二语反语理解与二语熟练度和使用的作用

IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Language Awareness Pub Date : 2023-11-03 DOI:10.1080/09658416.2023.2277777
Weiyi Li, Jookyoung Jung
{"title":"二语反语理解与二语熟练度和使用的作用","authors":"Weiyi Li, Jookyoung Jung","doi":"10.1080/09658416.2023.2277777","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThe present study investigated how Cantonese speakers learning English as a second language (L2) would comprehend English irony and whether their L2 proficiency and use would moderate their irony processing. Thirty Cantonese speakers with differing English proficiency (intermediate vs advanced) were asked to complete an irony comprehension task in which they had to determine if given comments in literal or ironic situations were positive or negative. The irony comprehension task was immediately followed by a stimulated recall session to further explore the participants’ thought processes while responding to the irony comprehension items. The results revealed that the participants were faster and more accurate when processing positively-valenced comments (literal praise, ironic criticism), compared to negatively-­valenced ones (literal criticism, ironic praise). The findings suggest that learners had greater difficulty identifying ironic praises than ironic criticisms, underscoring the role of valence in second language irony inferencing. The stimulated recall data suggested that the anticipation of irony may accelerate the identification of ironic criticisms. While proficiency facilitated the speed of irony comprehension, the duration of L2 use, especially in speaking, emerged as an important factor in moderating the accuracy of irony comprehension.ABSTRACT (CANTONESE) 本研究調查廣東話(粵語)為母語的英語第二語言學習者如何理解英語的反è«·, 以及他們的第二語言熟練程度和使用情況是否會影響他們對反è«·的理解。三十位不同英語熟練程度(中級和高級)的廣東話使用者完成了一項反è«·理解任務。他們需要判斷在字面意義或反è«·情境下給出的評論是積極的還是消極。反è«·理解任務後, 參與者立即進行刺激回憶環節, 以進一步探索他們在反è«·理解任務時的思維過程。結果顯示, 相較於消極效價的評論(字面批評, 反è«·稱贊), 參與者在處理積極效價的評論(字面稱贊, 反è«·批評)時反應更快, 準確率也更高。這些結果表明, 學習者在識別反è«·稱贊時的困難大於識別反è«·批評。這顯示情感效價在第二語言反è«·理解中的作用。刺激回憶的數據表明, 預期反è«·可能會加速對反è«·批評的識別。儘管第二語言熟練程度有助提高反è«·理解速度, 但第二語言的使用時長, 特別是口語的使用, 爲影響反è«·理解準確率的重要因素。PLAIN LANGUAGE SUMMARYUnderstanding irony in a second language (L2) can pose challenges. It goes beyond mere knowledge of vocabulary and grammar; it requires the ability to identify the speaker’s intent, which can be hidden or indirect. For instance, when someone says “you are so smart” after a friend does something foolish, they are actually criticizing the friend using a seemingly positive remark. This is referred to as ironic criticism. Conversely, if someone says “you are a lousy cook” after thoroughly enjoying a delicious meal prepared by a friend, they are actually complimenting the friend using a seemingly negative phrase. This is known as ironic praise. In our study, we investigated the extent to which Cantonese speakers comprehend irony in L2 English. Participants were presented with comments and asked to determine whether they were praise or criticism, in both literal and ironic contexts. Subsequently, we examined their thought processes through additional questions. Our findings revealed that learners were quicker and more accurate in identifying comments containing positive words (literal praise and ironic criticism) compared to comments with negative words (literal criticism and ironic praise). Moreover, we observed that an expectation of irony facilitated the understanding of ironic criticism, whereas comprehending ironic praise proved more challenging. Additionally, while English proficiency contributed to faster comprehension of irony, the frequency of English usage, particularly in daily conversations, influenced the accuracy of understanding. Based on our results, we recommend that language teachers promote learners’ awareness of understanding ironic praises and encourage the integration of the second language into their daily lives to enhance their