评估人-代理交互作用的人工社会-代理问卷工具的中文翻译

IF 2.4 Q3 COMPUTER SCIENCE, INTERDISCIPLINARY APPLICATIONS Frontiers in Computer Science Pub Date : 2023-10-30 DOI:10.3389/fcomp.2023.1149305
Fengxiang Li, Siska Fitrianie, Merijn Bruijnes, Amal Abdulrahman, Fu Guo, Willem-Paul Brinkman
{"title":"评估人-代理交互作用的人工社会-代理问卷工具的中文翻译","authors":"Fengxiang Li, Siska Fitrianie, Merijn Bruijnes, Amal Abdulrahman, Fu Guo, Willem-Paul Brinkman","doi":"10.3389/fcomp.2023.1149305","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Artificial-Social-Agent (ASA) questionnaire is an instrument for evaluating human-ASA interaction. It consists of 19 constructs and related dimensions measured by either 24 questionnaire items (short version) or 90 questionnaire items (long version). The questionnaire was built and validated by a research community effort to make evaluation results more comparable between agents and findings more generalizable. The current questionnaire is in English, which limits its use to only a population with an adequate command of the English language. Translating the questionnaire into more languages allows for the inclusion of other populations and the possibility of comparing them. Therefore, this paper presents a Mandarin Chinese translation of the questionnaire. After three construction cycles that included forward and backward translation, we gave both the final version of the translated and original English questionnaire to 242 bilingual crowd-workers to evaluate 14 ASAs. Results show on average a good level of correlation on the construct/dimension level (ICC M = 0.79, SD = 0.09, range [0.61, 0.95]) and on the item level (ICC M = 0.62, SD = 0.14, range [0.19, 0.92]) between the two languages for the long version, and for the short version (ICC M = 0.66, SD = 0.12, range [0.41, 0.92]). The analysis also established correction values for converting questionnaire item scores between Chinese and English questionnaires. Moreover, we also found systematic differences in English questionnaire scores between the bilingual sample and a previously collected mixed-international English-speaking sample. We hope this and the Chinese questionnaire translation will motivate researchers to study human-ASA interaction among a Chinese literate population and to study cultural similarities and differences in this area.","PeriodicalId":52823,"journal":{"name":"Frontiers in Computer Science","volume":"122 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":2.4000,"publicationDate":"2023-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mandarin Chinese translation of the Artificial-Social-Agent questionnaire instrument for evaluating human-agent interaction\",\"authors\":\"Fengxiang Li, Siska Fitrianie, Merijn Bruijnes, Amal Abdulrahman, Fu Guo, Willem-Paul Brinkman\",\"doi\":\"10.3389/fcomp.2023.1149305\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Artificial-Social-Agent (ASA) questionnaire is an instrument for evaluating human-ASA interaction. It consists of 19 constructs and related dimensions measured by either 24 questionnaire items (short version) or 90 questionnaire items (long version). The questionnaire was built and validated by a research community effort to make evaluation results more comparable between agents and findings more generalizable. The current questionnaire is in English, which limits its use to only a population with an adequate command of the English language. Translating the questionnaire into more languages allows for the inclusion of other populations and the possibility of comparing them. Therefore, this paper presents a Mandarin Chinese translation of the questionnaire. After three construction cycles that included forward and backward translation, we gave both the final version of the translated and original English questionnaire to 242 bilingual crowd-workers to evaluate 14 ASAs. Results show on average a good level of correlation on the construct/dimension level (ICC M = 0.79, SD = 0.09, range [0.61, 0.95]) and on the item level (ICC M = 0.62, SD = 0.14, range [0.19, 0.92]) between the two languages for the long version, and for the short version (ICC M = 0.66, SD = 0.12, range [0.41, 0.92]). The analysis also established correction values for converting questionnaire item scores between Chinese and English questionnaires. Moreover, we also found systematic differences in English questionnaire scores between the bilingual sample and a previously collected mixed-international English-speaking sample. We hope this and the Chinese questionnaire translation will motivate researchers to study human-ASA interaction among a Chinese literate population and to study cultural similarities and differences in this area.