非翻译:Bertha Pappenheim的意第绪语德语

Year book Pub Date : 2023-08-31 DOI:10.1093/leobaeck/ybad005
Matthew Johnson
{"title":"非翻译:Bertha Pappenheim的意第绪语德语","authors":"Matthew Johnson","doi":"10.1093/leobaeck/ybad005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article centres on Bertha Pappenheim’s translations of Old Yiddish literature, with a particular focus on Die Memoiren der Glückel von Hameln, which was published as a private edition in Vienna in 1910. While the fact that Pappenheim translated Glikl’s Yiddish-language writings into German is well known, little attention has been paid to the particular language of the translated text or to Pappenheim’s techniques of translation more generally. This article delineates Pappenheim’s evolving approach to translation and contextualizes this approach in terms of her feminist and religious commitments. Based on both close and paratextual readings of Die Memoiren der Glückel von Hameln, it identifies a trajectory in Pappenheim’s work from ‘translation proper’ to ‘off-translation’.","PeriodicalId":86309,"journal":{"name":"Year book","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Off-Translation: Bertha Pappenheim’s Yiddish-German\",\"authors\":\"Matthew Johnson\",\"doi\":\"10.1093/leobaeck/ybad005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article centres on Bertha Pappenheim’s translations of Old Yiddish literature, with a particular focus on Die Memoiren der Glückel von Hameln, which was published as a private edition in Vienna in 1910. While the fact that Pappenheim translated Glikl’s Yiddish-language writings into German is well known, little attention has been paid to the particular language of the translated text or to Pappenheim’s techniques of translation more generally. This article delineates Pappenheim’s evolving approach to translation and contextualizes this approach in terms of her feminist and religious commitments. Based on both close and paratextual readings of Die Memoiren der Glückel von Hameln, it identifies a trajectory in Pappenheim’s work from ‘translation proper’ to ‘off-translation’.\",\"PeriodicalId\":86309,\"journal\":{\"name\":\"Year book\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Year book\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/leobaeck/ybad005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Year book","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/leobaeck/ybad005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以伯莎·帕彭海姆翻译的古意第绪语文学为中心,特别关注1910年在维也纳以私人版本出版的《哈默伦回忆录》。虽然帕本海姆将格利克的意第绪语作品翻译成德语这一事实众所周知,但很少有人注意到翻译文本的特定语言或帕本海姆的翻译技巧。本文描述了帕彭海姆翻译思想的演变,并从她的女权主义和宗教信仰的角度对其进行了语境分析。本文通过对《哈默伦回忆录》的近距离和跨文本阅读,确定了帕彭海姆作品从“正确翻译”到“非翻译”的发展轨迹。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Off-Translation: Bertha Pappenheim’s Yiddish-German
Abstract This article centres on Bertha Pappenheim’s translations of Old Yiddish literature, with a particular focus on Die Memoiren der Glückel von Hameln, which was published as a private edition in Vienna in 1910. While the fact that Pappenheim translated Glikl’s Yiddish-language writings into German is well known, little attention has been paid to the particular language of the translated text or to Pappenheim’s techniques of translation more generally. This article delineates Pappenheim’s evolving approach to translation and contextualizes this approach in terms of her feminist and religious commitments. Based on both close and paratextual readings of Die Memoiren der Glückel von Hameln, it identifies a trajectory in Pappenheim’s work from ‘translation proper’ to ‘off-translation’.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Off-Translation: Bertha Pappenheim’s Yiddish-German Health, leisure and sociability at the turn of the nineteenth century: Jewish women in German spas. "Schutzjuden" and opportunistic criminality in the early modern period: the Lemmel family from Neustadt-Eberswalde . “Our hearts and spirits were broken”: the medical world from the perspective of German-Jewish patients in the seventeenth and eighteenth centuries. Turning the tables: Freud's response to antisemitism in "The Interpretation of Dreams".
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1