相似之处的不同:从比较、定量和功能的角度看真实八度的押韵

Q4 Arts and Humanities Literatura Pub Date : 2023-07-01 DOI:10.15446/lthc.v25n2.108773
Anastasia Belousova, Juan Sebastián Páramo Rueda, Paula Ruiz Charris
{"title":"相似之处的不同:从比较、定量和功能的角度看真实八度的押韵","authors":"Anastasia Belousova, Juan Sebastián Páramo Rueda, Paula Ruiz Charris","doi":"10.15446/lthc.v25n2.108773","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En el presente artículo nos proponemos revisar, apoyados en datos cuantitativos, un tema relevante tanto para la versología y la poética comparadas como para los estudios de la traducción. Inspirados en algunas ideas y observaciones de Mijaíl Gaspárov y Marco Praloran, revisamos las características de la rima en las obras en octava real de Ludovico Ariosto y Torquato Tasso, y en sus traducciones al español (de Juan de la Pezuela y de Juan Sedeño) y al ruso (de Aleksandr Triandafilidi y de Román Dubrovkin). La comparación entre el uso del artificio de la rima en la misma forma poética, pero en diferentes lenguas, nos permite iluminar cuestiones relacionadas con el tema de \"el verso y la lengua\", así como el problema de la equivalencia formal y funcional en la traducción poética. Demostramos el uso diferenciado de la \"rima fácil\" categorial en los originales italianos y en sus traducciones al español, y la suficiencia del repertorio de rimas del ruso para abordar la forma de la octava. El artículo comienza con una reflexión sobre la historia y los desarrollos actuales de la versología comparada.","PeriodicalId":36251,"journal":{"name":"Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La disimilitud de lo similar: la rima de la octava real desde una perspectiva comparada, cuantitativa y funcional\",\"authors\":\"Anastasia Belousova, Juan Sebastián Páramo Rueda, Paula Ruiz Charris\",\"doi\":\"10.15446/lthc.v25n2.108773\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En el presente artículo nos proponemos revisar, apoyados en datos cuantitativos, un tema relevante tanto para la versología y la poética comparadas como para los estudios de la traducción. Inspirados en algunas ideas y observaciones de Mijaíl Gaspárov y Marco Praloran, revisamos las características de la rima en las obras en octava real de Ludovico Ariosto y Torquato Tasso, y en sus traducciones al español (de Juan de la Pezuela y de Juan Sedeño) y al ruso (de Aleksandr Triandafilidi y de Román Dubrovkin). La comparación entre el uso del artificio de la rima en la misma forma poética, pero en diferentes lenguas, nos permite iluminar cuestiones relacionadas con el tema de \\\"el verso y la lengua\\\", así como el problema de la equivalencia formal y funcional en la traducción poética. Demostramos el uso diferenciado de la \\\"rima fácil\\\" categorial en los originales italianos y en sus traducciones al español, y la suficiencia del repertorio de rimas del ruso para abordar la forma de la octava. El artículo comienza con una reflexión sobre la historia y los desarrollos actuales de la versología comparada.\",\"PeriodicalId\":36251,\"journal\":{\"name\":\"Literatura\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literatura\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108773\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108773","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这篇文章中,我们提出了一种方法,在这种方法中,诗歌和诗学之间的关系,以及翻译研究之间的关系。·雅罗斯拉夫Gaspárov想法和意见中寻找灵感和框架Praloran沉降裂缝特征在第八届米兰Ariosto皇家工程Torquato巴西,西班牙及其译,肉和胡安(Juan Sedeño)和俄语(Aleksandr Triandafilidi和罗曼Dubrovkin)。通过比较同一诗歌形式但不同语言中押韵技巧的使用,我们可以阐明与“诗歌与语言”主题相关的问题,以及诗歌翻译中形式和功能等价的问题。在这篇文章中,我们分析了在意大利和西班牙的翻译中,“简单押韵”的分类用法的差异,以及俄语押韵曲目在处理八度音阶形式方面的充分性。本文首先对比较诗学的历史和当前发展进行了反思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La disimilitud de lo similar: la rima de la octava real desde una perspectiva comparada, cuantitativa y funcional
En el presente artículo nos proponemos revisar, apoyados en datos cuantitativos, un tema relevante tanto para la versología y la poética comparadas como para los estudios de la traducción. Inspirados en algunas ideas y observaciones de Mijaíl Gaspárov y Marco Praloran, revisamos las características de la rima en las obras en octava real de Ludovico Ariosto y Torquato Tasso, y en sus traducciones al español (de Juan de la Pezuela y de Juan Sedeño) y al ruso (de Aleksandr Triandafilidi y de Román Dubrovkin). La comparación entre el uso del artificio de la rima en la misma forma poética, pero en diferentes lenguas, nos permite iluminar cuestiones relacionadas con el tema de "el verso y la lengua", así como el problema de la equivalencia formal y funcional en la traducción poética. Demostramos el uso diferenciado de la "rima fácil" categorial en los originales italianos y en sus traducciones al español, y la suficiencia del repertorio de rimas del ruso para abordar la forma de la octava. El artículo comienza con una reflexión sobre la historia y los desarrollos actuales de la versología comparada.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Literatura
Literatura Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
18 weeks
期刊最新文献
James Joyce Flann O’Brienre gyakorolt hatásának felmérése Ember a természetben Az idővonal felemelkedése Tudnak a gépek (irodalmat) olvasni? Textológia, interpretáció, elmélet és gyakorlat, elmélet a gyakorlatban
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1