意大利后殖民时期女作家的罗马路线

IF 0.5 3区 社会学 Q3 CULTURAL STUDIES Interventions-International Journal of Postcolonial Studies Pub Date : 2023-10-17 DOI:10.1080/1369801x.2023.2258113
Serena Alessi
{"title":"意大利后殖民时期女作家的罗马路线","authors":"Serena Alessi","doi":"10.1080/1369801x.2023.2258113","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractRome is the city where the memory of Italian colonialism is more evident in the urban space. Nevertheless, this heritage is often neglected or forgotten, just like other traces of Italian colonialism in the national territory and culture. This period of Italian history has indeed never been properly elaborated by Italian culture and historiography, as critics have widely demonstrated. In this essay, traces of Italian colonialism in Rome will be investigated through the analysis of literary contributions produced over the last thirty years, and specifically of texts written by women writers, who proved to have a special perspective on colonialism and its effects on the capital. Novels, short stories, poems and autobiographies by Ubah Cristina Ali Farah, Shirin Ramzanali Fazel, Igiaba Scego and Ribka Sibhatu – and specifically the paths covered by their fictional characters in the urban space – will thus serve as guides to explore the city. The aim of the essay is to shed light on the present identity of Rome as a complex city and as the object of new narrations. From Stazione Termini to Quartiere Africano, passing through Piazza di Porta Capena, Piazzale Flaminio and other places, this essay remaps the urban space and questions Rome’s colonial heritage. As a result, it shows that displacing the traditional significance given to monuments, streets and squares in Rome means rediscussing Italian history and national identity.Keywords: Female charactersmapspostcolonialismRomeurban spacewomen writers AcknowledgementsI wish to thank and acknowledge the British School at Rome, where I worked on the research leading to this essay when I was granted a Rome Fellowship in 2016/17, and the people who joined the “Walk around Postcolonial Rome” organized by myself on 5 November 2019, within the two-day conference Built to Last? Material Legacies of Italian Colonialism, which took place at the Austrian Historical Institute in Rome.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).List of original Italian text passagespage 3: “un luogo principe per la performance, vale a dire la messa in atto, ma anche il dispiego pubblico, la spettacolarizzazione, di atti individuali o collettivi di eroismo (o di ignominia, secondo i casi e i punti di vista)” (Polezzi Citation2008, 287–288).page 3: “Poi Termini con il tempo è diventata un’altra cosa” (Scego 2012, 103).page 4: “ci faceva camminare ore per Roma, la Ranieri. In lungo e largo per Roma. Di traverso per Roma. Diceva che camminando saremmo inciampati in qualche colore. ‘Roma è piena di colori’ diceva lei ‘ognuno ha il suo, ricordatevelo sempre’” (Scego Citation2008, 8).page 4: “per questo ora li cerco come una pazza per tutta Roma. La Ranieri diceva che a Roma ci inciampi sui colori. Per questo continuo a camminarci dentro. Al Parco di Veio ho trovato il giallo, sonnecchiava ozioso. Wallahi billahi, dormiva come un bradipo scemo. E il verde? Che avventura il verde! Si era perso nel suq di Piazza Vittorio, tra gli spinaci e il mate argentino. Ma l’ho riacchiappato, eh, dove pensava di scappare?” (Scego Citation2008, 11).page 4: “solo a Roma cammino così bene” (Scego Citation2014, 13).page 5: “la mia mappa è lo specchio di questi anni di cambiamenti. Non è una mappa coerente. È centro, ma anche periferia. È Roma, ma anche Mogadiscio. È Igiaba, ma siete anche voi” (Scego 2012, 161).page 7: “incombeva sulla città dei sette colli come una muta di cani impazzita” (Scego Citation2020a, 10).page 7: “Ma non capite … o branco di cretini … / Che i patriotti … sono gli Abissini?” (Barbieri Citation1887, 23; Scego Citation2020a, 29).page 7: “Per quattrocento bruti, morti brutalmente!” (Scego Citation2014, 60).page 8: “Sono alla stazione Termini, […]. Ovunque mi giro vedo volti somali. […] Sempre in gruppo, come per esorcizzare la solitudine. Occhi perennemente in cerca di un volto amico di cui non si ha notizia da lungo tempo” (Ramzanali Fazel Citation2013, 101).page 8: “Molte volte bastava andare alla stazione Termini, e anche se non ci si conosceva risultava facile individuare i propri compaesani, dalla fisionomia e dalla parlata somala. Ti potevi avvicinare e iniziare a raccogliere notizie sulla Somalia, c’era continuamente qualcuno che era appena arrivato” (Ramzanali Fazel Citation2010, 203).page 8: “Credo che non si possa scrivere della comunità somala a Roma senza partire dalla stazione Termini […]. […] Soprattutto quando l’esodo era al culmine […] bastava andare alla stazione Termini per incontrare il mondo. […] Ora molte cose sono cambiate: la galleria centrale restaurata […]. Veramente una stazione moderna. I somali rimasti – pochi – continuano a incontrarsi in quei luoghi. Soprattutto da quando hanno incominciato ad arrivare con gli sbarchi […] Ora Termini è talmente piena di dolore. Ma quando voglio riaffondare il braccio nel liquido che brucia, liquido di ricordi e di distacchi, […] ecco che ci torno” (Ali Farah Citation2007, 28–29).page 9: “Piazza del Campidoglio era un onore senza pari. Ma a rigor di logica, della mia logica, quel funerale andava fatto alla stazione Termini, in quel grande spiazzo tra la biglietteria, il negozio della Nike e la libreria Borri. Quello era il posto giusto. L’unico luogo che a Roma potevamo chiamare davvero casa. L’unico posto davvero somalo della capitale” (Scego 2012, 102).page 9: “E chi se lo immaginava che proprio questa piazza babilonia fosse legata alla storia del colonialismo italiano? […] E forse anche per questo, per un caso fortuito della vita, è diventata la piazza dei somali, degli eritrei, degli etiopi e anche di tutti gli altri migranti. Una piazza postcoloniale suo malgrado, quasi per caso” (Scego Citation2014, 68).pages 9–10: “Piazza dei Cinquecento legata alla mia storia come nessuna. Piazza dei migranti, dei primi arrivi, di tutte le partenze, dei miei tanti rimpianti. In quella piazza così sconnessa da sé, io mi sono ritrovata e persa mille volte. […] Dovevo attraversare piazza dei Cinquecento per raggiungere quella strana Somalia che era cresciuta nelle retrovie di quel quartiere ferroviario. Anche il mio Titanic l’ho incontrato a piazza dei Cinquecento. […] È lì, in quella piazza che l’Italia aveva dedicato a dei soldati morti in Africa orientale, che io mi sono fabbricata un amore di cartapesta” (Scego Citation2015, 169).page 10: “Tutte le strade portano a Roma. Ma per tutti i somali, tutte le strade portavano alla stazione Termini […] Un po’ come la preghiera verso la Mecca” (Scego Citation2008, 50).page 10: “‘è strano avere come meta la stele di Dogali, penso. Nessuno va lì per vedere il monumento. Ti capita di passarci accanto, ma non ci vai apposta. Non sembra affatto una meta, piuttosto direi un errore” (Scego Citation2014, 50).page 11: “un monumento per ricordare le vittime dell’11 settembre. Due colonne anonime di cui i romani ignorano il significato. Non si poteva fare di meglio?” (Scego Citation2014, 98).page 11: “E noi? Cosa abbiamo fatto per colmare il vuoto della piazza? Il vuoto è colpevole, il vuoto mi sembra carico di odio. Ma si può trasformare l’odio? In amore magari? O anche solo in consapevolezza?” (Scego 2012, 79).page 12: “‘So’ der Pigneto. Veramente de qua. Non come questi damerini ripuliti, ’sti artisti istruiti che so venuti mo’ a popola’ er quartiere. Questi, signo’, so’ solo apparenza’” (Scego Citation2008, 240).page 12: “anch’io sono apparenza al Pigneto. Lo sono ovunque” (Scego Citation2008, 240).page 13: “[I gabbiani] sono i padroni delle piazze, ma qui ci sei tu, elefantino mio, e loro non si azzardano. Via, state lontano da piazza Santa Maria sopra Minerva! Mi sento protetta vicino a