ability to understand and appreciate the ironic nuances in L2.Keywords: Second language (L2) ironyvalencepragmatic inferenceL2 proficiencyL2 use關鍵詞:: 第二語言反è«·效價語用推斷第二語言熟練程度第二語言使用 Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Open ScholarshipThis article has earned the Center for Open Science badges for Open Materials through Open Practices Disclosure. The data and materials are openly accessible at https://github.com/emoriebeck/KCP. To obtain the author's disclosure form, please contact the Editor.Additional informationNotes on contributorsWeiyi LiWeiyi Li is a PhD student at the Department of English, the Chinese University of Hong Kong. Her research interests include second language pragmatics, task-based language teahcing (TBLT), and the role of individual difference in second language acquisition (SLA). Her doctoral study is on the impact of types of irony and input modality on second language irony processing and comprehension.Jookyoung JungJookyoung Jung is an Assistant Professor at the Department of English, the Chinese University of Hong Kong. Her research interests include task-based language teaching (TBLT), second language (L2) reading and writing, technology-mediated L2 learning, and the role of individual differences in second language acquisition (SLA). Her recent work has appeared in journals such as IRAL, System, Language Awareness, Language Teaching Research, and Studies in Second Language Acquisition. jookyoungjung@cuhk.edu.hk","PeriodicalId":46683,"journal":{"name":"Language Awareness","volume":"39 21","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L2 irony comprehension and the role of L2 proficiency and use\",\"authors\":\"Weiyi Li, Jookyoung Jung\",\"doi\":\"10.1080/09658416.2023.2277777\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractThe present study investigated how Cantonese speakers learning English as a second language (L2) would comprehend English irony and whether their L2 proficiency and use would moderate their irony processing. Thirty Cantonese speakers with differing English proficiency (intermediate vs advanced) were asked to complete an irony comprehension task in which they had to determine if given comments in literal or ironic situations were positive or negative. The irony comprehension task was immediately followed by a stimulated recall session to further explore the participants’ thought processes while responding to the irony comprehension items. The results revealed that the participants were faster and more accurate when processing positively-valenced comments (literal praise, ironic criticism), compared to negatively-­valenced ones (literal criticism, ironic praise). The findings suggest that learners had greater difficulty identifying ironic praises than ironic criticisms, underscoring the role of valence in second language irony inferencing. The stimulated recall data suggested that the anticipation of irony may accelerate the identification of ironic criticisms. While proficiency facilitated the speed of irony comprehension, the duration of L2 use, especially in speaking, emerged as an important factor in moderating the accuracy of irony comprehension.ABSTRACT (CANTONESE) 本研究調查廣東話(粵語)為母語的英語第二語言學習者如何理解英語的反è«·, 以及他們的第二語言熟練程度和使用情況是否會影響他們對反è«·的理解。三十位不同英語熟練程度(中級和高級)的廣東話使用者完成了一項反è«·理解任務。他們需要判斷在字面意義或反è«·情境下給出的評論是積極的還是消極。反è«·理解任務後, 參與者立即進行刺激回憶環節, 以進一步探索他們在反è«·理解任務時的思維過程。結果顯示, 相較於消極效價的評論(字面批評, 反è«·稱贊), 參與者在處理積極效價的評論(字面稱贊, 反è«·批評)時反應更快, 準確率也更高。這些結果表明, 學習者在識別反è«·稱贊時的困難大於識別反è«·批評。這顯示情感效價在第二語言反è«·理解中的作用。刺激回憶的數據表明, 預期反è«·可能會加速對反è«·批評的識別。儘管第二語言熟練程度有助提高反è«·理解速度, 但第二語言的使用時長, 特別是口語的使用, 爲影響反è«·理解準確率的重要因素。