{"title":"双重无条件条件和相对闸门","authors":"Radek Šimík","doi":"10.1007/s11050-019-09157-4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Doubling unconditionals are exemplified by the Spanish example <i>Venga quien venga, estaré contento</i> ‘Whoever comes, I’ll be happy’ (lit. ‘Comes who comes, I’ll be happy’). This curious and little studied construction is attested in various forms in a number of Romance and Slavic languages. In this paper, I provide a basic description of these constructions, focusing especially on Spanish, Czech, and Slovenian, and argue that they can be brought in line with analyses of run-of-the-mill unconditionals (of the English type) if one recognizes (1) that the wh-structure within the unconditional antecedent (<i>quien venga</i> ‘who comes’) is a free relative and (2) that the free relative is focused. The focused free relative introduces alternatives and thus gives rise to the denotation proposed by Rawlins (Nat Lang Semant 40(2):111–178, 2013) for English unconditionals. In the last part of the paper, I hypothesize that at least some non-doubling unconditionals could in fact have a doubling underlying structure, which is disguised by relative sluicing—clausal ellipsis with a relative pronoun remnant.","PeriodicalId":47108,"journal":{"name":"Natural Language Semantics","volume":"72 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2019-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Doubling unconditionals and relative sluicing\",\"authors\":\"Radek Šimík\",\"doi\":\"10.1007/s11050-019-09157-4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Doubling unconditionals are exemplified by the Spanish example <i>Venga quien venga, estaré contento</i> ‘Whoever comes, I’ll be happy’ (lit. ‘Comes who comes, I’ll be happy’). This curious and little studied construction is attested in various forms in a number of Romance and Slavic languages. In this paper, I provide a basic description of these constructions, focusing especially on Spanish, Czech, and Slovenian, and argue that they can be brought in line with analyses of run-of-the-mill unconditionals (of the English type) if one recognizes (1) that the wh-structure within the unconditional antecedent (<i>quien venga</i> ‘who comes’) is a free relative and (2) that the free relative is focused. The focused free relative introduces alternatives and thus gives rise to the denotation proposed by Rawlins (Nat Lang Semant 40(2):111–178, 2013) for English unconditionals. In the last part of the paper, I hypothesize that at least some non-doubling unconditionals could in fact have a doubling underlying structure, which is disguised by relative sluicing—clausal ellipsis with a relative pronoun remnant.\",\"PeriodicalId\":47108,\"journal\":{\"name\":\"Natural Language Semantics\",\"volume\":\"72 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2019-11-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Natural Language Semantics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1007/s11050-019-09157-4\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Natural Language Semantics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11050-019-09157-4","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
摘要
双重无条件条件的例子是西班牙语的Venga quien Venga, estar contento“谁来,我就高兴”(即“谁来,我就高兴”)。这种奇特而鲜有研究的结构在许多罗曼语和斯拉夫语中以各种形式得到证实。在本文中,我提供了这些结构的基本描述,特别关注西班牙语,捷克语和斯洛文尼亚语,并认为如果人们认识到(1)无条件先行词(quien venga“谁来了”)中的wh结构是一个自由关系,(2)自由关系是集中的,那么它们可以与普通的无条件条件句(英语类型)的分析保持一致。集中的自由关系引入了替代,从而产生了Rawlins (Nat Lang Semant 40(2): 111-178, 2013)对英语无条件条件的外延。在本文的最后一部分,我假设至少一些非双重的无条件条件实际上可能具有双重的潜在结构,这种结构被相对回避的小句省略和相对代词的残余所掩盖。
Doubling unconditionals are exemplified by the Spanish example Venga quien venga, estaré contento ‘Whoever comes, I’ll be happy’ (lit. ‘Comes who comes, I’ll be happy’). This curious and little studied construction is attested in various forms in a number of Romance and Slavic languages. In this paper, I provide a basic description of these constructions, focusing especially on Spanish, Czech, and Slovenian, and argue that they can be brought in line with analyses of run-of-the-mill unconditionals (of the English type) if one recognizes (1) that the wh-structure within the unconditional antecedent (quien venga ‘who comes’) is a free relative and (2) that the free relative is focused. The focused free relative introduces alternatives and thus gives rise to the denotation proposed by Rawlins (Nat Lang Semant 40(2):111–178, 2013) for English unconditionals. In the last part of the paper, I hypothesize that at least some non-doubling unconditionals could in fact have a doubling underlying structure, which is disguised by relative sluicing—clausal ellipsis with a relative pronoun remnant.
期刊介绍:
Natural Language Semantics is devoted to semantics and its interfaces in grammar, especially syntax. The journal seeks to encourage the convergence of approaches employing the concepts of logic and philosophy with perspectives of generative grammar on the relations between meaning and structure. Natural Language Semantics publishes studies focused on linguistic phenomena as opposed to those dealing primarily with the field''s methodological and formal foundations. Representative topics include, but are not limited to, quantification, negation, modality, genericity, tense, aspect, aktionsarten, focus, presuppositions, anaphora, definiteness, plurals, mass nouns, adjectives, adverbial modification, nominalization, ellipsis, and interrogatives. The journal features mainly research articles, but also short squibs as well as remarks on and replies to pertinent books and articles.The journal has an Editorial Assistant, Christine Bartels, a copy editor with a PhD in linguistics who personally shepherds accepted manuscripts through the production process.Since 2009 this journal is covered by ISI/Social Sciences Citation Index.Springer fully understands that access to your work is important to you and to the sponsors of your research. We are listed as a green publisher in the SHERPA/RoMEO database, as we allow self-archiving, but most importantly we are fully transparent about your rights. Read more about author''s rights on: http://www.springer.com/gp/open-access/authors-rights