从衍生到越轨:基于翻译的创意写作教学法

IF 0.7 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Changing English-Studies in Culture and Education Pub Date : 2023-10-27 DOI:10.1080/1358684x.2023.2267017
Xia Fang
{"title":"从衍生到越轨:基于翻译的创意写作教学法","authors":"Xia Fang","doi":"10.1080/1358684x.2023.2267017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTWhether creativity can be taught or not has remained an unresolved and recurring topic of debate in creative writing. Writing that is creative and imaginative is distinguished from translation, which is more derivative. However, both activities are creative in their own unique ways. With the intent of fostering creativity in creative writing, I wish to explore the following questions in this paper: Where does translation’s creativity come from? Can creativity be facilitated by the opposing forces of derivation and deviation in translation? If so, how exactly? How can a creative pedagogy be based on such disparate elements? In this essay, I argue that the contradictory characteristic of translation being both derivative and derived is consistent with a certain aspect of creativity, making it useful for creative writing. Then, I will propose a translation-based creative pedagogy while examining works from my poetry project that incorporate the practice of translation.KEYWORDS: Poetry writingpoetry translationcreativitypedagogydevianceself-expressiondialogics AcknowledgementsThe author would like to express her gratitude to the anonymous reviewers for their invaluable feedback, which helped refine and strengthen the content of the paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis work was supported by Yangzhou’s Outstanding Doctoral Programme: Lv Yang Jinfeng Initiative [YZLYJF2020PHD052].Notes on contributorsXia FangXia Fang is a bilingual poet and translator. She has published several collections of translated poems and her own creative and critical works have appeared in Postcolonial Text, Mascara, Mānoa, and New Writing. Some of her research interests include literary translation, intercultural/bilingual writing, and creative writing research. Xia obtained her Ph.D. from University of Macau in 2019. She is currently a Lecturer at the College of International Studies, Yangzhou University","PeriodicalId":54156,"journal":{"name":"Changing English-Studies in Culture and Education","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From the Derived to the Deviant: A Translation-Based Creative Writing Pedagogy\",\"authors\":\"Xia Fang\",\"doi\":\"10.1080/1358684x.2023.2267017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTWhether creativity can be taught or not has remained an unresolved and recurring topic of debate in creative writing. Writing that is creative and imaginative is distinguished from translation, which is more derivative. However, both activities are creative in their own unique ways. With the intent of fostering creativity in creative writing, I wish to explore the following questions in this paper: Where does translation’s creativity come from? Can creativity be facilitated by the opposing forces of derivation and deviation in translation? If so, how exactly? How can a creative pedagogy be based on such disparate elements? In this essay, I argue that the contradictory characteristic of translation being both derivative and derived is consistent with a certain aspect of creativity, making it useful for creative writing. Then, I will propose a translation-based creative pedagogy while examining works from my poetry project that incorporate the practice of translation.KEYWORDS: Poetry writingpoetry translationcreativitypedagogydevianceself-expressiondialogics AcknowledgementsThe author would like to express her gratitude to the anonymous reviewers for their invaluable feedback, which helped refine and strengthen the content of the paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis work was supported by Yangzhou’s Outstanding Doctoral Programme: Lv Yang Jinfeng Initiative [YZLYJF2020PHD052].Notes on contributorsXia FangXia Fang is a bilingual poet and translator. She has published several collections of translated poems and her own creative and critical works have appeared in Postcolonial Text, Mascara, Mānoa, and New Writing. Some of her research interests include literary translation, intercultural/bilingual writing, and creative writing research. Xia obtained her Ph.D. from University of Macau in 2019. She is currently a Lecturer at the College of International Studies, Yangzhou University\",\"PeriodicalId\":54156,\"journal\":{\"name\":\"Changing English-Studies in Culture and Education\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Changing English-Studies in Culture and Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1358684x.2023.2267017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Changing English-Studies in Culture and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1358684x.2023.2267017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要创造力能否被教授,一直是创意写作学界争论不休的话题。创造性和想象力的写作与翻译不同,后者更多的是衍生性的。然而,这两种活动都有其独特的创造性。为了在创意写作中培养创造力,我希望在本文中探讨以下问题:翻译的创造力从何而来?翻译中衍生和偏离的对立力量能促进创造性吗?如果有,具体是怎样的?创造性的教学法如何建立在这些完全不同的元素之上呢?在本文中,我认为翻译既衍生又衍生的矛盾特征与创造力的某些方面是一致的,这对创造性写作是有益的。然后,我将提出一种基于翻译的创造性教学法,同时考察我的诗歌项目中包含翻译实践的作品。关键词:诗歌创作、诗歌翻译、创造性、教学偏差、自我表达、对话感谢匿名审稿人的宝贵意见,使本文的内容更加完善和充实。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。本研究得到扬州市优秀博士项目:吕阳金凤计划[YZLYJF2020PHD052]资助。夏芳是一位双语诗人和翻译家。她出版了几部翻译诗集,她自己的创作和批评作品出现在《后殖民文本》、《睫毛膏》、Mānoa和《新写作》上。她的研究兴趣包括文学翻译、跨文化/双语写作和创意写作研究。2019年获澳门大学博士学位。现任扬州大学国际关系学院讲师
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
From the Derived to the Deviant: A Translation-Based Creative Writing Pedagogy
ABSTRACTWhether creativity can be taught or not has remained an unresolved and recurring topic of debate in creative writing. Writing that is creative and imaginative is distinguished from translation, which is more derivative. However, both activities are creative in their own unique ways. With the intent of fostering creativity in creative writing, I wish to explore the following questions in this paper: Where does translation’s creativity come from? Can creativity be facilitated by the opposing forces of derivation and deviation in translation? If so, how exactly? How can a creative pedagogy be based on such disparate elements? In this essay, I argue that the contradictory characteristic of translation being both derivative and derived is consistent with a certain aspect of creativity, making it useful for creative writing. Then, I will propose a translation-based creative pedagogy while examining works from my poetry project that incorporate the practice of translation.KEYWORDS: Poetry writingpoetry translationcreativitypedagogydevianceself-expressiondialogics AcknowledgementsThe author would like to express her gratitude to the anonymous reviewers for their invaluable feedback, which helped refine and strengthen the content of the paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis work was supported by Yangzhou’s Outstanding Doctoral Programme: Lv Yang Jinfeng Initiative [YZLYJF2020PHD052].Notes on contributorsXia FangXia Fang is a bilingual poet and translator. She has published several collections of translated poems and her own creative and critical works have appeared in Postcolonial Text, Mascara, Mānoa, and New Writing. Some of her research interests include literary translation, intercultural/bilingual writing, and creative writing research. Xia obtained her Ph.D. from University of Macau in 2019. She is currently a Lecturer at the College of International Studies, Yangzhou University
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Changing English-Studies in Culture and Education
Changing English-Studies in Culture and Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
CiteScore
1.60
自引率
25.00%
发文量
37
期刊最新文献
From the Derived to the Deviant: A Translation-Based Creative Writing Pedagogy Teaching Fairy Tales Old and New: Revisiting Andersen via Emma Donoghue What Keeps a Narrative going? Teaching Narrative Interest Knowledge and English A Philosophical Enquiry into Subject English and Creative Writing , by Oli Belas, London, Routledge, 2023, 146 pp., Hardback £120; £35.09 (ebook), ISBN 978-0367-48736-2 Students’ Understanding of Role
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1