te. Qui sono a Magalo, a casa. Lo sai, io ho bisogno di te. […] Ho bisogno di essere ascoltata, altrimenti le parole si sciolgono e si perdono. […] Ci intendiamo a meraviglia io e te, dopotutto veniamo dall’Oceano Indiano. Il nostro oceano di magia e profumi. Oceano di separazione e ricongiungimenti. Sei un errabondo, come me” (Scego Citation2015, 11).page 13: “Appena posso lo vado a trovare. […] Forse però è lui a tenermi compagnia, e non il contrario. L’elefantino del Bernini di Piazza della Minerva è uno degli amici migliori che ho nella città di Roma. Per me quell’elefantino è somalo” (Scego 2012, 59).page 13: “Ogni mattina Lafanu Brown andava al cimitero acattolico, quello davanti alla Piramide Cestia, a omaggiare il Poeta. […] ‘A young English poet’, un giovane poeta inglese. Questo c’era scritto sulla tomba. […] Ora il Poeta era lì, sotto la nuda terra, l’amico immaginario di Lafanu e al tempo stesso così concreto. Era il suo migliore amico […]. L’unico che da anni ascoltava i suoi turbamenti e i suoi rimpianti” (Scego Citation2020a, 18–20).page 13: “Io per non pensare a mí pesadillas, i miei dannati incubi, andavo a passeggiare al Verano. […] Solo in quel cimitero riuscivo ad essere me stessa. Sceglievo una tomba a caso. Poi cominciavo a gridare come un’invasata. Gridavo, piangevo, mi dimenavo. Nessuno faceva caso a me, lì. Era un cimitero. Era giusto che la gente si disperasse. Poi ringraziavo il defunto nella tomba che avevo preso a prestito. Mi aveva aiutato come nessun altro” (Scego Citation2008, 139).page 14: “la Roma che conta, ma anche la Roma che striscia” (Scego Citation2004, 84).page 14: “era il cordone ombelicale segreto della città” (Scego Citation2004, 84).page 14: “sembra una nave spaziale” (Scego Citation2008, 14).page 14: “è come se non riuscisse a decollare mai. Quasi rosicasse perché poco più in là c’è piazza di Spagna, la vita vera, la Roma glamour, quella invidiata” (Scego Citation2008, 14).page 14: “A volte iniziavano a correre già su via Marmorata, attraversavano il ponte di Porta Portese e scendevano giù dalla rampa. C’è una pista ciclabile lì sotto, sulla sponda del fiume. […] Il più delle volte zia Rosa e Sissi arrivavano fino a Castel Sant’Angelo e tornavano indietro, otto chilometri in tutto” (Ali Farah Citation2014, 21–22).page 15: “Siete voi la mia famiglia e Roma è la nostra città” (Ali Farah Citation2014, 204).page 15: “Lì a pochi passi ecco il Tevere […] Vedo alcuni tronchi emergere appena, come dorsi di coccodrilli. […] Finalmente dopo tanti anni capisco. Non è mio padre, sono io, Yabar, il comandante del fiume” (Ali Farah Citation2014, 204).page 15: “Quando avevo più o meno la tua età frequentavo già da qualche anno il mitico Big Burger di piazzale Flaminio. È lì che si riuniva la mia comitiva, anzi, lì si riunivano quasi tutti i giovani stranieri di Roma. Quel piazzale era l’unico luogo che sentivamo nostro, eravamo liberi di dire quello che volevamo, non eravamo costretti a recitare nessuna parte […] Quello che ci accomunava era l’amore per l’hip hop, che per noi è un linguaggio universale” (Ali Farah Citation2014, 114–115).page 16: “mi siedo sulla nostra panchina che è sempre la stessa. M Roma, fermata Flaminio, la gente è tanta, mi piace pensare a dove va la gente, però mi sento anche un po’ sola, io non so dove andare, ma così è anche per i ragazzi, tutti i giorni pensiamo a un paese, perché al paese nostro non so se vorrei andarci subito, magari fra un po, come dice Mauro, per abitarci davvero” (Ali Farah Citation2004, 127).page 16: “In Italia alcune vie hanno i nomi dell’Africa. A Roma addirittura c’è il quartiere africano. A viale Libia, ti dice qualche romano, ci sono bei negozi di abbigliamento, ci puoi fare qualche buon affare. Ma poi? Poi niente. Vanno a viale Libia a comprarsi un maglione. Vivono a via Migiurtinia o si baciano a viale Somalia. Però ignorano. Non è colpa loro. A scuola mica ti insegnano queste cose. Siamo stati bravi, ti dicono, abbiamo fatto i ponti. E si ignora, perché non si insegna” (Scego Citation2010, 38).Notes1 Albania and the Dodecanese Islands were Italian colonies, too; however, this essay will focus on so-called Italian East Africa only.2 In the course of this essay, wherever there is no reference to a translator, the translation is my own. For better readability, I use English translations in the text. I list the original Italian text passages at the end.3 Oltre Babilonia is the story of five characters – two daughters, two mothers and one father – narrated from their interlaced perspectives. The plot is set in different places and times: it addresses issues of gender, sexuality and embodiment. One of the characters, Zuhra, can be considered the guide within the novel, since she is the narrator of the prologue and of the epilogue.4 The same expedient of colours is used by Scego in her novel La linea del colore (Citation2020a, 40–41).5 Born in Verona in 1973 from a Somali father and an Italian mother, Ubah Cristina Ali Farah has lived in Mogadishu, in Hungary and in Italy. Currently she lives in Brussels. She received a PhD in African Studies from the University of Naples L’Orientale. She has published novels, poems, essays and journal contributions.6 Born in Mogadishu in 1953 from a Pakistani father and a Somali mother, Shirin Ramzanali Fazel has lived in different countries all over the world. Today she predominantly lives in Birmingham, UK. She has published novels, short stories, poems and essays.7 The English translation of La linea del colore (The Color Line) was published in 2022 by Other Press, translated by John Cullen and Gregory Conti.8 Igiaba Scego was born in Rome in 1974 from Somali parents. She received a PhD in Pedagogy from the University of Roma Tre. Scego has published novels, essays and short stories. She is a contributor to different journals and newspapers, and very active in the press and on social media.9 The fact that until 1960 Somalia was a trust territory under Italian administration, the controversial role Italy played in the 1990s during the Somali civil war, and the events around the murder of Ilaria Alpi are only some of the examples showing this particular relationship.10 La mia casa è dove sono was first published by Rizzoli in 2010. I am here using the revised edition, published by Loescher in 2012.11 The novel tells the story of Lafanu Brown, a black American woman who, in the nineteenth century, travels to and around Italy and becomes an artist. While she opens her studio in Rome, the plot moves to other cities as well, such as Florence and Venice. To create the protagonist, the author was inspired by the story of two real women: the sculptor Edmonia Lewis and the midwife Sarah Parker Remond.12 Ulisse Barbieri (1842–1899) was a writer and playwright, who openly criticised the expansionist aspirations of Italy after the unification. It is interesting to underline that before Scego, the Italian postcolonial writer Ribka Sibhatu alluded to Barbieri’s verse quoted in this paragraph, in the documentary Auló: Roma Postcoloniale (Citation2012). Sibhatu declared that the square should no longer honour the memory of the invaders, but of the people who were against that invasion, such as Andrea Costa and Ulisse Barbieri.13 Barbieri’s words in Dopo il disastro were reused in 2010 by rapper Boika Esteban in his song titled Piazza dei Cinquecento. Ribka Sibhatu and Simone Brioni’s documentary Aulò. Roma Postcoloniale (2012) shows an extract from the song.14 Andrea Costa (1851–1910) was a politician, one of the founders of the Italian Socialist Party.15 Memoirs of the author, in which she recalls her childhood in Somalia, her arrival in Italy and all the episodes of her life connected with the experience of the Somali diaspora. The book has a long publishing history: here I will only recall that Lontano da Mogadiscio was first published in 1994 by Datanews. In this essay, I use the 2013 revised and expanded edition, although it is