翻译空间视角下文化传播的再概念化——以英译《西游记》为例

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2023-10-12 DOI:10.1080/0907676x.2023.2268151
Ge Song, Xuemei Chen
{"title":"翻译空间视角下文化传播的再概念化——以英译《西游记》为例","authors":"Ge Song, Xuemei Chen","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThe Chinese classic TV series Journey to the West was dubbed into English by China Central Television in 2020. While it enjoys some popularity in the English-speaking world, many Chinese viewers learn English from this dubbed drama, aided by timely danmu dictionaries and back translations. This article delves into the directions of this dubbing’s dissemination by utilizing translational spaces, a conceptual tool substantiated by incorporating the concept of diaspora. It contends that the dubbing possesses a diasporic nature and is somewhat situated in the ‘third space’ through intercultural adjustments. There is no contradiction between the ‘outgoing’ of Chinese culture and the ‘inward’ flow for Chinese viewers learning English or seeking entertainment. The dichotomous ‘in-and-out’ mindset might be discarded, given the reality of multi-/non-/anti-directional dissemination. The perspective of translational spaces allows us to witness a collective online carnival sparked by cultural untranslatability, where multiple purposes and pursuits are celebrated. This challenges the notion of translation as a straightforward, single-directed practice and illuminates the mechanism of cross-cultural exchange through audiovisual translation in the current digital age.KEYWORDS: Journey to the Westtranslational spacesdubbingcultural disseminationdiaspora Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://www.cctv.com/2019/08/15/ARTIYw4TgEBWpxa1GY5zhpfT190815.shtml. Accessed on 18 January 2023.2 Nick Trites, a translator who worked in a literary translation agency in the UK and is currently working in Beijing, participated in the dubbing of Journey.3 https://www.youtube.com/watch?v=SotS9KPFL0c. Accessed on 18 January 2023.4 https://www.imago-images.com/st/0069126312. Accessed on 18 January 2023.5 https://www.eastlondonlines.co.uk/2015/02/chinese-monkey-king-actor-visits-goldsmiths-college/. Accessed on 18 January 2023.6 https://www.youtube.com/watch?v=K3KNpyKILHM&list=PLOHG5PB2LOciGyGgdanH-whM_xscyTE0E. Accessed on 18 January 2023.Additional informationFundingThis research is funded by the 2023 Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Youth Project (Project Code: GD23YWY01), the Guangdong Planning Office of Philosophy and Social Science (Project Code: GD23XWY01), and the BNUHKBU United International College (Project Code: R202035).Notes on contributorsGe SongGe Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He was educated or undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, University of Macao, etc. His research interest is the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation and museum translation. His articles have appeared in journals such as Babel, The Translator, Perspectives, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Critical Arts, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, and Translation Quarterly, among others.Xuemei ChenXuemei Chen (陈雪梅) is an Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies at BNU – HKBU United International College, Zhuhai, China. She obtained her doctoral degree from Lingnan University, Hong Kong. Her main research interests include translation in the digital age, translation of children’s literature, sociology of translation, and reception studies. Her articles have appeared in internationally peer-reviewed translation journals such as Perspectives, Translation Studies, Target, and Babel.