PLAIN LANGUAGE SUMMARYUnderstanding irony in a second language (L2) can pose challenges. It goes beyond mere knowledge of vocabulary and grammar; it requires the ability to identify the speaker’s intent, which can be hidden or indirect. For instance, when someone says “you are so smart” after a friend does something foolish, they are actually criticizing the friend using a seemingly positive remark. This is referred to as ironic criticism. Conversely, if someone says “you are a lousy cook” after thoroughly enjoying a delicious meal prepared by a friend, they are actually complimenting the friend using a seemingly negative phrase. This is known as ironic praise. In our study, we investigated the extent to which Cantonese speakers comprehend irony in L2 English. Participants were presented with comments and asked to determine whether they were praise or criticism, in both literal and ironic contexts. Subsequently, we examined their thought processes through additional questions. Our findings revealed that learners were quicker and more accurate in identifying comments containing positive words (literal praise and ironic criticism) compared to comments with negative words (literal criticism and ironic praise). Moreover, we observed that an expectation of irony facilitated the understanding of ironic criticism, whereas comprehending ironic praise proved more challenging. Additionally, while English proficiency contributed to faster comprehension of irony, the frequency of English usage, particularly in daily conversations, influenced the accuracy of understanding. Based on our results, we recommend that language teachers promote learners’ awareness of understanding ironic praises and encourage the integration of the second language into their daily lives to enhance their ability to understand and appreciate the ironic nuances in L2.Keywords: Second language (L2) ironyvalencepragmatic inferenceL2 proficiencyL2 use關鍵詞:: 第二語言反è«·效價語用推斷第二語言熟練程度第二語言使用 Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Open ScholarshipThis article has earned the Center for Open Science badges for Open Materials through Open Practices Disclosure. The data and materials are openly accessible at https://github.com/emoriebeck/KCP. To obtain the author's disclosure form, please contact the Editor.Additional informationNotes on contributorsWeiyi LiWeiyi Li is a PhD student at the Department of English, the Chinese University of Hong Kong. Her research interests include second language pragmatics, task-based language teahcing (TBLT), and the role of individual difference in second language acquisition (SLA). Her doctoral study is on the impact of types of irony and input modality on second language irony processing and comprehension.Jookyoung JungJookyoung Jung is an Assistant Professor at the Department of English, the Chinese University of Hong Kong. Her research interests include task-based language teaching (TBLT), second language (L2) reading and writing, technology-mediated L2 learning, and the role of individual differences in second language acquisition (SLA). Her recent work has appeared in journals such as IRAL, System, Language Awareness, Language Teaching Research, and Studies in Second Language Acquisition. jookyoungjung@cuhk.edu.hk\",\"PeriodicalId\":46683,\"journal\":{\"name\":\"Language Awareness\",\"volume\":\"39 21\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":1.5000,\"publicationDate\":\"2023-11-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Awareness\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/09658416.2023.2277777\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Awareness","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09658416.2023.2277777","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本研究旨在探讨粤语学习者在英语学习过程中对英语反语的理解,以及他们的二语熟练程度和使用是否对反语加工有调节作用。30名英语水平不同(中级和高级)的广东话使用者被要求完成一项反讽理解任务,在这项任务中,他们必须确定在字面上或讽刺的情况下给出的评论是积极的还是消极的。在反讽理解任务之后,立即进行刺激回忆,以进一步探索参与者在回答反讽理解项目时的思维过程。结果显示,参与者在处理正面评价(字面上的赞扬,讽刺的批评)时,比处理负面评价(字面上的批评,讽刺的赞扬)时更快、更准确。研究结果表明,学习者识别讽刺性赞扬比识别讽刺性批评更困难,这强调了效价在第二语言讽刺推理中的作用。刺激回忆数据表明,对讽刺的预期可能会加速对讽刺批评的识别。虽然熟练程度促进了反语理解的速度,但使用第二语言的持续时间,特别是口语的持续时间,是调节反语理解准确性的重要因素。文摘(粤语)本研究調查廣東話(粵語)為母語的英語第二語言學習者如何理解英語的反e«·,以及他們的第二語言熟練程度和使用情況是否會影響他們對反e«·的理解。