not the most recent one, because this version was conceived as bilingual. The 2013 edition is published by Laurana, while the most recent edition was published in 2016 by CreateSpace.16 This is the story of Giulia, born to a Somali mother and an Italian father. Most of the plot is set in Mogadishu (especially in a boarding school). The last part of the book is set in Italy. Hybridity in origins and culture is the main theme of the novel. It was first published in 2010, by the editor Nerosubianco; I am here using the 2017 reprinted edition, published by CreateSpace.17 Madre piccola is the story of three characters, all narrators of the events of the plot: Barni, her cousin Domenica Axad, and the latter’s former husband Taageere. Civil war in Somalia, displacement and motherhood are some of the themes investigated in the course of this very intertwined novel.18 For an insight on the Somali community’s trading in the area of Termini see Comberiati (Citation2017, 166).19 Ali Farah (Citation2007, 15) recalls the same funeral in Madre piccola.20 On the association between Termini and immigration see Brioni (Citation2017, 449–450).21 The novel tells the story of Adua, a Somali woman named after the Italian defeat against Ethiopians in 1896. In the 1970s, she arrives in Italy to pursue her dream of becoming an actress. She is misled and is cruelly exploited and abused. Her story is connected with today’s European migrant crisis. She meets and then marries a young refugee.22 Adua calls the man “Titanic” to mock him, using on purpose a rude name for someone who didn’t drown. On his part, he calls her “Vecchia Lira” (old lira), since Adua arrived in Italy in the 1970s, when the currency was the lira: an unfriendly way to say that she is older than him, and that she belongs to a previous generation of migrants. Hence, the nicknames characters give to each other in Adua show how tensed and non-linear relations can be within the immigrant communities.23 The debate is very broad and very fervent: among the many contributions on the theme, and in addition to those mentioned in the introduction of this essay, I only refer to Scego (Citation2020b) here.24 For further details see their website (https://cinemaimpero.wordpress.com) and their Facebook page.25 I calculated that in 2016 approximately 136 students out of the 176 enrolled that year belonged to a non-Italian or mixed cultural context. See also Fortunato (Citation2018).26 The novel tells the story of Rhoda, a Somali girl who deliberately becomes a prostitute in Italy: this choice is the consequence of the trauma of her uprooting from Somalia and of her unexpressed bisexuality. The story is narrated from different perspectives: those of Rhoda, Rhoda’s sister Aisha, Rhoda’s aunt Barni, Faduma, a friend, and Pino, a young man from Naples.27 Edmonia Lewis, the sculptor who inspired Scego to create Lafanu Brown, actually lived there.28 The novel tells the story of Yabar, a Somali boy who lives in Rome with his extended family. He searches for information about his biological father and has a conflicting relationship with his mother. The latter sends him to London to meet some Somali relatives. At the end of the story his conflicts are resolved.29 The Quartiere Africano is not the only Roman area where toponymy celebrates colonialism. Apart from Piazza dei Cinquecento, another example is Via dell’Amba Aradam. Since this street is not directly related to Italian postcolonial fiction, I will only recall here that it takes its name from a mountain in Ethiopia, where, in 1936, the Italians caused the death of over 6,000 people, using poison gas. The word “ambaradan” (thus spelt) has even entered the Italian language, since it is a colloquial expression: today it means a chaotic situation, a mess, while in reality it was a carnage.30 Published in the same year as La mia casa è dove sono (2010), the two texts also share the same scenario: the protagonist and her family, while gathering together, draw the city of Mogadishu on a piece of paper.","PeriodicalId":46172,"journal":{"name":"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Roman Routes in Italian Postcolonial Women Writers\",\"authors\":\"Serena Alessi\",\"doi\":\"10.1080/1369801x.2023.2258113\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractRome is the city where the memory of Italian colonialism is more evident in the urban space. Nevertheless, this heritage is often neglected or forgotten, just like other traces of Italian colonialism in the national territory and culture. This period of Italian history has indeed never been properly elaborated by Italian culture and historiography, as critics have widely demonstrated. In this essay, traces of Italian colonialism in Rome will be investigated through the analysis of literary contributions produced over the last thirty years, and specifically of texts written by women writers, who proved to have a special perspective on colonialism and its effects on the capital. Novels, short stories, poems and autobiographies by Ubah Cristina Ali Farah, Shirin Ramzanali Fazel, Igiaba Scego and Ribka Sibhatu – and specifically the paths covered by their fictional characters in the urban space – will thus serve as guides to explore the city. The aim of the essay is to shed light on the present identity of Rome as a complex city and as the object of new narrations. From Stazione Termini to Quartiere Africano, passing through Piazza di Porta Capena, Piazzale Flaminio and other places, this essay remaps the urban space and questions Rome’s colonial heritage. As a result, it shows that displacing the traditional significance given to monuments, streets and squares in Rome means rediscussing Italian history and national identity.Keywords: Female charactersmapspostcolonialismRomeurban spacewomen writers AcknowledgementsI wish to thank and acknowledge the British School at Rome, where I worked on the research leading to this essay when I was granted a Rome Fellowship in 2016/17, and the people who joined the “Walk around Postcolonial Rome” organized by myself on 5 November 2019, within the two-day conference Built to Last? Material Legacies of Italian Colonialism, which took place at the Austrian Historical Institute in Rome.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).List of original Italian text passagespage 3: “un luogo principe per la performance, vale a dire la messa in atto, ma anche il dispiego pubblico, la spettacolarizzazione, di atti individuali o collettivi di eroismo (o di ignominia, secondo i casi e i punti di vista)” (Polezzi Citation2008, 287–288).page 3: “Poi Termini con il tempo è diventata un’altra cosa” (Scego 2012, 103).page 4: “ci faceva camminare ore per Roma, la Ranieri. In lungo e largo per Roma. Di traverso per Roma. Diceva che camminando saremmo inciampati in qualche colore. ‘Roma è piena di colori’ diceva lei ‘ognuno ha il suo, ricordatevelo sempre’” (Scego Citation2008, 8).page 4: “per questo ora li cerco come una pazza per tutta Roma. La Ranieri diceva che a Roma ci inciampi sui colori. Per questo continuo a camminarci dentro. Al Parco di Veio ho trovato il giallo, sonnecchiava ozioso. Wallahi billahi, dormiva come un bradipo scemo. E il verde? Che avventura il verde! Si era perso nel suq di Piazza Vittorio, tra gli spinaci e il mate argentino. Ma l’ho riacchiappato, eh, dove pensava di scappare?” (Scego Citation2008, 11).page 4: “solo a Roma cammino così bene” (Scego Citation2014, 13).page 5: “la mia mappa è lo specchio di questi anni di cambiamenti. Non è una mappa coerente. È centro, ma anche periferia. È Roma, ma anche Mogadiscio. È Igiaba, ma siete anche voi” (Scego 2012, 161).page 7: “incombeva sulla città dei sette colli come una muta di cani impazzita” (Scego Citation2020a, 10).page 7: “Ma non capite … o branco di cretini … / Che i patriotti … sono gli Abissini?” (Barbieri Citation1887, 23; Scego Citation2020a, 29).page 7: “Per quattrocento bruti, morti