学生汉译印尼语文化术语翻译分析

Arini Junaeny, Nirdayanti Nirdayanti
{"title":"学生汉译印尼语文化术语翻译分析","authors":"Arini Junaeny, Nirdayanti Nirdayanti","doi":"10.20961/sinolingua.v1i2.71964","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This research aims to analyse students’ translation work of Chinese cultural terms. Cultural translation has difficulties with specific cultural terms whether in words or idioms. This research is using descriptive qualitative method. Data was collected from the work of students in translating Hong Lou Meng and Hua She Tian Zu. With the theories as a reference, the author analyses the error and quality of students' work. According to Newmark’s V diagram translation method, the students’ translation from Chinese language to Indonesian language mostly used word-for-word translation and Literal translation. In student translation works, there are also several mistakes found, such as the vocabulary, word order, or structure that influence the quality of translation. Chinese translate into Indonesian language as TL is too stiff and lack of natural language. From the weakness of student’s translation ability, here are suggestions to increase their translation ability: 1) More experience to use Chinese language in daily activities can help to increase the sense of language.Language cannot be separated from culture; 2) Students have to learn and experienced more about Chinese culture; 3) Students can learn and practice translation from many sources. </p>","PeriodicalId":486028,"journal":{"name":"Sinolingua Journal of Chinese Studies","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation\",\"authors\":\"Arini Junaeny, Nirdayanti Nirdayanti\",\"doi\":\"10.20961/sinolingua.v1i2.71964\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>This research aims to analyse students’ translation work of Chinese cultural terms. Cultural translation has difficulties with specific cultural terms whether in words or idioms. This research is using descriptive qualitative method. Data was collected from the work of students in translating Hong Lou Meng and Hua She Tian Zu. With the theories as a reference, the author analyses the error and quality of students' work. According to Newmark’s V diagram translation method, the students’ translation from Chinese language to Indonesian language mostly used word-for-word translation and Literal translation. In student translation works, there are also several mistakes found, such as the vocabulary, word order, or structure that influence the quality of translation. Chinese translate into Indonesian language as TL is too stiff and lack of natural language. From the weakness of student’s translation ability, here are suggestions to increase their translation ability: 1) More experience to use Chinese language in daily activities can help to increase the sense of language.Language cannot be separated from culture; 2) Students have to learn and experienced more about Chinese culture; 3) Students can learn and practice translation from many sources. </p>\",\"PeriodicalId\":486028,\"journal\":{\"name\":\"Sinolingua Journal of Chinese Studies\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sinolingua Journal of Chinese Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.71964\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sinolingua Journal of Chinese Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.71964","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在分析学生对中国文化术语的翻译工作。文化翻译在特定文化术语的翻译上存在困难,无论是词汇还是习语。本研究采用描述性定性方法。数据来源于学生翻译《红楼梦》和《花社天族》的工作。在此基础上,对学生作业的误差和质量进行了分析。根据Newmark的V图翻译法,学生将汉语翻译成印尼语时主要采用逐字翻译和直译。在学生翻译作品中,也会发现一些错误,如词汇、词序或结构等,影响翻译质量。中文翻译成印尼语,因为印尼语太呆板,缺乏自然语言。从学生翻译能力的薄弱出发,提出提高学生翻译能力的建议:1)在日常活动中多使用汉语的经验,有助于提高语感。语言不能脱离文化;2)学生必须学习和体验更多的中国文化;3)学生可以从许多来源学习和练习翻译。& lt; / p>
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation

This research aims to analyse students’ translation work of Chinese cultural terms. Cultural translation has difficulties with specific cultural terms whether in words or idioms. This research is using descriptive qualitative method. Data was collected from the work of students in translating Hong Lou Meng and Hua She Tian Zu. With the theories as a reference, the author analyses the error and quality of students' work. According to Newmark’s V diagram translation method, the students’ translation from Chinese language to Indonesian language mostly used word-for-word translation and Literal translation. In student translation works, there are also several mistakes found, such as the vocabulary, word order, or structure that influence the quality of translation. Chinese translate into Indonesian language as TL is too stiff and lack of natural language. From the weakness of student’s translation ability, here are suggestions to increase their translation ability: 1) More experience to use Chinese language in daily activities can help to increase the sense of language.Language cannot be separated from culture; 2) Students have to learn and experienced more about Chinese culture; 3) Students can learn and practice translation from many sources.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Effectiveness of Using Mandarin Language in Optimizing Business and Marketing Strategies in Indonesia Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation Speaking Anxiety in Chinese Language Learning Among non-Chinese Learners in Malaysia 马来西亚非华裔生汉语口语焦虑调查 Research on The Application of Mind Mapping in Indonesian-Chinese Character Teaching Review Lesson: A Case Study of The Department of Chinese Language and Culture Universitas Sebelas Maret 心智导图在印尼汉字教学复习课中的应用研究——以 三一一大学中文系为例 Struggle Values in Main Characters in The Climbers Film: Sosiology of Literature Review 《攀登者》电影中主角奋斗的价值观:文学社会分析
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1