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"167 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed <i>Journey to the West</i>\",\"authors\":\"Ge Song, Xuemei Chen\",\"doi\":\"10.1080/0907676x.2023.2268151\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTThe Chinese classic TV series Journey to the West was dubbed into English by China Central Television in 2020. While it enjoys some popularity in the English-speaking world, many Chinese viewers learn English from this dubbed drama, aided by timely danmu dictionaries and back translations. This article delves into the directions of this dubbing’s dissemination by utilizing translational spaces, a conceptual tool substantiated by incorporating the concept of diaspora. It contends that the dubbing possesses a diasporic nature and is somewhat situated in the ‘third space’ through intercultural adjustments. There is no contradiction between the ‘outgoing’ of Chinese culture and the ‘inward’ flow for Chinese viewers learning English or seeking entertainment. The dichotomous ‘in-and-out’ mindset might be discarded, given the reality of multi-/non-/anti-directional dissemination. The perspective of translational spaces allows us to witness a collective online carnival sparked by cultural untranslatability, where multiple purposes and pursuits are celebrated. This challenges the notion of translation as a straightforward, single-directed practice and illuminates the mechanism of cross-cultural exchange through audiovisual translation in the current digital age.KEYWORDS: Journey to the Westtranslational spacesdubbingcultural disseminationdiaspora Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://www.cctv.com/2019/08/15/ARTIYw4TgEBWpxa1GY5zhpfT190815.shtml. Accessed on 18 January 2023.2 Nick Trites, a translator who worked in a literary translation agency in the UK and is currently working in Beijing, participated in the dubbing of Journey.3 https://www.youtube.com/watch?v=SotS9KPFL0c. Accessed on 18 January 2023.4 https://www.imago-images.com/st/0069126312. Accessed on 18 January 2023.5 https://www.eastlondonlines.co.uk/2015/02/chinese-monkey-king-actor-visits-goldsmiths-college/. Accessed on 18 January 2023.6 https://www.youtube.com/watch?v=K3KNpyKILHM&list=PLOHG5PB2LOciGyGgdanH-whM_xscyTE0E. Accessed on 18 January 2023.Additional informationFundingThis research is funded by the 2023 Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Youth Project (Project Code: GD23YWY01), the Guangdong Planning Office of Philosophy and Social Science (Project Code: GD23XWY01), and the BNUHKBU United International College (Project Code: R202035).Notes on contributorsGe SongGe Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He was educated or undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, University of Macao, etc. His research interest is the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation and museum translation. His articles have appeared in journals such as Babel, The Translator, Perspectives, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Critical Arts, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, and Translation Quarterly, among others.Xuemei ChenXuemei Chen (陈雪梅) is an Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies at BNU – HKBU United International College, Zhuhai, China. She obtained her doctoral degree from Lingnan University, Hong Kong. Her main research interests include translation in the digital age, translation of children’s literature, sociology of translation, and reception studies. Her articles have appeared in internationally peer-reviewed translation journals such as Perspectives, Translation Studies, Target, and Babel.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"167 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268151\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268151","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

【摘要】中国经典电视剧《西游记》于2020年由中央电视台翻译成英文。虽然这部剧在英语世界很受欢迎,但许多中国观众在及时的弹幕词典和背译的帮助下,从这部配音剧中学习英语。本文利用翻译空间这一概念工具,结合散居的概念,探讨了这种配音的传播方向。它认为配音具有一种流散性,通过跨文化的调整,在某种程度上处于“第三空间”。中国文化的“外向”和中国观众学习英语或寻求娱乐的“内向”之间并不矛盾。考虑到多/非/反方向传播的现实,“进与出”的二元思维可能会被抛弃。翻译空间的视角让我们看到了一场由文化不可译性引发的集体网络狂欢,在这场狂欢中,人们庆祝着多种目的和追求。这挑战了翻译是一种直接的、单一的实践的观念,并阐明了在当今数字时代通过视听翻译进行跨文化交流的机制。关键词:西游翻译空间配音文化传播侨民披露声明作者未发现潜在的利益冲突。Notes1 https://www.cctv.com/2019/08/15/ARTIYw4TgEBWpxa1GY5zhpfT190815.shtml。于2023年1月18日访问,Nick Trites是英国一家文学翻译机构的翻译,目前在北京工作,他参与了《Journey.3 https://www.youtube.com/watch?v=SotS9KPFL0c》的配音工作。2023.4 1月18日访问https://www.imago-images.com/st/0069126312。2023.5 1月18日访问https://www.eastlondonlines.co.uk/2015/02/chinese-monkey-king-actor-visits-goldsmiths-college/。2023.6 1月18日访问https://www.youtube.com/watch?v=K3KNpyKILHM&list=PLOHG5PB2LOciGyGgdanH-whM_xscyTE0E。于2023年1月18日通过。本研究由2023广东省哲学社会科学基金青年项目(项目代码:GD23YWY01)、广东省哲学社会科学规划办公室(项目代码:GD23XWY01)和北京浸会大学联合国际学院(项目代码:R202035)资助。作者简介葛松,北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院(UIC)语言与文化学系应用翻译研究专业助理教授。曾就读于岭南大学、上海外国语大学、新加坡国立大学、澳门大学等。他的研究兴趣是翻译研究、语言景观和文化研究的交叉。他还研究翻译中的中国文化和博物馆翻译。他的文章曾发表在《巴别塔》、《译者》、《视角》、《语言与跨文化交际》、《多语言与多元文化发展杂志》、《批判艺术》、《亚太翻译与跨文化研究》、《翻译季刊》等期刊上。陈雪梅陈雪梅(陈雪梅)是北京师范大学-浸会大学联合国际学院应用翻译研究课程的助理教授。毕业于香港岭南大学,获博士学位。主要研究方向为数字时代的翻译、儿童文学翻译、翻译社会学、接受研究。她的文章发表在国际同行评审的翻译期刊上,如《透视》、《翻译研究》、《目标》和《巴别塔》。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed Journey to the West