brutalmente!” (Scego Citation2014, 60).page 8: “Sono alla stazione Termini, […]. Ovunque mi giro vedo volti somali. […] Sempre in gruppo, come per esorcizzare la solitudine. Occhi perennemente in cerca di un volto amico di cui non si ha notizia da lungo tempo” (Ramzanali Fazel Citation2013, 101).page 8: “Molte volte bastava andare alla stazione Termini, e anche se non ci si conosceva risultava facile individuare i propri compaesani, dalla fisionomia e dalla parlata somala. Ti potevi avvicinare e iniziare a raccogliere notizie sulla Somalia, c’era continuamente qualcuno che era appena arrivato” (Ramzanali Fazel Citation2010, 203).page 8: “Credo che non si possa scrivere della comunità somala a Roma senza partire dalla stazione Termini […]. […] Soprattutto quando l’esodo era al culmine […] bastava andare alla stazione Termini per incontrare il mondo. […] Ora molte cose sono cambiate: la galleria centrale restaurata […]. Veramente una stazione moderna. I somali rimasti – pochi – continuano a incontrarsi in quei luoghi. Soprattutto da quando hanno incominciato ad arrivare con gli sbarchi […] Ora Termini è talmente piena di dolore. Ma quando voglio riaffondare il braccio nel liquido che brucia, liquido di ricordi e di distacchi, […] ecco che ci torno” (Ali Farah Citation2007, 28–29).page 9: “Piazza del Campidoglio era un onore senza pari. Ma a rigor di logica, della mia logica, quel funerale andava fatto alla stazione Termini, in quel grande spiazzo tra la biglietteria, il negozio della Nike e la libreria Borri. Quello era il posto giusto. L’unico luogo che a Roma potevamo chiamare davvero casa. L’unico posto davvero somalo della capitale” (Scego 2012, 102).page 9: “E chi se lo immaginava che proprio questa piazza babilonia fosse legata alla storia del colonialismo italiano? […] E forse anche per questo, per un caso fortuito della vita, è diventata la piazza dei somali, degli eritrei, degli etiopi e anche di tutti gli altri migranti. Una piazza postcoloniale suo malgrado, quasi per caso” (Scego Citation2014, 68).pages 9–10: “Piazza dei Cinquecento legata alla mia storia come nessuna. Piazza dei migranti, dei primi arrivi, di tutte le partenze, dei miei tanti rimpianti. In quella piazza così sconnessa da sé, io mi sono ritrovata e persa mille volte. […] Dovevo attraversare piazza dei Cinquecento per raggiungere quella strana Somalia che era cresciuta nelle retrovie di quel quartiere ferroviario. Anche il mio Titanic l’ho incontrato a piazza dei Cinquecento. […] È lì, in quella piazza che l’Italia aveva dedicato a dei soldati morti in Africa orientale, che io mi sono fabbricata un amore di cartapesta” (Scego Citation2015, 169).page 10: “Tutte le strade portano a Roma. Ma per tutti i somali, tutte le strade portavano alla stazione Termini […] Un po’ come la preghiera verso la Mecca” (Scego Citation2008, 50).page 10: “‘è strano avere come meta la stele di Dogali, penso. Nessuno va lì per vedere il monumento. Ti capita di passarci accanto, ma non ci vai apposta. Non sembra affatto una meta, piuttosto direi un errore” (Scego Citation2014, 50).page 11: “un monumento per ricordare le vittime dell’11 settembre. Due colonne anonime di cui i romani ignorano il significato. Non si poteva fare di meglio?” (Scego Citation2014, 98).page 11: “E noi? Cosa abbiamo fatto per colmare il vuoto della piazza? Il vuoto è colpevole, il vuoto mi sembra carico di odio. Ma si può trasformare l’odio? In amore magari? O anche solo in consapevolezza?” (Scego 2012, 79).page 12: “‘So’ der Pigneto. Veramente de qua. Non come questi damerini ripuliti, ’sti artisti istruiti che so venuti mo’ a popola’ er quartiere. Questi, signo’, so’ solo apparenza’” (Scego Citation2008, 240).page 12: “anch’io sono apparenza al Pigneto. Lo sono ovunque” (Scego Citation2008, 240).page 13: “[I gabbiani] sono i padroni delle piazze, ma qui ci sei tu, elefantino mio, e loro non si azzardano. Via, state lontano da piazza Santa Maria sopra Minerva! Mi sento protetta vicino a te. Qui sono a Magalo, a casa. Lo sai, io ho bisogno di te. […] Ho bisogno di essere ascoltata, altrimenti le parole si sciolgono e si perdono. […] Ci intendiamo a meraviglia io e te, dopotutto veniamo dall’Oceano Indiano. Il nostro oceano di magia e profumi. Oceano di separazione e ricongiungimenti. Sei un errabondo, come me” (Scego Citation2015, 11).page 13: “Appena posso lo vado a trovare. […] Forse però è lui a tenermi compagnia, e non il contrario. L’elefantino del Bernini di Piazza della Minerva è uno degli amici migliori che ho nella città di Roma. Per me quell’elefantino è somalo” (Scego 2012, 59).page 13: “Ogni mattina Lafanu Brown andava al cimitero acattolico, quello davanti alla Piramide Cestia, a omaggiare il Poeta. […] ‘A young English poet’, un giovane poeta inglese. Questo c’era scritto sulla tomba. […] Ora il Poeta era lì, sotto la nuda terra, l’amico immaginario di Lafanu e al tempo stesso così concreto. Era il suo migliore amico […]. L’unico che da anni ascoltava i suoi turbamenti e i suoi rimpianti” (Scego Citation2020a, 18–20).page 13: “Io per non pensare a mí pesadillas, i miei dannati incubi, andavo a passeggiare al Verano. […] Solo in quel cimitero riuscivo ad essere me stessa. Sceglievo una tomba a caso. Poi cominciavo a gridare come un’invasata. Gridavo, piangevo, mi dimenavo. Nessuno faceva caso a me, lì. Era un cimitero. Era giusto che la gente si disperasse. Poi ringraziavo il defunto nella tomba che avevo preso a prestito. Mi aveva aiutato come nessun altro” (Scego Citation2008, 139).page 14: “la Roma che conta, ma anche la Roma che striscia” (Scego Citation2004, 84).page 14: “era il cordone ombelicale segreto della città” (Scego Citation2004, 84).page 14: “sembra una nave spaziale” (Scego Citation2008, 14).page 14: “è come se non riuscisse a decollare mai. Quasi rosicasse perché poco più in là c’è piazza di Spagna, la vita vera, la Roma glamour, quella invidiata” (Scego Citation2008, 14).page 14: “A volte iniziavano a correre già su via Marmorata, attraversavano il ponte di Porta Portese e scendevano giù dalla rampa. C’è una pista ciclabile lì sotto, sulla sponda del fiume. […] Il più delle volte zia Rosa e Sissi arrivavano fino a Castel Sant’Angelo e tornavano indietro, otto chilometri in tutto” (Ali Farah Citation2014, 21–22).page 15: “Siete voi la mia famiglia e Roma è la nostra città” (Ali Farah Citation2014, 204).page 15: “Lì a pochi passi ecco il Tevere […] Vedo alcuni tronchi emergere appena, come dorsi di coccodrilli. […] Finalmente dopo tanti anni capisco. Non è mio padre, sono io, Yabar, il comandante del fiume” (Ali Farah Citation2014, 204).page 15: “Quando avevo più o meno la tua età frequentavo già da qualche anno il mitico Big Burger di piazzale Flaminio. È lì che si riuniva la mia comitiva, anzi, lì si riunivano quasi tutti i giovani stranieri di Roma. Quel piazzale era l’unico luogo che sentivamo nostro, eravamo liberi di dire quello che volevamo, non eravamo costretti a recitare nessuna parte […] Quello che ci accomunava era l’amore per l’hip hop, che per noi è un linguaggio universale” (Ali Farah Citation2014, 114–115).page 16: “mi siedo sulla nostra panchina che è sempre la stessa. M Roma, fermata Flaminio, la gente è tanta, mi piace pensare a dove va la gente, però mi sento anche un po’ sola, io non so dove andare, ma così è anche per i ragazzi, tutti i giorni pensiamo a un paese, perché al paese nostro non so se vorrei andarci subito, magari fra un po, come dice Mauro, per abitarci davvero” (Ali Farah Citation2004, 127).page 16: “In Italia alcune vie hanno i nomi dell’Africa. A Roma addirittura c’è il quartiere africano. A viale Libia, ti dice qualche romano, ci sono bei negozi di abbigliamento, ci puoi fare qualche buon affare. Ma poi? Poi niente. Vanno a viale Libia a comprarsi un maglione. Vivono a via Migiurtinia o si baciano a viale Somalia. Però ignorano. Non è colpa loro. A scuola mica ti insegnano queste cose. Siamo stati bravi, ti dicono, abbiamo fatto i ponti. E