【中文翻译】:【中文翻译】:【中文翻译】··········反e«·理解任務後,參與者立即進行刺激回憶環節,以進一步探索他們在反e«·理解任務時的思維過程。結果顯示,相較於消極效價的評論(字面批評,反e«·稱贊),參與者在處理積極效價的評論(字面稱贊,反e«·批評)時反應更快,準確率也更高。這些結果表明,學習者在識別反e«·稱贊時的困難大於識別反e«·批評。http://www.chinatmes.com/chinate-china.com http://www.chinatmes.com/chinate-china.com http://www.chinatmes.com/chinate-china.com<s:1>·<s:1>·。儘管第二語言熟練程度有助提高反e«·理解速度,但第二語言的使用時長,特別是口語的使用,爲影響反e«·理解準確率的重要因素。理解第二语言(L2)中的反语可能会带来挑战。它超越了单纯的词汇和语法知识;它需要识别说话人意图的能力,这种意图可以是隐藏的或间接的。例如,当某人在朋友做了蠢事后说“你真聪明”,他们实际上是在用看似积极的话语批评朋友。这被称为讽刺批评。相反,如果有人在享用了朋友准备的美味佳肴后说“你真是个糟糕的厨师”,他们实际上是在用一个看似消极的短语来赞美朋友。这就是所谓的讽刺式赞美。在本研究中,我们调查了粤语使用者对二语英语反讽的理解程度。研究人员向参与者展示了一些评论,并要求他们在字面和讽刺的语境中判断这些评论是赞扬还是批评。随后,我们通过附加问题考察了他们的思维过程。我们的研究结果表明,学习者在识别含有积极词汇(字面上的赞美和讽刺的批评)的评论方面比含有消极词汇(字面上的批评和讽刺的赞美)的评论更快、更准确。此外,我们观察到,对讽刺的预期有助于理解讽刺批评,而理解讽刺赞美则更具挑战性。此外,虽然英语熟练程度有助于更快地理解反语,但英语使用的频率,特别是在日常对话中,会影响理解的准确性。基于我们的研究结果,我们建议语言教师提高学习者理解讽刺赞美的意识,并鼓励第二语言融入他们的日常生活,以提高他们理解和欣赏第二语言中讽刺细微差别的能力。关键词:第二语言(L2) ironyvalencepragmatic inferenceL2 proficiencyL2使用關鍵詞::第二語言反e«·效價語用推斷第二語言熟練程度第二語言使用statementNo披露潜在的利益冲突是报告的作者(年代)。这篇文章通过开放实践披露获得了开放材料的开放科学中心徽章。数据和材料可在https://github.com/emoriebeck/KCP上公开获取。如欲获取作者披露表,请与编辑联系。作者简介李伟毅李伟毅是香港中文大学英语系的博士生。她的研究兴趣包括第二语言语用学、任务型语言教学和个体差异在第二语言习得中的作用。她的博士研究方向是反语类型和输入方式对第二语言反语加工和理解的影响。郑卓荣,香港中文大学英语系助理教授。她的研究兴趣包括任务型语言教学(TBLT),第二语言阅读和写作,技术介导的第二语言学习,以及个体差异在第二语言习得(SLA)中的作用。 她最近的工作发表在IRAL,系统,语言意识,语言教学研究和第二语言习得研究等期刊上。jookyoungjung@cuhk.edu.hk
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
L2 irony comprehension and the role of L2 proficiency and use
AbstractThe present study investigated how Cantonese speakers learning English as a second language (L2) would comprehend English irony and whether their L2 proficiency and use would moderate their irony processing. Thirty Cantonese speakers with differing English proficiency (intermediate vs advanced) were asked to complete an irony comprehension task in which they had to determine if given comments in literal or ironic situations were positive or negative. The irony comprehension task was immediately followed by a stimulated recall session to further explore the participants’ thought processes while responding to the irony comprehension items. The results revealed that the participants were faster and more accurate when processing positively-valenced comments (literal praise, ironic criticism), compared to negatively-­valenced ones (literal criticism, ironic praise). The findings suggest that learners had greater difficulty identifying ironic praises than ironic criticisms, underscoring the role of valence in second language irony inferencing. The stimulated recall data suggested that the anticipation of irony may accelerate the identification of ironic criticisms. While proficiency facilitated the speed of irony comprehension, the duration of L2 use, especially in speaking, emerged as an important factor in moderating the accuracy of irony comprehension.ABSTRACT (CANTONESE) 本研究調查廣東話(粵語)為母語的英語第二語言學習者如何理解英語的反è«·, 以及他們的第二語言熟練程度和使用情況是否會影響他們對反è«·的理解。三十位不同英語熟練程度(中級和高級)的廣東話使用者完成了一項反è«·理解任務。他們需要判斷在字面意義或反è«·情境下給出的評論是積極的還是消極。反è«·理解任務後, 參與者立即進行刺激回憶環節, 以進一步探索他們在反è«·理解任務時的思維過程。結果顯示, 相較於消極效價的評論(字面批評, 反è«·稱贊), 參與者在處理積極效價的評論(字面稱贊, 反è«·批評)時反應更快, 準確率也更高。這些結果表明, 學習者在識別反è«·稱贊時的困難大於識別反è«·批評。這顯示情感效價在第二語言反è«·理解中的作用。刺激回憶的數據表明, 預期反è«·可能會加速對反è«·批評的識別。儘管第二語言熟練程度有助提高反è«·理解速度, 但第二語言的使用時長, 特別是口語的使用, 爲影響反è«·理解準確率的重要因素。PLAIN LANGUAGE SUMMARYUnderstanding irony in a second language (L2) can pose challenges. It goes beyond mere knowledge of vocabulary and grammar; it requires the ability to identify the speaker’s intent, which can be hidden or indirect. For instance, when someone says “you are so smart” after a friend does something foolish, they are actually criticizing the friend using a seemingly positive remark. This is referred to as ironic criticism. Conversely, if someone says “you are a lousy cook” after thoroughly enjoying a delicious meal prepared by a friend, they are actually complimenting the friend using a seemingly negative phrase. This is known as ironic