{"title":"《换位:迁移、翻译、音乐》作者:艾莉森·赖斯","authors":"Ramona Mielusel","doi":"10.1353/nef.2023.a905935","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice Ramona Mielusel Rice, Alison, coordonnatrice. Transpositions: Migration, Translation, Music. Liverpool, Liverpool UP, 2021. ISBN 9781789621112. 304 p. L’intérêt pour les mouvements migratoires dans la Méditerranée a toujours été et reste un sujet d’actualité, prisé des écrivains, cinéastes, musiciens et artistes des deux côtés de la mer. Au courant des années 2000, en particulier, on y assiste à l’accroissement d’un flux migratoire significatif vers l’Europe, qui contribue à l’intérêt que portent les chercheurs en études francophones et postcoloniales à ce sujet. Le phénomène fait l’objet de plusieurs colloques et publications, qui tentent tous de décortiquer ce sujet controversé et sensible; au point où le défi des publications actuelles consiste largement à aborder cette problématique sous un angle nouveau et original. Or, c’est précisément le but du récent ouvrage coordonné par Alison Rice, Transpositions: Migration, Translation, Music, paru en 2021 chez Liverpool University Press. Comme l’indique le titre du volume, Rice prend pour principal fil conducteur de cette série de réflexions le terme “transpositions” et ses multiples significations: réécriture, variations, déplacements, changements de place, remplacements, changements d’horizon d’attente, entre autres. Ainsi, nous offre-t-elle une nouvelle optique de lecture sur les différentes productions artistiques francophones, depuis les années 1990 jusqu’à nos jours. Plus précisément, les douze contributrices et contributeurs ayant participé à ce volume illustrent une compréhension du terme moteur qui en souligne la perméabilité, notamment à l’intersection de divers genres artistiques tels la littérature, le cinéma, le théâtre et la musique. De fait, ces “transpositions” semblent se manifester dans des formes artistiques caractérisées par une interpénétration entre variations langagières et artistiques, qui reflètent ainsi les mouvements et croisements migratoires dans l’espace géographique méditerranéen—espace politique et culturel fortement chargé, reliant l’histoire commune (passée et présente) de l’Europe et du Maghreb. Autrement dit, ce sont ces mêmes réalités reliées à l’immigration et aux déplacements des frontières (territoriales et imaginaires) qui sont transposées dans des formes artistiques et linguistiques complexes, et qui sont dès lors abordées par les écrivains, cinéastes, dramaturges et compositeurs sous un angle plus personnel. Dans ce même ordre d’idées, le volume contient des analyses d’œuvres qui convoquent la traduction, l’adaptation cinématographique ou théâtrale, la composition musicale, la poésie en image, le documentaire biographique, le témoignage artistique et l’influence linguistique sur la lingua franca (dans ce cas le français), et qui concrétisent de ce fait à la fois une transposition et une intersection des média artistiques: vidéos, photographie, poésie, images, dessins, musique et danse. À la suite de l’introduction de Rice, qui présente les pistes de lecture et les variations interprétatives associées au terme “transpositions,” le volume se divise en cinq parties: “Mediterranean Crossings,” “Multilingual Aesthetic and Poetics,” “Performance Arts,” “Screen Cultures,” et finalement “Musical Movements.” Bien [End Page 210] que réparties sur deux sections distinctes, les deux premières parties se penchent sur des analyses de nature principalement littéraire, mais avec une visée différente. Si dans la première partie, les contributrices Madeleine Dobie, Kate Averis et Edwige Tamalet Talbayev s’intéressent