si ignora, perché non si insegna” (Scego Citation2010, 38).Notes1 Albania and the Dodecanese Islands were Italian colonies, too; however, this essay will focus on so-called Italian East Africa only.2 In the course of this essay, wherever there is no reference to a translator, the translation is my own. For better readability, I use English translations in the text. I list the original Italian text passages at the end.3 Oltre Babilonia is the story of five characters – two daughters, two mothers and one father – narrated from their interlaced perspectives. The plot is set in different places and times: it addresses issues of gender, sexuality and embodiment. One of the characters, Zuhra, can be considered the guide within the novel, since she is the narrator of the prologue and of the epilogue.4 The same expedient of colours is used by Scego in her novel La linea del colore (Citation2020a, 40–41).5 Born in Verona in 1973 from a Somali father and an Italian mother, Ubah Cristina Ali Farah has lived in Mogadishu, in Hungary and in Italy. Currently she lives in Brussels. She received a PhD in African Studies from the University of Naples L’Orientale. She has published novels, poems, essays and journal contributions.6 Born in Mogadishu in 1953 from a Pakistani father and a Somali mother, Shirin Ramzanali Fazel has lived in different countries all over the world. Today she predominantly lives in Birmingham, UK. She has published novels, short stories, poems and essays.7 The English translation of La linea del colore (The Color Line) was published in 2022 by Other Press, translated by John Cullen and Gregory Conti.8 Igiaba Scego was born in Rome in 1974 from Somali parents. She received a PhD in Pedagogy from the University of Roma Tre. Scego has published novels, essays and short stories. She is a contributor to different journals and newspapers, and very active in the press and on social media.9 The fact that until 1960 Somalia was a trust territory under Italian administration, the controversial role Italy played in the 1990s during the Somali civil war, and the events around the murder of Ilaria Alpi are only some of the examples showing this particular relationship.10 La mia casa è dove sono was first published by Rizzoli in 2010. I am here using the revised edition, published by Loescher in 2012.11 The novel tells the story of Lafanu Brown, a black American woman who, in the nineteenth century, travels to and around Italy and becomes an artist. While she opens her studio in Rome, the plot moves to other cities as well, such as Florence and Venice. To create the protagonist, the author was inspired by the story of two real women: the sculptor Edmonia Lewis and the midwife Sarah Parker Remond.12 Ulisse Barbieri (1842–1899) was a writer and playwright, who openly criticised the expansionist aspirations of Italy after the unification. It is interesting to underline that before Scego, the Italian postcolonial writer Ribka Sibhatu alluded to Barbieri’s verse quoted in this paragraph, in the documentary Auló: Roma Postcoloniale (Citation2012). Sibhatu declared that the square should no longer honour the memory of the invaders, but of the people who were against that invasion, such as Andrea Costa and Ulisse Barbieri.13 Barbieri’s words in Dopo il disastro were reused in 2010 by rapper Boika Esteban in his song titled Piazza dei Cinquecento. Ribka Sibhatu and Simone Brioni’s documentary Aulò. Roma Postcoloniale (2012) shows an extract from the song.14 Andrea Costa (1851–1910) was a politician, one of the founders of the Italian Socialist Party.15 Memoirs of the author, in which she recalls her childhood in Somalia, her arrival in Italy and all the episodes of her life connected with the experience of the Somali diaspora. The book has a long publishing history: here I will only recall that Lontano da Mogadiscio was first published in 1994 by Datanews. In this essay, I use the 2013 revised and expanded edition, although it is not the most recent one, because this version was conceived as bilingual. The 2013 edition is published by Laurana, while the most recent edition was published in 2016 by CreateSpace.16 This is the story of Giulia, born to a Somali mother and an Italian father. Most of the plot is set in Mogadishu (especially in a boarding school). The last part of the book is set in Italy. Hybridity in origins and culture is the main theme of the novel. It was first published in 2010, by the editor Nerosubianco; I am here using the 2017 reprinted edition, published by CreateSpace.17 Madre piccola is the story of three characters, all narrators of the events of the plot: Barni, her cousin Domenica Axad, and the latter’s former husband Taageere. Civil war in Somalia, displacement and motherhood are some of the themes investigated in the course of this very intertwined novel.18 For an insight on the Somali community’s trading in the area of Termini see Comberiati (Citation2017, 166).19 Ali Farah (Citation2007, 15) recalls the same funeral in Madre piccola.20 On the association between Termini and immigration see Brioni (Citation2017, 449–450).21 The novel tells the story of Adua, a Somali woman named after the Italian defeat against Ethiopians in 1896. In the 1970s, she arrives in Italy to pursue her dream of becoming an actress. She is misled and is cruelly exploited and abused. Her story is connected with today’s European migrant crisis. She meets and then marries a young refugee.22 Adua calls the man “Titanic” to mock him, using on purpose a rude name for someone who didn’t drown. On his part, he calls her “Vecchia Lira” (old lira), since Adua arrived in Italy in the 1970s, when the currency was the lira: an unfriendly way to say that she is older than him, and that she belongs to a previous generation of migrants. Hence, the nicknames characters give to each other in Adua show how tensed and non-linear relations can be within the immigrant communities.23 The debate is very broad and very fervent: among the many contributions on the theme, and in addition to those mentioned in the introduction of this essay, I only refer to Scego (Citation2020b) here.24 For further details see their website (https://cinemaimpero.wordpress.com) and their Facebook page.25 I calculated that in 2016 approximately 136 students out of the 176 enrolled that year belonged to a non-Italian or mixed cultural context. See also Fortunato (Citation2018).26 The novel tells the story of Rhoda, a Somali girl who deliberately becomes a prostitute in Italy: this choice is the consequence of the trauma of her uprooting from Somalia and of her unexpressed bisexuality. The story is narrated from different perspectives: those of Rhoda, Rhoda’s sister Aisha, Rhoda’s aunt Barni, Faduma, a friend, and Pino, a young man from Naples.27 Edmonia Lewis, the sculptor who inspired Scego to create Lafanu Brown, actually lived there.28 The novel tells the story of Yabar, a Somali boy who lives in Rome with his extended family. He searches for information about his biological father and has a conflicting relationship with his mother. The latter sends him to London to meet some Somali relatives. At the end of the story his conflicts are resolved.29 The Quartiere Africano is not the only Roman area where toponymy celebrates colonialism. Apart from Piazza dei Cinquecento, another example is Via dell’Amba Aradam. Since this street is not directly related to Italian postcolonial fiction, I will only recall here that it takes its name from a mountain in Ethiopia, where, in 1936, the Italians caused the death of over 6,000 people, using poison gas. The word “ambaradan” (thus spelt) has even entered the Italian language, since it is a colloquial expression: today it means a chaotic situation, a mess, while in reality it was a carnage.30 Published in the same year as La mia casa è dove sono (2010), the two texts also share the same scenario: the protagonist and her family, while gathering together, draw the city of Mogadishu on a piece of paper.\",\"PeriodicalId\":46172,\"journal\":{\"name\":\"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-10-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1369801x.2023.2258113\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1369801x.2023.2258113","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

