英语经典儿童小说在中国的传承——以《格列佛游记》为例

IF 0.7 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Asia Pacific Translation and Intercultural Studies Pub Date : 2023-10-18 DOI:10.1080/23306343.2023.2265765
Kun Zhu, Guoliang Guo
{"title":"英语经典儿童小说在中国的传承——以《格列佛游记》为例","authors":"Kun Zhu, Guoliang Guo","doi":"10.1080/23306343.2023.2265765","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThe practice of transediting classic English novels for children is common in China, but remains under-researched. From a narratological perspective, this article explores this practice through a case study of Gulliver’s Travels. It first identifies the factors, including the view of childhood, common presuppositions of the features of children’s literature, censorship, and the mainstream educational philosophy in China, that may influence this practice. Then, it finds that the Chinese children’s editions of Gulliver’s Travels experience noticeable changes both on the story and discourse level, such as the excision of scenes that reflect satirical criticism and the shift from indirect speech to direct speech. Lastly, it points out that although the observed changes are understandable, some seem inappropriate for the target young Chinese readers due to the ignorance of the differences in children’s literature for readers of different ages. Therefore, this article suggests that literature for young readers aged 11 to 16 should challenge them cognitively and affectively, be somewhat subversive, and present a complete picture of the reality, and that translators of children’s literature should truly put themselves in the position of children and consider the needs of young readers of different ages.KEYWORDS: Transeditingclassic English novelChinese childrennarratologyGulliver’s Travels Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. It is worth noting that a translation task usually involves different editorial agents, including publishers, translators, editors, and proofreaders, who work cooperatively to ensure the final product is acceptable and attractive to target text readers. It means that transediting might be made by not only translators but also other agents. As this article is not concerned with which agent is responsible for certain changes in the target text, it simply uses the term “translator” to refer to all the agents that might be involved in transediting.2. The first edition of Sun’s translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2003.3. Admittedly, the features of a target text are inevitably affected by the translator’s habitus. However, since this article does not focus on a particular translator, it chooses not to discuss the influence of translators’ own wishes on the target text in the analysis.4. Because Sun’s translation is faithful to the original text and no noticeable change is observed, this article will not quote examples from Sun’s translation.5. According to the statistics posted on the website, Gulliver’s Travels has a total of 107,349 words. https://commonplacebook.com/art/books/word-count-for-famous-novels/6. Unless otherwise specified, all translations of Chinese citations in this article are the authors’.7. Since the focus is on the reporting clause, the complete dialogue of this scene in the Kaiming Press edition is not cited here.Additional informationNotes on contributorsKun ZhuKun Zhu is a PhD candidate at the School of International Studies, Zhejiang University. He obtained his M.A. degree in English Language and Literature from Shanghai International Studies University. His research interests include translation history and children’s literature translation.Guoliang GuoGuoliang Guo is Professor of English at the School of International Studies, Zhejiang University, where he serves as Director of Institute for Translation Studies. His research interests include literary translation, contemporary British fiction and short story theory. He has published over 30 academic articles in such journals as Foreign Literature Studies, Foreign Literature, Contemporary Foreign Literature. He has also translated and published more than 40 literary works, many of which are world renowned.