专业翻译书面反馈中文本评论的类型、水平和功能:探索性研究

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2023-10-30 DOI:10.1080/1750399x.2023.2272465
Gemma Andújar Moreno, Maria Dolors Cañada Pujols
{"title":"专业翻译书面反馈中文本评论的类型、水平和功能:探索性研究","authors":"Gemma Andújar Moreno, Maria Dolors Cañada Pujols","doi":"10.1080/1750399x.2023.2272465","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTFeedback can be conceived as a scaffolding strategy aimed at knowledge construction and self-regulation. Despite its pedagogical value in fostering learning processes, empirical studies on feedback in translation pedagogy are scarce. In this paper, we focus on the written corrective feedback provided by lecturers in specialised student-written translations. A corpus of 379 specific in-text comments was analysed in terms of the type of feedback, the level of the translation on which it impacted and its pragmatic function. The results show the prevalence of task-focused feedback, in-text comments on specialised terminology and a mainly corrective function of feedback, concerned with rectifying errors in the student’s translation. The feedback emerging from the results can be described as a unidirectional teacher-to-student model of communication, which does not correspond to the conception of dialogic and student-centred feedback advocated in the most current literature on this topic at university level.KEYWORDS: Feedbackin-text commentstranslation teachingsworn translation AcknowledgmentsThe authors would like to thank the lecturers who kindly contributed to this research, as well as the reviewers and the editor, whose insights have helped to improve this study.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. This and all subsequent extracts from our corpus have been translated from Spanish and Catalan.2. To preserve their anonymity, the lecturers are identified by a number. The names of students appearing in quotations are pseudonyms.3. When categorisation was complex because there were ‘combined’ comments to express different ideas, the two researchers contrasted the options and chose the function they considered dominant depending on the context.Additional informationFundingThis work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning).","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"54 7","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study\",\"authors\":\"Gemma Andújar Moreno, Maria Dolors Cañada Pujols\",\"doi\":\"10.1080/1750399x.2023.2272465\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTFeedback can be conceived as a scaffolding strategy aimed at knowledge construction and self-regulation. Despite its pedagogical value in fostering learning processes, empirical studies on feedback in translation pedagogy are scarce. In this paper, we focus on the written corrective feedback provided by lecturers in specialised student-written translations. A corpus of 379 specific in-text comments was analysed in terms of the type of feedback, the level of the translation on which it impacted and its pragmatic function. The results show the prevalence of task-focused feedback, in-text comments on specialised terminology and a mainly corrective function of feedback, concerned with rectifying errors in the student’s translation. The feedback emerging from the results can be described as a unidirectional teacher-to-student model of communication, which does not correspond to the conception of dialogic and student-centred feedback advocated in the most current literature on this topic at university level.KEYWORDS: Feedbackin-text commentstranslation teachingsworn translation AcknowledgmentsThe authors would like to thank the lecturers who kindly contributed to this research, as well as the reviewers and the editor, whose insights have helped to improve this study.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. This and all subsequent extracts from our corpus have been translated from Spanish and Catalan.2. To preserve their anonymity, the lecturers are identified by a number. The names of students appearing in quotations are pseudonyms.3. When categorisation was complex because there were ‘combined’ comments to express different ideas, the two researchers contrasted the options and chose the function they considered dominant depending on the context.Additional informationFundingThis work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning).\",\"PeriodicalId\":45693,\"journal\":{\"name\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"volume\":\"54 7\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2023-10-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2272465\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2272465","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要反馈是一种以知识建构和自我调节为目的的脚手架策略。尽管反馈在促进学习过程中具有教学价值,但在翻译教育学中对反馈的实证研究却很少。在本文中,我们着重于讲师在专业学生写作翻译中提供的书面纠正反馈。本文从反馈的类型、影响译文的水平和语用功能等方面分析了379个具体的文本评论语料库。结果表明,以任务为中心的反馈、专业术语的文本评论以及反馈的主要纠正功能普遍存在,这些功能涉及纠正学生翻译中的错误。从结果中产生的反馈可以被描述为单向的师生交流模式,这与当前在大学层面上关于这一主题的大多数文献中所倡导的对话和以学生为中心的反馈的概念不一致。作者要感谢为本研究做出贡献的讲师,以及审稿人和编辑,他们的见解有助于改进本研究。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。这和所有后续摘录从我们的语料库已翻译从西班牙语和加泰罗尼亚语。为了保持他们的匿名,讲师们用一个数字来标识。引文中出现的学生姓名均为笔名。当分类很复杂,因为有“组合”的评论来表达不同的想法时,两位研究人员对比了这些选项,并根据上下文选择了他们认为占主导地位的功能。本研究由西班牙科学与创新部资助,项目为PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad:翻译教学中的形成性反馈)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study
ABSTRACTFeedback can be conceived as a scaffolding strategy aimed at knowledge construction and self-regulation. Despite its pedagogical value in fostering learning processes, empirical studies on feedback in translation pedagogy are scarce. In this paper, we focus on the written corrective feedback provided by lecturers in specialised student-written translations. A corpus of 379 specific in-text comments was analysed in terms of the type of feedback, the level of the translation on which it impacted and its pragmatic function. The results show the prevalence of task-focused feedback, in-text comments on specialised terminology and a mainly corrective function of feedback, concerned with rectifying errors in the student’s translation. The feedback emerging from the results can be described as a unidirectional teacher-to-student model of communication, which does not correspond to the conception of dialogic and student-centred feedback advocated in the most current literature on this topic at university level.KEYWORDS: Feedbackin-text commentstranslation teachingsworn translation AcknowledgmentsThe authors would like to thank the lecturers who kindly contributed to this research, as well as the reviewers and the editor, whose insights have helped to improve this study.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. This and all subsequent extracts from our corpus have been translated from Spanish and Catalan.2. To preserve their anonymity, the lecturers are identified by a number. The names of students appearing in quotations are pseudonyms.3. When categorisation was complex because there were ‘combined’ comments to express different ideas, the two researchers contrasted the options and chose the function they considered dominant depending on the context.Additional informationFundingThis work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1