第15页:“你是我的家人,罗马是我们的城市。”第15页:“在离台伯河只有几步之遥的地方,我看到一些树干几乎没有浮出水面,就像鳄鱼的背上。”这么多年过去了,我终于明白了。他不是我父亲,他是我,亚巴尔,这条河的指挥官。第15页:“当我和你差不多大的时候,那是我的团队聚集的地方,事实上,几乎所有来自罗马的年轻外国人都聚集在那里。这个广场是我们唯一感到属于自己的地方,我们可以自由地说任何我们想说的话,我们不需要扮演任何角色。第16页:“我坐在我们的长椅上,它总是一样的。M,停止Flaminio罗马,人们是如此,我喜欢思考人的去向,但我也觉得有点孤独,我不知道去哪里,但孩子们也是如此,每天都让我们想想我们自己的国家,因为我不知道如果我想立即去,也许在一个op,正如毛罗所说,真的在那里”(Ali Farah Citation2004 127)。第16页:“在意大利,有些街道是以非洲命名的。罗马甚至有非洲区。在利比亚大街上,一些罗马人告诉你,那里有很好的服装店,你可以在那里买到一些好东西。但是接下来呢?然后什么都没有。他们要去利比亚大街买一件毛衣。他们要么住在mijurtinia街,要么在索马里大道亲热。然而,忽视了。这不是他们的错。他们在学校不教你这些。他们说,我们做得很好,我们架起了桥梁。它被忽视了,因为它没有被教授。阿尔巴尼亚和十二岛也是意大利殖民地;你好,这篇文章只关注所谓的“东非洲”在这篇文章的过程中,虽然没有翻译的参考,翻译是我自己的。为了提高可靠性,我在文本中使用英语翻译。我列出了原始的意大利文本在最后的通道在巴比伦之外,是一个五宪章的故事——两个女儿,两个母亲和一个父亲——讲述了他们相互矛盾的观点。情节发生在不同的地点和时间:它会引发性别、性和性别的问题。其中一份宪章,Zuhra,可以被认为是小说中的指南,因为她是序言和epilogue的叙述者同样的颜色的例子在她的小说中被忽视了(Citation2020a, 40 - 41)1973年出生于维罗纳,出生于索马里父亲和意大利母亲,Ubah Cristina Ali Farah住在匈牙利和意大利的摩加迪沙。她目前住在布鲁塞尔。她从东那不勒斯大学获得了非洲博士学位。她出版了小说、诗歌、论文和杂志供款1953年出生于摩加迪沙,出生于巴基斯坦父亲和索马里母亲,Shirin Ramzanali Fazel生活在世界各地不同的国家。今天,她主要生活在英国伯明翰。她出版了小说、短篇故事、诗歌和小说2022年,约翰·卡伦和格雷戈里·康迪(John Cullen and Gregory Conti)在另一家出版社出版了《黑线英语翻译》(The Color Line)。她从罗马大学获得了一名教育学博士学位。Scego出版了小说、小说和短篇故事。她是不同新闻和报纸的贡献者,在媒体和社交媒体上非常活跃1960年以前,索马里是意大利管理下的一个信托领土,1990年在索马里内战期间意大利扮演的有争议的角色,以及在伊拉里亚·阿尔普斯谋杀案周围发生的事件,这些事件表明了这种特殊的关系我的家是2010年里佐利首次出版的地方。我在这里使用洛舍尔在2012年出版的修订版。当她在罗马开始她的研究时,情节搬到了其他城市,就像佛罗伦萨和威尼斯一样。为了创造这个角色,作者受到了两个真实女性故事的启发:雕塑家埃德莫尼亚·刘易斯(Edmonia Lewis)和助产士莎拉·帕克·雷蒙德(Sarah Parker Remond)。《后殖民时代的罗马》(Citation2012)中提到的意大利后殖民时期作家Ribka Sibhatu的意思是“后殖民时代的罗马”。Sibhatu说,广场不应该尊重入侵者的记忆,而应该尊重那些反对入侵者的人,比如Andrea Costa和Ulisse Barbieri。 2010年,说唱歌手博卡·埃斯特班(Boika Esteban)在他的歌曲《五十周年广场》(Piazza dei Cinquecento)中重复使用了巴比耶里在Dopo il o中的歌词。Ribka Sibhatu和Simone Brioni的纪录片Aulò。《罗马后殖民》(2012)展示了这首歌的节选Andrea Costa(1851-1910)是一位政治家,意大利社会党创始人之一。在作者回忆录中,她回忆了她在索马里的童年,她来到意大利,以及她生活中与索马里侨民的经历有关的所有情节。这本书有着悠久的出版历史:在这里我只回顾一下1994年由Datanews首次出版的Lontano da mogadishu。在这篇文章中,我使用的是2013年的修订版和扩充版,虽然它不是最新的版本,因为这个版本被认为是双语的。2013年的版本由Laurana出版,而最近的版本由CreateSpace.16于2016年出版这是茱莉亚的故事,她的母亲是索马里人,父亲是意大利人。大部分情节都发生在摩加迪沙(尤其是一所寄宿学校)。这本书的最后一部分以意大利为背景。起源和文化的混杂是这部小说的主题。它于2010年首次出版,由编辑Nerosubianco;我在这里使用的是由CreateSpace.17出版的2017年再版《马德雷·皮科拉》是一个由三个人物组成的故事,他们都是故事情节的叙述者:巴尼,她的表妹多梅尼卡·阿扎德,以及后者的前夫塔吉里。索马里内战、流离失所和母性是这部交织在一起的小说中探讨的一些主题欲了解索马里社区在特米尼地区的贸易情况,请参见Comberiati (citation2017,166)20 . Ali Farah(引文2007,15)回忆起在马德雷皮卡举行的同样的葬礼关于Termini与移民之间的关系,见Brioni (Citation2017, 449-450).21这部小说讲述了一个名叫阿杜瓦的索马里女人的故事,阿杜瓦的名字来源于1896年意大利对埃塞俄比亚的战争。在20世纪70年代,她来到意大利追求她成为一名演员的梦想。她被误导,被残酷地剥削和虐待。她的故事与今天的欧洲移民危机有关。她遇到了一个年轻的难民,然后嫁给了他阿杜瓦称这名男子为“泰坦尼克号”来嘲笑他,故意用一个粗鲁的名字来称呼一个没有淹死的人。而他则称她为“老里拉”(Vecchia Lira),因为阿杜瓦在20世纪70年代来到意大利,当时的货币是里拉:这是一种不友好的方式,表明她比他年长,而且她属于上一代移民。因此,《阿杜瓦》中人物给彼此起的绰号表明,移民社区内的关系是多么紧张和非线性争论非常广泛和激烈:在关于这个主题的许多贡献中,除了本文引言中提到的那些,我在这里只提到了塞戈(Citation2020b)欲了解更多详情,请访问他们的网站(https://cinemaimpero.wordpress.com)和他们的Facebook页面我计算了一下,2016年,在那年入学的176名学生中,大约有136名学生属于非意大利人或混合文化背景。另见Fortunato (Citation2018).26小说讲述了一个索马里女孩罗达的故事,她故意在意大利成为妓女:这个选择是她从索马里背井离乡的创伤和她未表达的双性恋的结果。这个故事从不同的角度叙述:罗达、罗达的妹妹艾莎、罗达的姨妈巴尼、朋友法杜玛和来自那不勒斯的年轻人皮诺。启发塞戈创作拉法努·布朗的雕刻家埃德莫尼娅·刘易斯实际上就住在那里这部小说讲述了索马里男孩亚巴尔和他的大家庭一起生活在罗马的故事。他寻找关于他生父的信息,并与他的母亲有矛盾的关系。后者派他去伦敦会见一些索马里亲戚。在故事的结尾,他的矛盾得到了解决非洲区并不是唯一一个用地名来庆祝殖民主义的罗马地区。除了五十周年广场,另一个例子是Via dell 'Amba Aradam。由于这条街与意大利后殖民小说没有直接关系,我在这里只回顾一下,它的名字来自埃塞俄比亚的一座山,1936年,意大利人在那里使用毒气造成6 000多人死亡。“ambaradan”(这样拼写)这个词甚至进入了意大利语,因为它是一个口语表达:今天它的意思是混乱的情况,混乱,而实际上它是一场大屠杀与《La mia casa è dove sono》(2010)同一年出版的这两篇文章也都有相同的情节:主人公和她的家人聚在一起,在一张纸上画出了摩加迪沙。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Roman Routes in Italian Postcolonial Women Writers
AbstractRome is the city where the memory of Italian colonialism is more evident in the urban space. Nevertheless, this heritage is often neglected or forgotten, just like other traces of Italian colonialism in the national territory and culture. This period of Italian history has indeed never been properly elaborated by Italian culture and historiography, as critics have widely demonstrated. In this essay, traces of Italian colonialism in Rome will be investigated through the analysis of literary contributions produced over the last thirty years, and specifically of texts written by women writers, who proved to have a special perspective on colonialism and its effects on the capital. Novels, short stories, poems and autobiographies by Ubah Cristina Ali Farah, Shirin Ramzanali Fazel, Igiaba Scego and Ribka Sibhatu – and specifically the paths covered by their fictional characters in the urban space – will thus serve as guides to explore the city. The aim of the essay is to shed light on the present identity of Rome as a complex city and as the object of new narrations. From Stazione Termini to Quartiere Africano, passing through Piazza di Porta Capena, Piazzale Flaminio and other places, this essay remaps the urban space and questions Rome’s colonial heritage. As a result, it shows that displacing the traditional significance given to monuments, streets and squares in Rome means rediscussing Italian history and national identity.Keywords: Female charactersmapspostcolonialismRomeurban spacewomen writers AcknowledgementsI wish to thank and acknowledge the British School at Rome, where I worked on the research leading to this essay when I was granted a Rome Fellowship in 2016/17, and the people who joined the “Walk around Postcolonial Rome” organized by myself on 5 November 2019, within the two-day conference Built to Last? Material Legacies of Italian Colonialism, which took place at the Austrian Historical Institute in Rome.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).List of original Italian text passagespage 3: “un luogo principe per la performance, vale a dire la messa in atto, ma anche il dispiego pubblico, la spettacolarizzazione, di atti individuali o collettivi di eroismo (o di ignominia, secondo i casi e i punti di vista)” (Polezzi Citation2008, 287–288).page 3: “Poi Termini con il tempo è diventata un’altra cosa” (Scego 2012, 103).page 4: “ci faceva camminare ore per Roma, la Ranieri. In lungo e largo per Roma. Di traverso per Roma. Diceva che camminando saremmo inciampati in qualche colore. ‘Roma è piena di colori’ diceva lei ‘ognuno ha il suo, ricordatevelo sempre’” (Scego Citation2008, 8).page 4: “per questo ora li cerco come una pazza per tutta Roma. La Ranieri diceva che a Roma ci inciampi sui colori. Per questo continuo a camminarci dentro. Al Parco di Veio ho trovato il giallo, sonnecchiava ozioso. Wallahi billahi, dormiva come un bradipo scemo. E il verde? Che avventura il verde! Si era perso nel suq di Piazza Vittorio, tra gli spinaci e il mate argentino. Ma l’ho riacchiappato, eh, dove pensava di scappare?” (Scego Citation2008, 11).page 4: “solo a Roma cammino così bene” (Scego Citation2014, 13).page 5: “la mia mappa è lo specchio di questi anni di cambiamenti. Non è una mappa coerente. È centro, ma anche periferia. È Roma, ma anche Mogadiscio. È Igiaba, ma siete anche voi” (Scego 2012, 161).page 7: “incombeva sulla città dei sette colli come una muta di cani impazzita” (Scego Citation2020a, 10).page 7: “Ma non capite … o branco di cretini … / Che i patriotti … sono gli Abissini?” (Barbieri Citation1887, 23; Scego Citation2020a, 29).page 7: “Per quattrocento bruti, morti brutalmente!” (Scego Citation2014, 60).page 8: “Sono alla stazione Termini, […]. Ovunque mi giro vedo volti somali. […] Sempre in gruppo, come per esorcizzare la solitudine. Occhi perennemente in cerca di un volto amico di cui non si ha notizia da lungo tempo” (Ramzanali Fazel Citation2013, 101).page 8: “Molte volte bastava andare alla stazione Termini, e anche se non ci si conosceva risultava facile individuare i propri compaesani, dalla fisionomia