ABSTRACTThe Chinese classic TV series Journey to the West was dubbed into English by China Central Television in 2020. While it enjoys some popularity in the English-speaking world, many Chinese viewers learn English from this dubbed drama, aided by timely danmu dictionaries and back translations. This article delves into the directions of this dubbing’s dissemination by utilizing translational spaces, a conceptual tool substantiated by incorporating the concept of diaspora. It contends that the dubbing possesses a diasporic nature and is somewhat situated in the ‘third space’ through intercultural adjustments. There is no contradiction between the ‘outgoing’ of Chinese culture and the ‘inward’ flow for Chinese viewers learning English or seeking entertainment. The dichotomous ‘in-and-out’ mindset might be discarded, given the reality of multi-/non-/anti-directional dissemination. The perspective of translational spaces allows us to witness a collective online carnival sparked by cultural untranslatability, where multiple purposes and pursuits are celebrated. This challenges the notion of translation as a straightforward, single-directed practice and illuminates the mechanism of cross-cultural exchange through audiovisual translation in the current digital age.KEYWORDS: Journey to the Westtranslational spacesdubbingcultural disseminationdiaspora Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 https://www.cctv.com/2019/08/15/ARTIYw4TgEBWpxa1GY5zhpfT190815.shtml. Accessed on 18 January 2023.2 Nick Trites, a translator who worked in a literary translation agency in the UK and is currently working in Beijing, participated in the dubbing of Journey.3 https://www.youtube.com/watch?v=SotS9KPFL0c. Accessed on 18 January 2023.4 https://www.imago-images.com/st/0069126312. Accessed on 18 January 2023.5 https://www.eastlondonlines.co.uk/2015/02/chinese-monkey-king-actor-visits-goldsmiths-college/. Accessed on 18 January 2023.6 https://www.youtube.com/watch?v=K3KNpyKILHM&list=PLOHG5PB2LOciGyGgdanH-whM_xscyTE0E. Accessed on 18 January 2023.Additional informationFundingThis research is funded by the 2023 Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Youth Project (Project Code: GD23YWY01), the Guangdong Planning Office of Philosophy and Social Science (Project Code: GD23XWY01), and the BNUHKBU United International College (Project Code: R202035).Notes on contributorsGe SongGe Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He was educated or undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, University of Macao, etc. His research interest is the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation and museum translation. His articles have appeared in journals such as Babel, The Translator, Perspectives, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Critical Arts, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, and Translation Quarterly, among others.Xuemei ChenXuemei Chen (陈雪梅) is an Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies at BNU – HKBU United International College, Zhuhai, China. She obtained her doctoral degree from Lingnan University, Hong Kong. Her main research interests include translation in the digital age, translation of children’s literature, sociology of translation, and reception studies. Her articles have appeared in internationally peer-reviewed translation journals such as Perspectives, Translation Studies, Target, and Babel.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
期刊最新文献
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords Gender-fair translation: a case study beyond the binary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1