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of <i>Gulliver’s Travels</i>\",\"authors\":\"Kun Zhu, Guoliang Guo\",\"doi\":\"10.1080/23306343.2023.2265765\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTThe practice of transediting classic English novels for children is common in China, but remains under-researched. From a narratological perspective, this article explores this practice through a case study of Gulliver’s Travels. It first identifies the factors, including the view of childhood, common presuppositions of the features of children’s literature, censorship, and the mainstream educational philosophy in China, that may influence this practice. Then, it finds that the Chinese children’s editions of Gulliver’s Travels experience noticeable changes both on the story and discourse level, such as the excision of scenes that reflect satirical criticism and the shift from indirect speech to direct speech. Lastly, it points out that although the observed changes are understandable, some seem inappropriate for the target young Chinese readers due to the ignorance of the differences in children’s literature for readers of different ages. Therefore, this article suggests that literature for young readers aged 11 to 16 should challenge them cognitively and affectively, be somewhat subversive, and present a complete picture of the reality, and that translators of children’s literature should truly put themselves in the position of children and consider the needs of young readers of different ages.KEYWORDS: Transeditingclassic English novelChinese childrennarratologyGulliver’s Travels Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. It is worth noting that a translation task usually involves different editorial agents, including publishers, translators, editors, and proofreaders, who work cooperatively to ensure the final product is acceptable and attractive to target text readers. It means that transediting might be made by not only translators but also other agents. As this article is not concerned with which agent is responsible for certain changes in the target text, it simply uses the term “translator” to refer to all the agents that might be involved in transediting.2. The first edition of Sun’s translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2003.3. Admittedly, the features of a target text are inevitably affected by the translator’s habitus. However, since this article does not focus on a particular translator, it chooses not to discuss the influence of translators’ own wishes on the target text in the analysis.4. Because Sun’s translation is faithful to the original text and no noticeable change is observed, this article will not quote examples from Sun’s translation.5. According to the statistics posted on the website, Gulliver’s Travels has a total of 107,349 words. https://commonplacebook.com/art/books/word-count-for-famous-novels/6. Unless otherwise specified, all translations of Chinese citations in this article are the authors’.7. Since the focus is on the reporting clause, the complete dialogue of this scene in the Kaiming Press edition is not cited here.Additional informationNotes on contributorsKun ZhuKun Zhu is a PhD candidate at the School of International Studies, Zhejiang University. He obtained his M.A. degree in English Language and Literature from Shanghai International Studies University. His research interests include translation history and children’s literature translation.Guoliang GuoGuoliang Guo is Professor of English at the School of International Studies, Zhejiang University, where he serves as Director of Institute for Translation Studies. His research interests include literary translation, contemporary British fiction and short story theory. He has published over 30 academic articles in such journals as Foreign Literature Studies, Foreign Literature, Contemporary Foreign Literature. He has also translated and published more than 40 literary works, many of which are world renowned.\",\"PeriodicalId\":29872,\"journal\":{\"name\":\"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-10-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2265765\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2265765","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要英语经典小说的儿童传译现象在中国很普遍,但研究还不够深入。本文从叙事学的角度,以《格列佛游记》为例,探讨了这一实践。它首先确定了可能影响这种做法的因素,包括童年观、对儿童文学特征的普遍预设、审查制度和中国主流教育哲学。然后发现,中国儿童版《格列佛游记》在故事和话语层面都发生了明显的变化,例如删减了反映讽刺批评的场景,从间接引语转向直接引语。最后指出,虽然观察到的变化是可以理解的,但由于忽视了不同年龄读者对儿童文学的差异,有些变化似乎不适合中国的目标年轻读者。因此,本文建议,面向11 - 16岁青少年读者的文学作品应该在认知和情感上对他们提出挑战,具有一定的颠覆性,呈现出完整的现实画面,儿童文学的译者应该真正站在儿童的立场上,考虑不同年龄段青少年读者的需求。关键词:经典英文小说中国儿童叙事学《格列佛游记》披露声明作者未发现潜在的利益冲突值得注意的是,翻译任务通常涉及不同的编辑代理,包括出版商,译者,编辑和校对,他们合作确保最终产品是可接受的,并对目标文本读者有吸引力。这意味着翻译不仅可以由译者进行,也可以由其他代理人进行。由于本文不关心哪个主体对目标文本中的某些变化负责,因此本文简单地使用“翻译者”一词来指代可能涉及翻译的所有主体。孙翻译的第一版于2003年由上海译文出版社出版。不可否认,译者的习惯不可避免地会影响译文的特点。但是,由于本文的研究对象不是特定的译者,所以在分析中选择不讨论译者个人意愿对译文的影响。由于孙的翻译忠实于原文,没有明显的变化,本文将不再引用孙翻译的例子。根据网站上的统计,《格列佛游记》一共有107349个单词。https://commonplacebook.com/art/books/word-count-for-famous-novels/6。除非另有说明,本文中所有中文引文的翻译均为作者的。由于重点是报道条款,这里没有引用开明出版社版本中这一场景的完整对话。朱坤,浙江大学国际关系学院博士研究生。他获得了上海外国语大学英语语言文学硕士学位。主要研究方向为翻译史、儿童文学翻译。郭国良,浙江大学国际关系学院教授,现任翻译研究所所长。主要研究方向为文学翻译、当代英国小说和短篇小说理论。在《外国文学研究》、《外国文学》、《当代外国文学》等刊物上发表学术论文30余篇。他还翻译并出版了40多部文学作品,其中许多作品享誉世界。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels
ABSTRACTThe practice of transediting classic English novels for children is common in China, but remains under-researched. From a narratological perspective, this article explores this practice through a case study of Gulliver’s Travels. It first identifies the factors, including the view of childhood, common presuppositions of the features of children’s literature, censorship, and the mainstream educational philosophy in China, that may influence this practice. Then, it finds that the Chinese children’s editions of Gulliver’s Travels experience noticeable changes both on the story and discourse level, such as the excision of scenes that reflect satirical criticism and the shift from indirect speech to direct speech. Lastly, it points out that although the observed changes are understandable, some seem inappropriate for the target young Chinese readers due to the ignorance of the differences in children’s literature for readers of different ages. Therefore, this article suggests that literature for young readers aged 11 to 16 should challenge them cognitively and affectively, be somewhat subversive, and present a complete picture of the reality, and that translators of children’s literature should truly put themselves in the position of children and consider the needs of young readers of different ages.KEYWORDS: Transeditingclassic English novelChinese childrennarratologyGulliver’s Travels Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. It is worth noting that a translation task usually involves different editorial agents, including publishers, translators, editors, and proofreaders, who work cooperatively to ensure the final product is acceptable and attractive to target text readers. It means that transediting might be made by not only translators but also other agents. As this article is not concerned with which agent is responsible for certain changes in the target text, it simply uses the term “translator” to refer to all the agents that might be involved in transediting.2. The first edition of Sun’s translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2003.3. Admittedly, the features of a target text are inevitably affected by the translator’s habitus. However, since this article does not focus on a particular translator, it chooses not to discuss the influence of translators’ own wishes on the target text in the analysis.4. Because Sun’s translation is faithful to the original text and no noticeable change is observed, this article will not quote examples from Sun’s translation.5. According to the statistics posted on the website, Gulliver’s Travels has a total of 107,349 words. https://commonplacebook.com/art/books/word-count-for-famous-novels/6. Unless otherwise specified, all translations of Chinese citations in this article are the authors’.7. Since the focus is on the reporting clause, the complete dialogue of this scene in the Kaiming Press edition is not cited here.Additional informationNotes on contributorsKun ZhuKun Zhu is a PhD candidate at the School of International Studies, Zhejiang University. He obtained his M.A. degree in English Language and Literature from Shanghai International Studies University. His research interests include translation history and children’s literature translation.Guoliang GuoGuoliang Guo is Professor of English at the School of International Studies, Zhejiang University, where he serves as Director of Institute for Translation Studies. His research interests include literary translation, contemporary British fiction and short story theory. He has published over 30 academic articles in such journals as Foreign Literature Studies, Foreign Literature, Contemporary Foreign Literature. He has also translated and published more than 40 literary works, many of which are world renowned.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
25.00%
发文量
19
期刊最新文献
Translation as intervention: Wu Mi’s translation of William Thackeray’s novels Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s Hero in the digital English world Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1