aux représentations des témoignages du passage physique de la Méditerranée—donc aux mouvements territoriaux—les deux contributrices de la deuxième partie, Jane Hiddleston et Claudia Esposito, sont plus concernées par les relations linguistiques complexes et les échanges culturels qui influencent ces passages géographiques ainsi que le devenir des individus qui témoignent dans ces passages. Dédiées chacune à un genre prépondérant, les parties suivantes traitent de thématiques diverses et intermédiales: les arts théâtraux, l’art cinématographique et, finalement, les variations musicales (bandes sonores dans les films, la musique jazz et le blues, les dialogues, mais aussi le silence comme...","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice (review)\",\"authors\":\"Ramona Mielusel\",\"doi\":\"10.1353/nef.2023.a905935\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice Ramona Mielusel Rice, Alison, coordonnatrice. Transpositions: Migration, Translation, Music. Liverpool, Liverpool UP, 2021. ISBN 9781789621112. 304 p. L’intérêt pour les mouvements migratoires dans la Méditerranée a toujours été et reste un sujet d’actualité, prisé des écrivains, cinéastes, musiciens et artistes des deux côtés de la mer. Au courant des années 2000, en particulier, on y assiste à l’accroissement d’un flux migratoire significatif vers l’Europe, qui contribue à l’intérêt que portent les chercheurs en études francophones et postcoloniales à ce sujet. Le phénomène fait l’objet de plusieurs colloques et publications, qui tentent tous de décortiquer ce sujet controversé et sensible; au point où le défi des publications actuelles consiste largement à aborder cette problématique sous un angle nouveau et original. Or, c’est précisément le but du récent ouvrage coordonné par Alison Rice, Transpositions: Migration, Translation, Music, paru en 2021 chez Liverpool University Press. Comme l’indique le titre du volume, Rice prend pour principal fil conducteur de cette série de réflexions le terme “transpositions” et ses multiples significations: réécriture, variations, déplacements, changements de place, remplacements, changements d’horizon d’attente, entre autres. Ainsi, nous offre-t-elle une nouvelle optique de lecture sur les différentes productions artistiques francophones, depuis les années 1990 jusqu’à nos jours. Plus précisément, les douze contributrices et contributeurs ayant participé à ce volume illustrent une compréhension du terme moteur qui en souligne la perméabilité, notamment à l’intersection de divers genres artistiques tels la littérature, le cinéma, le théâtre et la musique. De fait, ces “transpositions” semblent se manifester dans des formes artistiques caractérisées par une interpénétration entre variations langagières et artistiques, qui reflètent ainsi les mouvements et croisements migratoires dans l’espace géographique méditerranéen—espace politique et culturel fortement chargé, reliant l’histoire commune (passée et présente) de l’Europe et du Maghreb. Autrement dit, ce sont ces mêmes réalités reliées à l’immigration et aux déplacements des frontières (territoriales et imaginaires) qui sont transposées dans des formes artistiques et linguistiques complexes, et qui sont dès lors abordées par les écrivains, cinéastes, dramaturges et compositeurs sous un angle plus personnel. Dans ce même ordre d’idées, le volume contient des analyses d’œuvres qui convoquent la traduction, l’adaptation cinématographique ou théâtrale, la composition musicale, la poésie en image, le documentaire biographique, le témoignage artistique et l’influence linguistique sur la lingua franca (dans ce cas le français), et qui concrétisent de ce fait à la fois une