想和法律基础","authors":"Behrouz Karoubi","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268630","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThe Islamic Republic of Iran exercises one of the world’s most pervasive censorship systems. This system extends far beyond political concerns to include religious, social, and ethical considerations as well. Unsurprisingly, translations as cultural products are not immune from the influence of state censorship. The main objective of the current paper is to reveal the ideological foundations underpinning the censorship system in Iran, with an emphasis on censorship in translated literature. To this end, the justifications made by Iranian high-level decision-makers for censorship are critically analyzed so that readers may have a better understanding of the motives, rationales, and worldviews of perpetrators of censorship in the Islamic Republic. This article also offers supplementary information on the legal foundations and mechanism of implementation of censorship in this country.KEYWORDS: CensorshiptranslationIranideologypolitics of translation AcknowledgmentsThe author would like to express his gratitude to Prof. Luc van Doorslaer for his invaluable help and support in the research project leading to the publication of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 See the Supreme Council of Cultural Revolution’s amended resolution approved in its 660th session on 13/04/2010.2 See the book publication statistics in Iran, available on https://ketab.ir/PublicationStatistics.3 In Persian: هیات بدوی رسیدگی به تخلفات ناشرانAdditional informationFundingThis paper is part of a project that has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No [grant number 882688].Notes on contributorsBehrouz KaroubiBehrouz Karoubi is an assistant professor of translation studies at Azad University, Arak, Iran, where he teaches various courses on the theory and practice of translation at undergraduate and postgraduate levels. He was a postdoctoral research fellow at the Translation and Intercultural Transfer Research Unit, KU Leuven (2020-2022), where he conducted a Horizon 2020 Marie Sklodowska-Curie Actions research project (Translation Under Constraint: Censorship in the Islamic Republic of Iran (sTUCk)) under the supervision of prof. dr. Luc van Doorslaer. Karoubi's research areas of interest, on which he has published several articles in international academic journals, include translation and gender, translation and ideology, translation quality assessment, translation history, and translation and censorship.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran\",\"authors\":\"Behrouz Karoubi\",\"doi\":\"10.1080/0907676x.2023.2268630\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTThe Islamic Republic of Iran exercises one of the world’s most pervasive censorship systems. This system extends far beyond political concerns to include religious, social, and ethical considerations as well. Unsurprisingly, translations as cultural products are not immune from the influence of state censorship. The main objective of the current paper is to reveal the ideological foundations underpinning the censorship system in Iran, with an emphasis on censorship in translated literature. To this end, the justifications made by Iranian high-level decision-makers for censorship are critically analyzed so that readers may have a better understanding of the motives, rationales, and worldviews of perpetrators of censorship in the Islamic Republic. This article also offers supplementary information on the legal foundations and mechanism of implementation of censorship in this country.KEYWORDS: CensorshiptranslationIranideologypolitics of translation AcknowledgmentsThe author would like to express his gratitude to Prof. Luc van Doorslaer for his invaluable help and support in the research project leading to the publication of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 See the Supreme Council of Cultural Revolution’s amended resolution approved in its 660th session on 13/04/2010.2 See the book publication statistics in Iran, available on https://ketab.ir/PublicationStatistics.3 In Persian: هیات بدوی رسیدگی به تخلفات ناشرانAdditional informationFundingThis paper is part of a project that has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No [grant number 882688].Notes on contributorsBehrouz KaroubiBehrouz Karoubi is an assistant