e dalla parlata somala. Ti potevi avvicinare e iniziare a raccogliere notizie sulla Somalia, c’era continuamente qualcuno che era appena arrivato” (Ramzanali Fazel Citation2010, 203).page 8: “Credo che non si possa scrivere della comunità somala a Roma senza partire dalla stazione Termini […]. […] Soprattutto quando l’esodo era al culmine […] bastava andare alla stazione Termini per incontrare il mondo. […] Ora molte cose sono cambiate: la galleria centrale restaurata […]. Veramente una stazione moderna. I somali rimasti – pochi – continuano a incontrarsi in quei luoghi. Soprattutto da quando hanno incominciato ad arrivare con gli sbarchi […] Ora Termini è talmente piena di dolore. Ma quando voglio riaffondare il braccio nel liquido che brucia, liquido di ricordi e di distacchi, […] ecco che ci torno” (Ali Farah Citation2007, 28–29).page 9: “Piazza del Campidoglio era un onore senza pari. Ma a rigor di logica, della mia logica, quel funerale andava fatto alla stazione Termini, in quel grande spiazzo tra la biglietteria, il negozio della Nike e la libreria Borri. Quello era il posto giusto. L’unico luogo che a Roma potevamo chiamare davvero casa. L’unico posto davvero somalo della capitale” (Scego 2012, 102).page 9: “E chi se lo immaginava che proprio questa piazza babilonia fosse legata alla storia del colonialismo italiano? […] E forse anche per questo, per un caso fortuito della vita, è diventata la piazza dei somali, degli eritrei, degli etiopi e anche di tutti gli altri migranti. Una piazza postcoloniale suo malgrado, quasi per caso” (Scego Citation2014, 68).pages 9–10: “Piazza dei Cinquecento legata alla mia storia come nessuna. Piazza dei migranti, dei primi arrivi, di tutte le partenze, dei miei tanti rimpianti. In quella piazza così sconnessa da sé, io mi sono ritrovata e persa mille volte. […] Dovevo attraversare piazza dei Cinquecento per raggiungere quella strana Somalia che era cresciuta nelle retrovie di quel quartiere ferroviario. Anche il mio Titanic l’ho incontrato a piazza dei Cinquecento. […] È lì, in quella piazza che l’Italia aveva dedicato a dei soldati morti in Africa orientale, che io mi sono fabbricata un amore di cartapesta” (Scego Citation2015, 169).page 10: “Tutte le strade portano a Roma. Ma per tutti i somali, tutte le strade portavano alla stazione Termini […] Un po’ come la preghiera verso la Mecca” (Scego Citation2008, 50).page 10: “‘è strano avere come meta la stele di Dogali, penso. Nessuno va lì per vedere il monumento. Ti capita di passarci accanto, ma non ci vai apposta. Non sembra affatto una meta, piuttosto direi un errore” (Scego Citation2014, 50).page 11: “un monumento per ricordare le vittime dell’11 settembre. Due colonne anonime di cui i romani ignorano il significato. Non si poteva fare di meglio?” (Scego Citation2014, 98).page 11: “E noi? Cosa abbiamo fatto per colmare il vuoto della piazza? Il vuoto è colpevole, il vuoto mi sembra carico di odio. Ma si può trasformare l’odio? In amore magari? O anche solo in consapevolezza?” (Scego 2012, 79).page 12: “‘So’ der Pigneto. Veramente de qua. Non come questi damerini ripuliti, ’sti artisti istruiti che so venuti mo’ a popola’ er quartiere. Questi, signo’, so’ solo apparenza’” (Scego Citation2008, 240).page 12: “anch’io sono apparenza al Pigneto. Lo sono ovunque” (Scego Citation2008, 240).page 13: “[I gabbiani] sono i padroni delle piazze, ma qui ci sei tu, elefantino mio, e loro non si azzardano. Via, state lontano da piazza Santa Maria sopra Minerva! Mi sento protetta vicino a te. Qui sono a Magalo, a casa. Lo sai, io ho bisogno di te. […] Ho bisogno di essere ascoltata, altrimenti le parole si sciolgono e si perdono. […] Ci intendiamo a meraviglia io e te, dopotutto veniamo dall’Oceano Indiano. Il nostro oceano di magia e profumi. Oceano di separazione e ricongiungimenti. Sei un errabondo, come me” (Scego Citation2015, 11).page 13: “Appena posso lo vado a trovare. […] Forse però è lui a tenermi compagnia, e non il contrario. L’elefantino del Bernini di Piazza della Minerva è uno degli amici migliori che ho nella città di Roma. Per me quell’elefantino è somalo” (Scego 2012, 59).page 13: “Ogni mattina Lafanu Brown andava al cimitero acattolico, quello davanti alla Piramide Cestia, a omaggiare il Poeta. […] ‘A young English poet’, un giovane poeta inglese. Questo c’era scritto sulla tomba. […] Ora il Poeta era lì, sotto la nuda terra, l’amico immaginario di Lafanu e al tempo stesso così concreto. Era il suo migliore amico […]. L’unico che da anni ascoltava i suoi turbamenti e i suoi rimpianti” (Scego Citation2020a, 18–20).page 13: “Io per non pensare a mí pesadillas, i miei dannati incubi, andavo a passeggiare al Verano. […] Solo in quel cimitero riuscivo ad essere me stessa. Sceglievo una tomba a caso. Poi cominciavo a gridare come un’invasata. Gridavo, piangevo, mi dimenavo. Nessuno faceva caso a me, lì. Era un cimitero. Era giusto che la gente si disperasse. Poi ringraziavo il defunto nella tomba che avevo preso a prestito. Mi aveva aiutato come nessun altro” (Scego Citation2008, 139).page 14: “la Roma che conta, ma anche la Roma che striscia” (Scego Citation2004, 84).page 14: “era il cordone ombelicale segreto della città” (Scego Citation2004, 84).page 14: “sembra una nave spaziale” (Scego Citation2008, 14).page 14: “è come se non riuscisse a decollare mai. Quasi rosicasse perché poco più in là c’è piazza di Spagna, la vita vera, la Roma glamour, quella invidiata” (Scego Citation2008, 14).page 14: “A volte iniziavano a correre già su via Marmorata, attraversavano il ponte di Porta Portese e scendevano giù dalla rampa. C’è una pista ciclabile lì sotto, sulla sponda del fiume. […] Il più delle volte zia Rosa e Sissi arrivavano fino a Castel Sant’Angelo e tornavano indietro, otto chilometri in tutto” (Ali Farah Citation2014, 21–22).page 15: “Siete voi la mia famiglia e Roma è la nostra città” (Ali Farah Citation2014, 204).page 15: “Lì a pochi passi ecco il Tevere […] Vedo alcuni tronchi emergere appena, come dorsi di coccodrilli. […] Finalmente dopo tanti anni capisco. Non è mio padre, sono io, Yabar, il comandante del fiume” (Ali Farah Citation2014, 204).page 15: “Quando avevo più o meno la tua età frequentavo già da qualche anno il mitico Big Burger di piazzale Flaminio. È lì che si riuniva la mia comitiva, anzi, lì si riunivano quasi tutti i giovani stranieri di Roma. Quel piazzale era l’unico luogo che sentivamo nostro, eravamo liberi di dire quello che volevamo, non eravamo costretti a recitare nessuna parte […] Quello che ci accomunava era l’amore per l’hip hop, che per noi è un linguaggio universale” (Ali Farah Citation2014, 114–115).page 16: “mi siedo sulla nostra panchina che è sempre la stessa. M Roma, fermata Flaminio, la gente è tanta, mi piace pensare a dove va la gente, però mi sento anche un po’ sola, io non so dove andare, ma così è anche per i ragazzi, tutti i giorni pensiamo a un paese, perché al paese nostro non so se vorrei andarci subito, magari fra un po, come dice Mauro, per abitarci davvero” (Ali Farah Citation2004, 127).page 16: “In Italia alcune vie hanno i nomi dell’Africa. A Roma addirittura c’è il quartiere africano. A viale Libia, ti dice qualche romano, ci sono bei negozi di abbigliamento, ci puoi fare qualche buon affare. Ma poi? Poi niente. Vanno a viale Libia a comprarsi un maglione. Vivono a via Migiurtinia o si baciano a viale Somalia. Però ignorano. Non è colpa loro. A scuola mica ti insegnano queste cose. Siamo stati bravi, ti dicono, abbiamo fatto i ponti. E si ignora, perché non si insegna” (Scego Citation2010, 38).Notes1 Albania and the Dodecanese Islands were Italian colonies, too; however, this essay will focus on so-called Italian East Africa only.2 In the course of this essay, wherever there is no reference to a translator, the translation is my own. For better readability, I use English translations in the text. I list the original Italian text passages at the end.3 Oltre Babilonia is the