transposition et une intersection des média artistiques: vidéos, photographie, poésie, images, dessins, musique et danse. À la suite de l’introduction de Rice, qui présente les pistes de lecture et les variations interprétatives associées au terme “transpositions,” le volume se divise en cinq parties: “Mediterranean Crossings,” “Multilingual Aesthetic and Poetics,” “Performance Arts,” “Screen Cultures,” et finalement “Musical Movements.” Bien [End Page 210] que réparties sur deux sections distinctes, les deux premières parties se penchent sur des analyses de nature principalement littéraire, mais avec une visée différente. Si dans la première partie, les contributrices Madeleine Dobie, Kate Averis et Edwige Tamalet Talbayev s’intéressent aux représentations des témoignages du passage physique de la Méditerranée—donc aux mouvements territoriaux—les deux contributrices de la deuxième partie, Jane Hiddleston et Claudia Esposito, sont plus concernées par les relations linguistiques complexes et les échanges culturels qui influencent ces passages géographiques ainsi que le devenir des individus qui témoignent dans ces passages. Dédiées chacune à un genre prépondérant, les parties suivantes traitent de thématiques diverses et intermédiales: les arts théâtraux, l’art cinématographique et, finalement, les variations musicales (bandes sonores dans les films, la musique jazz et le blues, les dialogues, mais aussi le silence comme...\",\"PeriodicalId\":19369,\"journal\":{\"name\":\"Nouvelles Études Francophones\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nouvelles Études Francophones\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905935\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nouvelles Études Francophones","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905935","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Reviewed by:调换:迁移,平移,音乐由艾莉森·赖斯Ramona Mielusel赖斯、Alison协调员。调换:迁移,平移,音乐。利物浦,利物浦UP,至2021年。en 9781789621112。304临地中海的移民运动的兴趣一直是并且仍然是一个热门话题,人们喜爱的作家、电影制作人、音乐家和艺术家两边的大海。在2000年代,特别是有前往欧洲,出席重大移民流量的增加,有助于研究者对法语和后殖民研究这个话题。现象进行过多次专题讨论会和出版物,对那些试图弄清这所有的争议和敏感的问题;地步出版物目前面临的挑战是广泛的新的和原有的角度来谈这个问题。然而,正是为了最近的著作由艾莉森·赖斯调换:迁移、平移、音乐,2021年利物浦家大学出版社出版。卷的标题所示,赖斯正为这个系列的主线主要思考这个词“换位”及其多重含义:重写、旅行、空间变化波动接任,等候地平线变化等等。这样,组成一个新的光学阅读法语对各种艺术作品,自1990年代以来至今。更准确,十二个国家的捐款和参加过此卷说明发动机一词的理解,特别是强调通透、路口等各种艺术流派的文学、电影、戏剧和音乐。。实际上,这些“换位”似乎表现在艺术形式的特点是艺术语言变化之间相互渗透,从而反映各运动和杂交的移民在地中海的地理空间—高度负责的政治和文化领域,连接过去和目前通用(历史)的马格里布和欧洲。。换句话说,正是这些现实连接到移民和流离失所的领土和边界(虚构的),这些改变在复杂的艺术形式和语言,并因此被处理的那些作家、导演、剧作家和作曲家更个人的角度。在这种同理,卷载有分析谁召集翻译作品改编电影或戏剧、音乐创作、诗歌的艺术形象,传记纪录片,见证和语言普通话影响(在这种情况下,法语),并因而使既是一种换位和艺术媒介的交叉点:视频、摄影、诗歌、图片、漫画、音乐和舞蹈。赖斯之后引入,介绍了阅读的线索和有关的解释性变异词“换位”,分为五部分:卷“地中海Crossings”、“Multilingual Aesthetic and Poetics)”、“表演艺术”、“Screen”文化,并最终“音乐运动。”虽然页面【End】210,分布在两个不同的科,在分析前两部分关注的文学与一所不同,但性质为主。如果在第一部分中,马德琳·朵比凯特Averis贡献者和共产主义Tamalet Talbayev身体过渡的证词对表演感兴趣,因此地中海——空间移动的两位的第二部分,Jane Hiddleston和克劳迪娅·埃斯波西托不再受哪些语言复杂的关系和文化交流的影响这些地理段落,以及个人的命运,反映在这些段落。专用于每一专题类为主,接下来双方处理各种intermédiales:中国戏剧艺术、电影艺术和音乐,最终变化(电影中的音轨、爵士乐和蓝调音乐的对白,而且沉默就像...
Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice (review)
Reviewed by: Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice Ramona Mielusel Rice, Alison, coordonnatrice. Transpositions: Migration, Translation, Music. Liverpool, Liverpool UP, 2021. ISBN 9781789621112. 