儿童小说《小熊维尼角的房子》的翻译转换与对等

Atsani Wulansari, Gilang Fadhilia Arvianti, Arum Nisma Wulanjani, Salma Annafi'
{"title":"儿童小说《小熊维尼角的房子》的翻译转换与对等","authors":"Atsani Wulansari, Gilang Fadhilia Arvianti, Arum Nisma Wulanjani, Salma Annafi'","doi":"10.30659/e.8.2.361-373","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating literary works such as novels, poetry, short stories, and dramas is widely conducted in Indonesia to introduce literature to the Indonesian people. In translating literary works, the transfer of messages from the source language must be appropriate and flexible in the target language because literary works have their aesthetic function, so translators need to have a broad knowledge of the qualified sociocultural background. Translators do not only translate meaning but also translate the values of literary works such as moral value and cultural value. The role of translators is to find out the equivalence in the target language and use their creativity to solve the non-equivalence in the target text. Equivalence is the main concept to achieve translation quality. This study aims to find the type of translation shift that occurred in the translated version of the children’s book entitled ‘The House at Pooh Corner’ based on Catford theory and to analyse the equivalence of translation according to Popovic. This research is qualitative research which applies content analysis. The data was collected through documentation. It is found that there are level shifts and category shifts in the translated version of The House at Pooh Corner. In addition, the types of equivalence found in this research are paradigmatic equivalence, stylistic equivalence, and textual equivalence. This research is expected to be used as the material for students to understand more about shifts and equivalence in literary translation","PeriodicalId":55748,"journal":{"name":"Edulite Journal of English Education Literature and Culture","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation shift and the equivalence in children’s novel “The House at Pooh Corner”\",\"authors\":\"Atsani Wulansari, Gilang Fadhilia Arvianti, Arum Nisma Wulanjani, Salma Annafi'\",\"doi\":\"10.30659/e.8.2.361-373\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating literary works such as novels, poetry, short stories, and dramas is widely conducted in Indonesia to introduce literature to the Indonesian people. In translating literary works, the transfer of messages from the source language must be appropriate and flexible in the target language because literary works have their aesthetic function, so translators need to have a broad knowledge of the qualified sociocultural background. Translators do not only translate meaning but also translate the values of literary works such as moral value and cultural value. The role of translators is to find out the equivalence in the target language and use their creativity to solve the non-equivalence in the target text. Equivalence is the main concept to achieve translation quality. This study aims to find the type of translation shift that occurred in the translated version of the children’s book entitled ‘The House at Pooh Corner’ based on Catford theory and to analyse the equivalence of translation according to Popovic. This research is qualitative research which applies content analysis. The data was collected through documentation. It is found that there are level shifts and category shifts in the translated version of The House at Pooh Corner. In addition, the types of equivalence found in this research are paradigmatic equivalence, stylistic equivalence, and textual equivalence. This research is expected to be used as the material for students to understand more about shifts and equivalence in literary translation\",\"PeriodicalId\":55748,\"journal\":{\"name\":\"Edulite Journal of English Education Literature and Culture\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Edulite Journal of English Education Literature and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30659/e.8.2.361-373\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Edulite Journal of English Education Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30659/e.8.2.361-373","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译小说、诗歌、短篇小说和戏剧等文学作品在印度尼西亚广泛开展,向印度尼西亚人民介绍文学。在翻译文学作品时,原语信息在译入语中的传递必须适当而灵活,因为文学作品有其审美功能,所以译者需要对合格的社会文化背景有广泛的了解。译者不仅要翻译文学作品的意义,还要翻译文学作品的道德价值、文化价值等价值。译者的作用是找出译入语中的对等点,并运用自己的创造力解决译入语中的不对等点。对等是实现翻译质量的主要概念。本研究旨在以Catford理论为基础,找出儿童读物《小熊维尼角的房子》翻译中发生的翻译转换类型,并根据波波维奇的理论分析翻译的对等性。本研究采用内容分析的定性研究方法。数据是通过文档收集的。研究发现,《小熊角的房子》在翻译过程中存在层次转移和类别转移。此外,本研究发现的对等类型还包括范式对等、文体对等和语篇对等。本研究旨在为学生进一步理解文学翻译中的平移与对等提供素材
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation shift and the equivalence in children’s novel “The House at Pooh Corner”
Translating literary works such as novels, poetry, short stories, and dramas is widely conducted in Indonesia to introduce literature to the Indonesian people. In translating literary works, the transfer of messages from the source language must be appropriate and flexible in the target language because literary works have their aesthetic function, so translators need to have a broad knowledge of the qualified sociocultural background. Translators do not only translate meaning but also translate the values of literary works such as moral value and cultural value. The role of translators is to find out the equivalence in the target language and use their creativity to solve the non-equivalence in the target text. Equivalence is the main concept to achieve translation quality. This study aims to find the type of translation shift that occurred in the translated version of the children’s book entitled ‘The House at Pooh Corner’ based on Catford theory and to analyse the equivalence of translation according to Popovic. This research is qualitative research which applies content analysis. The data was collected through documentation. It is found that there are level shifts and category shifts in the translated version of The House at Pooh Corner. In addition, the types of equivalence found in this research are paradigmatic equivalence, stylistic equivalence, and textual equivalence. This research is expected to be used as the material for students to understand more about shifts and equivalence in literary translation
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
30
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
The articulation of anti-Asian sentiment in America: frames in BTS’ tweet and press release PowToon software’s impact on EFL students’ writing of narrative text The acculturation process of old Mrs. Pan reflected in Pearl S Buck’s The Good Deed Piloting film-based intervention on santri’s perception towards striving for academic success: findings from Kampung Santri, Kudus Regency Marginalized female in two song lyrics, Tragedi Cinta: textual-metaphoric representations
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1