praise. In our study, we investigated the extent to which Cantonese speakers comprehend irony in L2 English. Participants were presented with comments and asked to determine whether they were praise or criticism, in both literal and ironic contexts. Subsequently, we examined their thought processes through additional questions. Our findings revealed that learners were quicker and more accurate in identifying comments containing positive words (literal praise and ironic criticism) compared to comments with negative words (literal criticism and ironic praise). Moreover, we observed that an expectation of irony facilitated the understanding of ironic criticism, whereas comprehending ironic praise proved more challenging. Additionally, while English proficiency contributed to faster comprehension of irony, the frequency of English usage, particularly in daily conversations, influenced the accuracy of understanding. Based on our results, we recommend that language teachers promote learners’ awareness of understanding ironic praises and encourage the integration of the second language into their daily lives to enhance their ability to understand and appreciate the ironic nuances in L2.Keywords: Second language (L2) ironyvalencepragmatic inferenceL2 proficiencyL2 use關鍵詞:: 第二語言反è«·效價語用推斷第二語言熟練程度第二語言使用 Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Open ScholarshipThis article has earned the Center for Open Science badges for Open Materials through Open Practices Disclosure. The data and materials are openly accessible at https://github.com/emoriebeck/KCP. To obtain the author's disclosure form, please contact the Editor.Additional informationNotes on contributorsWeiyi LiWeiyi Li is a PhD student at the Department of English, the Chinese University of Hong Kong. Her research interests include second language pragmatics, task-based language teahcing (TBLT), and the role of individual difference in second language acquisition (SLA). Her doctoral study is on the impact of types of irony and input modality on second language irony processing and comprehension.Jookyoung JungJookyoung Jung is an Assistant Professor at the Department of English, the Chinese University of Hong Kong. Her research interests include task-based language teaching (TBLT), second language (L2) reading and writing, technology-mediated L2 learning, and the role of individual differences in second language acquisition (SLA). Her recent work has appeared in journals such as IRAL, System, Language Awareness, Language Teaching Research, and Studies in Second Language Acquisition. jookyoungjung@cuhk.edu.hk
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Language Awareness
Language Awareness Multiple-
CiteScore
3.70
自引率
10.00%
发文量
18
期刊介绍: Language Awareness encourages and disseminates work which explores the following: the role of explicit knowledge about language in the process of language learning; the role that such explicit knowledge about language plays in language teaching and how such knowledge can best be mediated by teachers; the role of explicit knowledge about language in language use: e.g. sensitivity to bias in language, manipulative aspects of language, literary use of language. It is also a goal of Language Awareness to encourage the establishment of bridges between the language sciences and other disciplines within or outside educational contexts.
期刊最新文献
Affordances in the international service-learning context for Spanish learners Content knowledge for language teaching: dialectical materialist stance on developing teacher language awareness Accommodating beginner language learners in level-based language introduction Developing an MLA-test for young learners – insights from measurement theory and language testing Fostering language awareness for integration through teacher-researcher collaboration in a Spanish bilingual education context
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1