304 p. L’intérêt pour les mouvements migratoires dans la Méditerranée a toujours été et reste un sujet d’actualité, prisé des écrivains, cinéastes, musiciens et artistes des deux côtés de la mer. Au courant des années 2000, en particulier, on y assiste à l’accroissement d’un flux migratoire significatif vers l’Europe, qui contribue à l’intérêt que portent les chercheurs en études francophones et postcoloniales à ce sujet. Le phénomène fait l’objet de plusieurs colloques et publications, qui tentent tous de décortiquer ce sujet controversé et sensible; au point où le défi des publications actuelles consiste largement à aborder cette problématique sous un angle nouveau et original. Or, c’est précisément le but du récent ouvrage coordonné par Alison Rice, Transpositions: Migration, Translation, Music, paru en 2021 chez Liverpool University Press. Comme l’indique le titre du volume, Rice prend pour principal fil conducteur de cette série de réflexions le terme “transpositions” et ses multiples significations: réécriture, variations, déplacements, changements de place, remplacements, changements d’horizon d’attente, entre autres. Ainsi, nous offre-t-elle une nouvelle optique de lecture sur les différentes productions artistiques francophones, depuis les années 1990 jusqu’à nos jours. Plus précisément, les douze contributrices et contributeurs ayant participé à ce volume illustrent une compréhension du terme moteur qui en souligne la perméabilité, notamment à l’intersection de divers genres artistiques tels la littérature, le cinéma, le théâtre et la musique. De fait, ces “transpositions” semblent se manifester dans des formes artistiques caractérisées par une interpénétration entre variations langagières et artistiques, qui reflètent ainsi les mouvements et croisements migratoires dans l’espace géographique méditerranéen—espace politique et culturel fortement chargé, reliant l’histoire commune (passée et présente) de l’Europe et du Maghreb. Autrement dit, ce sont ces mêmes réalités reliées à l’immigration et aux déplacements des frontières (territoriales et imaginaires) qui sont transposées dans des formes artistiques et linguistiques complexes, et qui sont dès lors abordées par les écrivains, cinéastes, dramaturges et compositeurs sous un angle plus personnel. Dans ce même ordre d’idées, le volume contient des analyses d’œuvres qui convoquent la traduction, l’adaptation cinématographique ou théâtrale, la composition musicale, la poésie en image, le documentaire biographique, le témoignage artistique et l’influence linguistique sur la lingua franca (dans ce cas le français), et qui concrétisent de ce fait à la fois une transposition et une intersection des média artistiques: vidéos, photographie, poésie, images, dessins, musique et danse. À la suite de l’introduction de Rice, qui présente les pistes de lecture et les variations interprétatives associées au terme “transpositions,” le volume se divise en cinq parties: “Mediterranean Crossings,” “Multilingual Aesthetic and Poetics,” “Performance Arts,” “Screen Cultures,” et finalement “Musical Movements.” Bien [End Page 210] que réparties sur deux sections distinctes, les deux premières parties se penchent sur des analyses de nature principalement littéraire, mais avec une visée différente. Si dans la première partie, les contributrices Madeleine Dobie, Kate Averis et Edwige Tamalet Talbayev s’intéressent aux représentations des témoignages du passage physique de la Méditerranée—donc aux mouvements territoriaux—les deux contributrices de la deuxième partie, Jane Hiddleston et Claudia Esposito, sont plus concernées par les relations linguistiques complexes et les échanges culturels qui influencent ces passages géographiques ainsi que le devenir des individus qui témoignent dans ces passages. Dédiées chacune à un genre prépondérant, les parties suivantes traitent de thématiques diverses et intermédiales: les arts théâtraux, l’art cinématographique et, finalement, les variations musicales (bandes sonores dans les films, la musique jazz et le blues, les dialogues, mais aussi le silence comme...