professor of translation studies at Azad University, Arak, Iran, where he teaches various courses on the theory and practice of translation at undergraduate and postgraduate levels. He was a postdoctoral research fellow at the Translation and Intercultural Transfer Research Unit, KU Leuven (2020-2022), where he conducted a Horizon 2020 Marie Sklodowska-Curie Actions research project (Translation Under Constraint: Censorship in the Islamic Republic of Iran (sTUCk)) under the supervision of prof. dr. Luc van Doorslaer. Karoubi's research areas of interest, on which he has published several articles in international academic journals, include translation and gender, translation and ideology, translation quality assessment, translation history, and translation and censorship.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268630\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268630","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要伊朗伊斯兰共和国实行世界上最普遍的审查制度之一。这一制度远远超出了政治范畴,还包括宗教、社会和伦理方面的考虑。不出所料,翻译作为文化产品也不能免受国家审查的影响。本文的主要目的是揭示伊朗审查制度的意识形态基础,重点是翻译文学中的审查制度。为此,本文批判性地分析伊朗高层决策者进行审查的理由,以便读者更好地了解伊朗审查制度犯罪者的动机、理由和世界观。本文还对我国审查制度的法律基础和实施机制作了补充说明。作者要感谢Luc van doorsler教授在研究项目中给予的宝贵帮助和支持,从而使本文得以发表。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1见文化大革命最高委员会第660次会议于2010年4月13日通过的修订决议。见伊朗图书出版统计数据,见https://ketab.ir/PublicationStatistics.3波斯语:هیات بدوی رسیدگی به تخلفات ناشرانAdditional资助本文是欧盟地平线2020研究与创新计划资助项目的一部分,资助协议号:Marie Skłodowska-Curie[资助号:882688]。作者简介behrouz Karoubi,伊朗阿扎德大学翻译研究助理教授,教授本科生和研究生翻译理论和实践方面的课程。他是一位博士后研究员翻译和跨文化转移研究单位,KU鲁汶(2020 - 2022),他在2020年进行了地平线玛丽·斯卡洛多斯卡·居里行动研究项目(翻译以下约束:审查制度在伊朗伊斯兰共和国(卡)的监督下吕克·范·Doorslaer博士教授。卡鲁比的研究感兴趣的领域,他在国际学术期刊上发表了几篇文章,包括翻译和性别、翻译与意识形态、翻译质量评估、翻译历史,翻译和审查。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran
ABSTRACTThe Islamic Republic of Iran exercises one of the world’s most pervasive censorship systems. This system extends far beyond political concerns to include religious, social, and ethical considerations as well. Unsurprisingly, translations as cultural products are not immune from the influence of state censorship. The main objective of the current paper is to reveal the ideological foundations underpinning the censorship system in Iran, with an emphasis on censorship in translated literature. To this end, the justifications made by Iranian high-level decision-makers for censorship are critically analyzed so that readers may have a better understanding of the motives, rationales, and worldviews of perpetrators of censorship in the Islamic Republic. This article also offers supplementary information on the legal foundations and mechanism of implementation of censorship in this country.KEYWORDS: CensorshiptranslationIranideologypolitics of translation AcknowledgmentsThe author would like to express his gratitude to Prof. Luc van Doorslaer for his invaluable help and support in the research project leading to the publication of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 See the Supreme Council of Cultural Revolution’s amended resolution approved in its 660th session on 13/04/2010.2 See the book publication statistics in Iran, available on https://ketab.ir/PublicationStatistics.3 In Persian: هیات بدوی رسیدگی به تخلفات ناشرانAdditional informationFundingThis paper is part of a project that has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No [grant number 882688].Notes on contributorsBehrouz KaroubiBehrouz Karoubi is an assistant professor of translation studies at Azad University, Arak, Iran, where he teaches various courses on the theory and practice of translation at undergraduate and postgraduate levels. He was a postdoctoral research fellow at the Translation and Intercultural Transfer Research Unit, KU Leuven (2020-2022), where he conducted a Horizon 2020 Marie Sklodowska-Curie Actions research project (Translation Under Constraint: Censorship in the Islamic Republic of Iran (sTUCk)) under the supervision of prof. dr. Luc van Doorslaer. Karoubi's research areas of interest, on which he has published several articles in international academic journals, include translation and gender, translation and ideology, translation quality assessment, translation history, and translation and censorship.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
期刊最新文献
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords Gender-fair translation: a case study beyond the binary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1