美国波多黎各文学中的边疆和语言学上的梅斯蒂萨人

Stacey L. DiLiberto
{"title":"美国波多黎各文学中的边疆和语言学上的梅斯蒂萨人","authors":"Stacey L. DiLiberto","doi":"10.1163/2667324x-20230204","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The effects of neocolonialism, multilingualism, and forced migration on the United States Puerto Rican community have produced notable literary expressions that merit further study for their use of code-switching and hybridization. Using Gloria Anzaldúa’s concept of the “Borderland” as a framework, this paper explores “Nuyorican” poetry as well as the bilingual, bicultural reality for Puerto Ricans in the United States who cross both physical and metaphorical borders and who find liberation living in between languages and cultures.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"20 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Borderlands and Linguistic Mestizaje in US Puerto Rican Literature\",\"authors\":\"Stacey L. DiLiberto\",\"doi\":\"10.1163/2667324x-20230204\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The effects of neocolonialism, multilingualism, and forced migration on the United States Puerto Rican community have produced notable literary expressions that merit further study for their use of code-switching and hybridization. Using Gloria Anzaldúa’s concept of the “Borderland” as a framework, this paper explores “Nuyorican” poetry as well as the bilingual, bicultural reality for Puerto Ricans in the United States who cross both physical and metaphorical borders and who find liberation living in between languages and cultures.\",\"PeriodicalId\":484139,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"volume\":\"20 3\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230204\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literary Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230204","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

新殖民主义、多语言和强迫移民对美国波多黎各社区的影响产生了显著的文学表达,值得进一步研究它们对代码转换和杂交的使用。本文以Gloria Anzaldúa的“Borderland”概念为框架,探讨“纽yorican”诗歌,以及美国波多黎各人的双语、双文化现实,他们跨越物质和隐喻的边界,在语言和文化之间寻求解放。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Borderlands and Linguistic Mestizaje in US Puerto Rican Literature
Abstract The effects of neocolonialism, multilingualism, and forced migration on the United States Puerto Rican community have produced notable literary expressions that merit further study for their use of code-switching and hybridization. Using Gloria Anzaldúa’s concept of the “Borderland” as a framework, this paper explores “Nuyorican” poetry as well as the bilingual, bicultural reality for Puerto Ricans in the United States who cross both physical and metaphorical borders and who find liberation living in between languages and cultures.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84. Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95. Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1