拉希米的外音纠葛:多语言和多模态诗学

Lida Amiri
{"title":"拉希米的外音纠葛:多语言和多模态诗学","authors":"Lida Amiri","doi":"10.1163/2667324x-20230205","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In 2008, first-generation Afghan migrant novelist-artist Atiq Rahimi published his first translingual work in French, Syngué Sabour: Pierre de patience . This article interrogates his multilingual and multimodal aesthetics across his translingual oeuvre. In his exophonic novel Les Porteurs d’eau (2019), Rahimi valorizes a polyvocal and culturally diverse Central Asian history. The Prix Goncourt–awarded author introduces Afghanistan’s past and present beyond its intracultural challenges. The epitome of the Rahimi-esque aesthetic is the author’s publication L’Invité du miroir (2020), which acts as a revolt, a transnational dialectic crossroads where multilingual fiction meets classical Persian calligraphy and nonfiction to explore the human spirit.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"21 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Atiq Rahimi’s Exophonic Entanglements: Multilingual and Multimodal Poetics\",\"authors\":\"Lida Amiri\",\"doi\":\"10.1163/2667324x-20230205\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In 2008, first-generation Afghan migrant novelist-artist Atiq Rahimi published his first translingual work in French, Syngué Sabour: Pierre de patience . This article interrogates his multilingual and multimodal aesthetics across his translingual oeuvre. In his exophonic novel Les Porteurs d’eau (2019), Rahimi valorizes a polyvocal and culturally diverse Central Asian history. The Prix Goncourt–awarded author introduces Afghanistan’s past and present beyond its intracultural challenges. The epitome of the Rahimi-esque aesthetic is the author’s publication L’Invité du miroir (2020), which acts as a revolt, a transnational dialectic crossroads where multilingual fiction meets classical Persian calligraphy and nonfiction to explore the human spirit.\",\"PeriodicalId\":484139,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"volume\":\"21 4\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230205\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literary Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230205","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2008年,第一代阿富汗移民小说家、艺术家阿提克·拉希米出版了他的第一部法语翻译作品《syngu Sabour: Pierre de patience》。本文通过他的翻译作品来探讨他的多语言和多模态美学。拉希米在他的外音小说《梦之门》(2019)中,赞扬了一个多语种和文化多样化的中亚历史。这位获得龚古尔奖的作家介绍了阿富汗的过去和现在,而不是文化内部的挑战。拉希米式美学的缩影是作者的出版物《镜子邀请》(2020),它是一场反抗,是多语言小说与古典波斯书法和非虚构文学相遇的跨国辩证法十字路口,探索人类精神。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Atiq Rahimi’s Exophonic Entanglements: Multilingual and Multimodal Poetics
Abstract In 2008, first-generation Afghan migrant novelist-artist Atiq Rahimi published his first translingual work in French, Syngué Sabour: Pierre de patience . This article interrogates his multilingual and multimodal aesthetics across his translingual oeuvre. In his exophonic novel Les Porteurs d’eau (2019), Rahimi valorizes a polyvocal and culturally diverse Central Asian history. The Prix Goncourt–awarded author introduces Afghanistan’s past and present beyond its intracultural challenges. The epitome of the Rahimi-esque aesthetic is the author’s publication L’Invité du miroir (2020), which acts as a revolt, a transnational dialectic crossroads where multilingual fiction meets classical Persian calligraphy and nonfiction to explore the human spirit.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84. Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95. Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1