“英语是我们的第二语言,韩式英语是我们的母语”:通过社会运动中的翻译行动主义重新殖民英语

IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Applied Linguistics Pub Date : 2023-10-01 DOI:10.1093/applin/amac036
Carmen Lee
{"title":"“英语是我们的第二语言,韩式英语是我们的母语”:通过社会运动中的翻译行动主义重新殖民英语","authors":"Carmen Lee","doi":"10.1093/applin/amac036","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper probes alternative meanings and processes for decolonizing English that arise from the particular geopolitical histories and identities of Hong Kong and engagement with political and translingual activism. I illustrate the positioning and tension between English, ‘Kongish’ (a mix of English and localized linguistic resources in Hong Kong), and Chinese in 1,355 comments from four live-streamed videos of clashes between the police and protesters. Despite the default language of the news page being Chinese (standard written Chinese and written Cantonese), a vast majority of the comments are written in English and Kongish. I analyse the commenters’ metalinguistic discourse that represents their alignment and non-alignment stances towards the various linguistic practices in the comment threads. I draw on ‘translingual activism’ (Pennycook 2019) to understand the linguistic resourcefulness of the commenters who support the protests and the indexing of an us–them relationship between Hong Kong and mainland China. Rather than decolonizing English, I argue that the Hong Kong commenters recolonize English for new subversive purposes to maintain an ideological ‘separation’ between their Hong Kong and Chinese identities in times of political transformations.","PeriodicalId":48234,"journal":{"name":"Applied Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":3.6000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘English is our 2nd language, konglish is our mother tongue’: Recolonizing English Through Translingual Activism in a Social Movement\",\"authors\":\"Carmen Lee\",\"doi\":\"10.1093/applin/amac036\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper probes alternative meanings and processes for decolonizing English that arise from the particular geopolitical histories and identities of Hong Kong and engagement with political and translingual activism. I illustrate the positioning and tension between English, ‘Kongish’ (a mix of English and localized linguistic resources in Hong Kong), and Chinese in 1,355 comments from four live-streamed videos of clashes between the police and protesters. Despite the default language of the news page being Chinese (standard written Chinese and written Cantonese), a vast majority of the comments are written in English and Kongish. I analyse the commenters’ metalinguistic discourse that represents their alignment and non-alignment stances towards the various linguistic practices in the comment threads. I draw on ‘translingual activism’ (Pennycook 2019) to understand the linguistic resourcefulness of the commenters who support the protests and the indexing of an us–them relationship between Hong Kong and mainland China. Rather than decolonizing English, I argue that the Hong Kong commenters recolonize English for new subversive purposes to maintain an ideological ‘separation’ between their Hong Kong and Chinese identities in times of political transformations.\",\"PeriodicalId\":48234,\"journal\":{\"name\":\"Applied Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":3.6000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/applin/amac036\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/applin/amac036","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文探讨了香港特殊的地缘政治历史和身份,以及与政治和翻译活动的接触,对英语去殖民化的替代意义和过程。我从四个警察和抗议者冲突的直播视频中,通过1,355条评论来说明英语、“Kongish”(香港本地语言资源和英语的混合)和中文之间的定位和紧张关系。尽管新闻页面的默认语言是中文(标准书面中文和书面广东话),但绝大多数评论都是用英语和Kongish写的。我分析了评论者的元语言话语,这些话语代表了他们对评论线程中各种语言实践的结盟和不结盟立场。我利用“翻译行动主义”(Pennycook 2019)来理解支持抗议活动的评论者的语言机智,以及索引香港和中国大陆之间的“我们-他们”关系。与其说英语去殖民化,我认为香港评论家为了新的颠覆性目的而重新殖民化英语,以便在政治转型时期保持香港和中国身份之间的意识形态“分离”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
‘English is our 2nd language, konglish is our mother tongue’: Recolonizing English Through Translingual Activism in a Social Movement
Abstract This paper probes alternative meanings and processes for decolonizing English that arise from the particular geopolitical histories and identities of Hong Kong and engagement with political and translingual activism. I illustrate the positioning and tension between English, ‘Kongish’ (a mix of English and localized linguistic resources in Hong Kong), and Chinese in 1,355 comments from four live-streamed videos of clashes between the police and protesters. Despite the default language of the news page being Chinese (standard written Chinese and written Cantonese), a vast majority of the comments are written in English and Kongish. I analyse the commenters’ metalinguistic discourse that represents their alignment and non-alignment stances towards the various linguistic practices in the comment threads. I draw on ‘translingual activism’ (Pennycook 2019) to understand the linguistic resourcefulness of the commenters who support the protests and the indexing of an us–them relationship between Hong Kong and mainland China. Rather than decolonizing English, I argue that the Hong Kong commenters recolonize English for new subversive purposes to maintain an ideological ‘separation’ between their Hong Kong and Chinese identities in times of political transformations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Applied Linguistics
Applied Linguistics LINGUISTICS-
CiteScore
7.60
自引率
8.30%
发文量
0
期刊介绍: Applied Linguistics publishes research into language with relevance to real-world problems. The journal is keen to help make connections between fields, theories, research methods, and scholarly discourses, and welcomes contributions which critically reflect on current practices in applied linguistic research. It promotes scholarly and scientific discussion of issues that unite or divide scholars in applied linguistics. It is less interested in the ad hoc solution of particular problems and more interested in the handling of problems in a principled way by reference to theoretical studies.
期刊最新文献
English language and employability in locally produced ELT textbooks: Clashes between neoliberal ideals and social class structures in the pedagogical space Can GPT-4 learn to analyse moves in research article abstracts? The pragmatism of emotional-expressive words in Kazakh linguistics: A study of M. Auezov’s ‘The Way of Abai’ The Socio-Educational Model: An Evidence-Based Re-evaluation ‘ITA problem’ or opportunity? Online global communication training at a US university to increase undergraduate students’ use of collaborative strategies
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1