story of five characters – two daughters, two mothers and one father – narrated from their interlaced perspectives. The plot is set in different places and times: it addresses issues of gender, sexuality and embodiment. One of the characters, Zuhra, can be considered the guide within the novel, since she is the narrator of the prologue and of the epilogue.4 The same expedient of colours is used by Scego in her novel La linea del colore (Citation2020a, 40–41).5 Born in Verona in 1973 from a Somali father and an Italian mother, Ubah Cristina Ali Farah has lived in Mogadishu, in Hungary and in Italy. Currently she lives in Brussels. She received a PhD in African Studies from the University of Naples L’Orientale. She has published novels, poems, essays and journal contributions.6 Born in Mogadishu in 1953 from a Pakistani father and a Somali mother, Shirin Ramzanali Fazel has lived in different countries all over the world. Today she predominantly lives in Birmingham, UK. She has published novels, short stories, poems and essays.7 The English translation of La linea del colore (The Color Line) was published in 2022 by Other Press, translated by John Cullen and Gregory Conti.8 Igiaba Scego was born in Rome in 1974 from Somali parents. She received a PhD in Pedagogy from the University of Roma Tre. Scego has published novels, essays and short stories. She is a contributor to different journals and newspapers, and very active in the press and on social media.9 The fact that until 1960 Somalia was a trust territory under Italian administration, the controversial role Italy played in the 1990s during the Somali civil war, and the events around the murder of Ilaria Alpi are only some of the examples showing this particular relationship.10 La mia casa è dove sono was first published by Rizzoli in 2010. I am here using the revised edition, published by Loescher in 2012.11 The novel tells the story of Lafanu Brown, a black American woman who, in the nineteenth century, travels to and around Italy and becomes an artist. While she opens her studio in Rome, the plot moves to other cities as well, such as Florence and Venice. To create the protagonist, the author was inspired by the story of two real women: the sculptor Edmonia Lewis and the midwife Sarah Parker Remond.12 Ulisse Barbieri (1842–1899) was a writer and playwright, who openly criticised the expansionist aspirations of Italy after the unification. It is interesting to underline that before Scego, the Italian postcolonial writer Ribka Sibhatu alluded to Barbieri’s verse quoted in this paragraph, in the documentary Auló: Roma Postcoloniale (Citation2012). Sibhatu declared that the square should no longer honour the memory of the invaders, but of the people who were against that invasion, such as Andrea Costa and Ulisse Barbieri.13 Barbieri’s words in Dopo il disastro were reused in 2010 by rapper Boika Esteban in his song titled Piazza dei Cinquecento. Ribka Sibhatu and Simone Brioni’s documentary Aulò. Roma Postcoloniale (2012) shows an extract from the song.14 Andrea Costa (1851–1910) was a politician, one of the founders of the Italian Socialist Party.15 Memoirs of the author, in which she recalls her childhood in Somalia, her arrival in Italy and all the episodes of her life connected with the experience of the Somali diaspora. The book has a long publishing history: here I will only recall that Lontano da Mogadiscio was first published in 1994 by Datanews. In this essay, I use the 2013 revised and expanded edition, although it is not the most recent one, because this version was conceived as bilingual. The 2013 edition is published by Laurana, while the most recent edition was published in 2016 by CreateSpace.16 This is the story of Giulia, born to a Somali mother and an Italian father. Most of the plot is set in Mogadishu (especially in a boarding school). The last part of the book is set in Italy. Hybridity in origins and culture is the main theme of the novel. It was first published in 2010, by the editor Nerosubianco; I am here using the 2017 reprinted edition, published by CreateSpace.17 Madre piccola is the story of three characters, all narrators of the events of the plot: Barni, her cousin Domenica Axad, and the latter’s former husband Taageere. Civil war in Somalia, displacement and motherhood are some of the themes investigated in the course of this very intertwined novel.18 For an insight on the Somali community’s trading in the area of Termini see Comberiati (Citation2017, 166).19 Ali Farah (Citation2007, 15) recalls the same funeral in Madre piccola.20 On the association between Termini and immigration see Brioni (Citation2017, 449–450).21 The novel tells the story of Adua, a Somali woman named after the Italian defeat against Ethiopians in 1896. In the 1970s, she arrives in Italy to pursue her dream of becoming an actress. She is misled and is cruelly exploited and abused. Her story is connected with today’s European migrant crisis. She meets and then marries a young refugee.22 Adua calls the man “Titanic” to mock him, using on purpose a rude name for someone who didn’t drown. On his part, he calls her “Vecchia Lira” (old lira), since Adua arrived in Italy in the 1970s, when the currency was the lira: an unfriendly way to say that she is older than him, and that she belongs to a previous generation of migrants. Hence, the nicknames characters give to each other in Adua show how tensed and non-linear relations can be within the immigrant communities.23 The debate is very broad and very fervent: among the many contributions on the theme, and in addition to those mentioned in the introduction of this essay, I only refer to Scego (Citation2020b) here.24 For further details see their website (https://cinemaimpero.wordpress.com) and their Facebook page.25 I calculated that in 2016 approximately 136 students out of the 176 enrolled that year belonged to a non-Italian or mixed cultural context. See also Fortunato (Citation2018).26 The novel tells the story of Rhoda, a Somali girl who deliberately becomes a prostitute in Italy: this choice is the consequence of the trauma of her uprooting from Somalia and of her unexpressed bisexuality. The story is narrated from different perspectives: those of Rhoda, Rhoda’s sister Aisha, Rhoda’s aunt Barni, Faduma, a friend, and Pino, a young man from Naples.27 Edmonia Lewis, the sculptor who inspired Scego to create Lafanu Brown, actually lived there.28 The novel tells the story of Yabar, a Somali boy who lives in Rome with his extended family. He searches for information about his biological father and has a conflicting relationship with his mother. The latter sends him to London to meet some Somali relatives. At the end of the story his conflicts are resolved.29 The Quartiere Africano is not the only Roman area where toponymy celebrates colonialism. Apart from Piazza dei Cinquecento, another example is Via dell’Amba Aradam. Since this street is not directly related to Italian postcolonial fiction, I will only recall here that it takes its name from a mountain in Ethiopia, where, in 1936, the Italians caused the death of over 6,000 people, using poison gas. The word “ambaradan” (thus spelt) has even entered the Italian language, since it is a colloquial expression: today it means a chaotic situation, a mess, while in reality it was a carnage.30 Published in the same year as La mia casa è dove sono (2010), the two texts also share the same scenario: the protagonist and her family, while gathering together, draw the city of Mogadishu on a piece of paper.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
47
期刊最新文献
Roman Routes in Italian Postcolonial Women Writers Palestine 2048 in Inertia: False Utopias, A Dwindling Nation, and the Last Palestinian Decolonizing Language Resources in The Human-Machine Era Showcasing Italianness Through Migration Governance Negotiating the Carceral Space
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1