\",\"PeriodicalId\":52823,\"journal\":{\"name\":\"Frontiers in Computer Science\",\"volume\":\"122 \",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":2.4000,\"publicationDate\":\"2023-10-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Frontiers in Computer Science\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3389/fcomp.2023.1149305\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMPUTER SCIENCE, INTERDISCIPLINARY APPLICATIONS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in Computer Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3389/fcomp.2023.1149305","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMPUTER SCIENCE, INTERDISCIPLINARY APPLICATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

人工-社会-代理(ASA)问卷是评估人类-社会-代理互动的工具。它由19个构式和相关维度组成,由24个问卷项目(短版)或90个问卷项目(长版)测量。调查问卷是由一个研究团体努力建立和验证的,以使评估结果在药物和发现之间更具可比性。目前的调查问卷是用英语编写的,这限制了它的使用范围,只有掌握英语语言的人群才能使用。将调查问卷翻译成更多的语言,可以纳入其他人群,并有可能对他们进行比较。因此,本文提出了一份调查问卷的中文翻译。经过前向翻译和后向翻译的三个构建周期,我们将翻译后的最终版本和原始英文问卷交给了242名双语人群工作者,以评估14个asa。结果显示,两种语言在长版本和短版本(ICC M = 0.66, SD = 0.12,范围[0.41,0.92])的结构/维度水平(ICC M = 0.79, SD = 0.09,范围[0.61,0.95])和项目水平(ICC M = 0.62, SD = 0.14,范围[0.19,0.92])上平均具有良好的相关性。分析还建立了中英文问卷项目得分转换的校正值。此外,我们还发现双语样本与先前收集的混合国际英语样本之间的英语问卷得分存在系统性差异。我们希望这一发现和中文问卷翻译能够激励研究人员在中国识字人群中研究人类与asa的互动,并研究这一领域的文化异同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Mandarin Chinese translation of the Artificial-Social-Agent questionnaire instrument for evaluating human-agent interaction
The Artificial-Social-Agent (ASA) questionnaire is an instrument for evaluating human-ASA interaction. It consists of 19 constructs and related dimensions measured by either 24 questionnaire items (short version) or 90 questionnaire items (long version). The questionnaire was built and validated by a research community effort to make evaluation results more comparable between agents and findings more generalizable. The current questionnaire is in English, which limits its use to only a population with an adequate command of the English language. Translating the questionnaire into more languages allows for the inclusion of other populations and the possibility of comparing them. Therefore, this paper presents a Mandarin Chinese translation of the questionnaire. After three construction cycles that included forward and backward translation, we gave both the final version of the translated and original English questionnaire to 242 bilingual crowd-workers to evaluate 14 ASAs. Results show on average a good level of correlation on the construct/dimension level (ICC M = 0.79, SD = 0.09, range [0.61, 0.95]) and on the item level (ICC M = 0.62, SD = 0.14, range [0.19, 0.92]) between the two languages for the long version, and for the short version (ICC M = 0.66, SD = 0.12, range [0.41, 0.92]). The analysis also established correction values for converting questionnaire item scores between Chinese and English questionnaires. Moreover, we also found systematic differences in English questionnaire scores between the bilingual sample and a previously collected mixed-international English-speaking sample. We hope this and the Chinese questionnaire translation will motivate researchers to study human-ASA interaction among a Chinese literate population and to study cultural similarities and differences in this area.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Frontiers in Computer Science
Frontiers in Computer Science COMPUTER SCIENCE, INTERDISCIPLINARY APPLICATIONS-
CiteScore
4.30
自引率
0.00%
发文量
152
审稿时长
13 weeks
期刊最新文献
Quantum annealing research at CMU: algorithms, hardware, applications Pneumonia detection by binary classification: classical, quantum, and hybrid approaches for support vector machine (SVM) Lived experience in human-building interaction (HBI): an initial framework The impact of architectural form on physiological stress: a systematic review Care-full data, care-less systems: making sense of self-care technologies for mental health with humanistic practitioners in the United Kingdom
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1